Mateus 18

Yesu Xolac (PTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vô buc tige Yesu nue ngɨvihi val nêl vô i ên nêbê, “Letya ob tu levac vac Anutu ben kɨsiinê luu he ba vêlê?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Om Yesu keac nipwo ti lam vô he dɨ lax i la le vac he mahɨgun,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 dɨ nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “A ob nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê xam obêc pɨlepac xam mɨ vô nipwo lec tɨyi xocbê xomxo nipwo tiga lêm ge od xam ob la dô vac Anutu ben lag puunê lêm.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Lêc xomxo ti obêc pɨlepac i mɨ vô nipwo lec tɨyi xocbê nipwo tiga ge od ge wê ob tu levac vac Anutu ben lag puunê luu he ba vêl.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 “Xomxo ti obêc kô nipwo tibêga lec ên wê vông i vin a lêg ge od tɨyi xocbê kô a lec êno.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Lêc xomxo ti obêc dɨdii nipwo tigae wê vông i vin a ge ti mɨ la vac nipaên ge od ge tɨyi wê tɨbii ob nux ngɨdax levac lec i kwa dɨ nêx i la vac gwec madia wê vô mapɨtoc ta ge.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 “Xomxo kɨbun ga wê dɨdii xomxo mɨ la vac nipaên ge, myavɨwen nipaên ob tulec he vɨhati. Vɨxôhɨlôg, nipaên vɨyang vɨyang ge ob yaxên il, lêc xomxo ngwe obêc dɨdii xomxo ngwe mɨ la vac nipaên ge od i xona nên, ên obêc tulec myavɨwen nipaên.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “Dɨ ông vɨgêm vɨlu me vɨxam vɨlu obêc dɨdii ông mɨ la vac nipaên ge od ông kɨtov mɨ nêx i loc vêl, dɨ ông dô ya vɨgêm vɨlubed me vɨxam vɨlubed, êdêc loc dô mamvɨha vac Anutu ben. Ên ông vɨgêm yuu xôn me vɨxam yuu xôn obêc dô, lêc dɨdii ông mɨ la vac nipaên ge od Anutu obêc nêx ông la vac ngwax wê dɨtum luta dɨ yibên ma ge.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Dɨ mamnôn vɨlu obêc dɨdii ông mɨ la vac nipaên ge od ông pɨsupac vêl mɨ nêx i loc, dɨ ông dô ya mamnôn vɨlubed, êdêc loc dô mamvɨha vac Anutu ben. Ên mamnôn yuu xôn obêc dô, lêc dɨdii ông mɨ la vac nipaên ge od Anutu obêc nêx ông la vac ngwax vac vɨgwe nipaên.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Xam viac xam dɨ le i lêc yê nume nipwo tigae i tɨyi xocbê susu pɨleva ge lêm, ên a nêl vô xam bê vac vɨgwe lag puunê he nên angela mi le vô Mag Anutu lag puunê manôn tɨyi buc vɨhati.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 [A, Xomxo Nu, a lam ên a nêb a ob myag he wê xôa ma ge mɨ kô mɨ lôm.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Xam xo ên xam nêbê va? Xomxo ti obêc viac bwoc sipsip 100 lêc ti xôa obêc ma ge od xomxo tige ob vô va? Obêc sea sipsip 99 gee he ob le lec kɨtôn, dɨ ob la myag ti wê xôa ma ge.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Dɨ obêc la yêvô ge od a nêl nôn bê xomxo tyo ob pɨmil sipsip tige luu 99 wê le ge vêl.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Mêgem Mag Anutu wê dô lag puunê ge nêb nue nipwo tigae ti xôa ob ma lêm.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Ông lim ti obêc vông nipaên ti vô ông ge od ôcông va loc vô i dɨ muu dô dɨ ông nêl i nên nipaên kɨtong vô i. Dɨ obêc ngô ông kɨyang ge od tɨyi xocbê ông kô i mɨ lôm vac xam mahɨgun.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Lêc ngôên ông kɨyang obêc ma ge od ông kô xomxo yuu me yon dɨ xam loc vô lim tige ên he i ngɨduma xôn dɨ yaxên kɨyang wê muu ob nêl ge.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Lêc lim tige ngôên xam obêc ma ge od xam loc nêl i nên nipaên kɨtong vô konglegesen. Lêc ngôên konglegesen kɨyang obêc ma ge od xam wê i tɨyi xocbê tɨbii madɨluhu me tɨbii nipaên ge.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê kɨyang yuu môp wê xam obêc kɨtya vêl gê kɨbun ga ge od Anutu êno ob kɨtya vêl gê kɨsii ganê. Dɨ kɨyang yuu môp wê xam obêc hôm xôn mɨ i yêp gê kɨbun ga ge od Anutu êno ob hôm xôn mɨ i yêp gê kɨsii ganê.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “A ob nêl ti hɨxôn vô xam bê xomxo yuu gê kɨbun ga, yuu nɨlô obêc yêp tibed ên susu ti wê yuu nêb yuu ob kɨtaa vô Anutu ge od a Mag wê dô lag puunê ge ob vông i vô nôn lec vô yuu.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Ên xomxo yuu me yon obêc kɨtucma lec a lêg ge od a obêc dô vac he mahɨgun.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Mêdêc Pita val vô Yesu dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Apumtau, lige ti obêc vông nipaên vô a ge od a ob kɨtya i nên nipaên vêl i tɨyi buc vaba? Buc vɨgê vɨlu dɨ sec yuu obêc tɨyi, me?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Maê. A nêl vô ông bê buc vɨgê vɨlu dɨ sec yuu ge o tɨyi lêm. Nge, ông kɨtya i nên nipaên vêl i tɨyi buc vɨhati.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Om Anutu ben kehe tɨyi xocbê xomxo levac ti wê nêb ob kô mone vac i mone wê vông vô nue yuac ge.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Mêgem taxlee ge he kô nu yuac ti mɨ la le vô xomxo levac tige manôn. Nu yuac tige kô mone 10 milion vô xomxo levac tyo ilage,
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 lêc o tɨyi wê ob vông mone vac ge lêm. Om xomxo levac tige nêl ên nêbê he i vông nu yuac tyo hɨxôn vɨnê nue dɨ he susu vɨhati ên tɨbii i kɨsuu dɨ he i vông mone tige vɨhati vac.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Lêc nu yuac tige yev vɨxa kɨtu vô xomxo levac tyo dɨ kɨtaa i ên nêbê, ‘Xomxo levac, ông hôm a nêg kɨyang xôn mɨ i yêp lê dɨ vông buc ya vô a ên a obêc vông mone vɨhati vac ông mone.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Om xomxo levac tige xo vɨgwe pɨsiv ên nu yuac tyo om pɨwelac i vêl dɨ hi kɨyang tyo yib dɨ vông i la.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Nang dêc nu yuac tyo lop mɨ la dɨ la tulec lie ti wê vông yuac hɨxôn i ge. Ilage li tige kô mone 100 vô i. Om nu yuac tyo hôm i xôn lec kwa dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Ông vông mone vac a mone vɨhati.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Om li tige yev vɨxa kɨtu vô i dɨ kɨtaa i ên nêbê, ‘Ông hôm a nêg kɨyang xôn mɨ i yêp lê dɨ vông buc ya vô a ên a obêc vông mone vɨhati vac ông mone.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Lêc xomxo tyo ngôên ma, dɨ tung li tige la dô vac kalabuhu ên nêb i loc dô mɨ i loc tyip lec buc wê ob vông mone vɨhati vac i xe ge.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Mêd xomxo ya wê vông yuac hɨxôn i ge yê, om he nɨlô vô nipaên, dɨ he la vô xomxo levac tige dɨ nêl kɨyang vɨhati kɨtong vô i.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Mêd xomxo levac tige tyuc nu yuac tyo lôm vô i, dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Ông xomxo yuac nipaên. Ông kɨtaa a, om a kɨtya ông nêm myavɨwen vɨhati vêl,
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 dɨ a xo vɨgwe pɨsiv ên ông, lêc bêna lêc ông o xo vɨgwe pɨsiv ên lim tige lêmê?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Mêd xomxo levac xêyaa vô myavɨnê om vông nu yuac tyo la vac tɨbii wê viac xumac kalabuhu ge vɨgê ên nêb he i vông myavɨnê vô i dɨ i loc tyip vô buc wê ob vông mone vɨhati vac i xe ge.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên tige pyap dɨ nêl hɨxôn ên nêbê, “Xam obêc kɨtya lime nên nipaên vêl hɨxôn nɨlôm yadɨluhu lêm ge od Mag kɨsiinê ob vông vô xam vɨhati tɨyi xocbê xomxo levac vông vô nu yuac tige.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.