Mateus 18
Yesu Xolac (PTP) vs NAA
1 Vô buc tige Yesu nue ngɨvihi val nêl vô i ên nêbê, “Letya ob tu levac vac Anutu ben kɨsiinê luu he ba vêlê?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Om Yesu keac nipwo ti lam vô he dɨ lax i la le vac he mahɨgun,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 dɨ nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “A ob nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê xam obêc pɨlepac xam mɨ vô nipwo lec tɨyi xocbê xomxo nipwo tiga lêm ge od xam ob la dô vac Anutu ben lag puunê lêm.
3 e disse:
4 Lêc xomxo ti obêc pɨlepac i mɨ vô nipwo lec tɨyi xocbê nipwo tiga ge od ge wê ob tu levac vac Anutu ben lag puunê luu he ba vêl.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 “Xomxo ti obêc kô nipwo tibêga lec ên wê vông i vin a lêg ge od tɨyi xocbê kô a lec êno.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Lêc xomxo ti obêc dɨdii nipwo tigae wê vông i vin a ge ti mɨ la vac nipaên ge od ge tɨyi wê tɨbii ob nux ngɨdax levac lec i kwa dɨ nêx i la vac gwec madia wê vô mapɨtoc ta ge.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Xomxo kɨbun ga wê dɨdii xomxo mɨ la vac nipaên ge, myavɨwen nipaên ob tulec he vɨhati. Vɨxôhɨlôg, nipaên vɨyang vɨyang ge ob yaxên il, lêc xomxo ngwe obêc dɨdii xomxo ngwe mɨ la vac nipaên ge od i xona nên, ên obêc tulec myavɨwen nipaên.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Dɨ ông vɨgêm vɨlu me vɨxam vɨlu obêc dɨdii ông mɨ la vac nipaên ge od ông kɨtov mɨ nêx i loc vêl, dɨ ông dô ya vɨgêm vɨlubed me vɨxam vɨlubed, êdêc loc dô mamvɨha vac Anutu ben. Ên ông vɨgêm yuu xôn me vɨxam yuu xôn obêc dô, lêc dɨdii ông mɨ la vac nipaên ge od Anutu obêc nêx ông la vac ngwax wê dɨtum luta dɨ yibên ma ge.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Dɨ mamnôn vɨlu obêc dɨdii ông mɨ la vac nipaên ge od ông pɨsupac vêl mɨ nêx i loc, dɨ ông dô ya mamnôn vɨlubed, êdêc loc dô mamvɨha vac Anutu ben. Ên mamnôn yuu xôn obêc dô, lêc dɨdii ông mɨ la vac nipaên ge od Anutu obêc nêx ông la vac ngwax vac vɨgwe nipaên.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Xam viac xam dɨ le i lêc yê nume nipwo tigae i tɨyi xocbê susu pɨleva ge lêm, ên a nêl vô xam bê vac vɨgwe lag puunê he nên angela mi le vô Mag Anutu lag puunê manôn tɨyi buc vɨhati.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 [A, Xomxo Nu, a lam ên a nêb a ob myag he wê xôa ma ge mɨ kô mɨ lôm.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Xam xo ên xam nêbê va? Xomxo ti obêc viac bwoc sipsip 100 lêc ti xôa obêc ma ge od xomxo tige ob vô va? Obêc sea sipsip 99 gee he ob le lec kɨtôn, dɨ ob la myag ti wê xôa ma ge.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Dɨ obêc la yêvô ge od a nêl nôn bê xomxo tyo ob pɨmil sipsip tige luu 99 wê le ge vêl.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Mêgem Mag Anutu wê dô lag puunê ge nêb nue nipwo tigae ti xôa ob ma lêm.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Ông lim ti obêc vông nipaên ti vô ông ge od ôcông va loc vô i dɨ muu dô dɨ ông nêl i nên nipaên kɨtong vô i. Dɨ obêc ngô ông kɨyang ge od tɨyi xocbê ông kô i mɨ lôm vac xam mahɨgun.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Lêc ngôên ông kɨyang obêc ma ge od ông kô xomxo yuu me yon dɨ xam loc vô lim tige ên he i ngɨduma xôn dɨ yaxên kɨyang wê muu ob nêl ge.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Lêc lim tige ngôên xam obêc ma ge od xam loc nêl i nên nipaên kɨtong vô konglegesen. Lêc ngôên konglegesen kɨyang obêc ma ge od xam wê i tɨyi xocbê tɨbii madɨluhu me tɨbii nipaên ge.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “A nêl vɨxôhɨlôg nôn vô xam bê kɨyang yuu môp wê xam obêc kɨtya vêl gê kɨbun ga ge od Anutu êno ob kɨtya vêl gê kɨsii ganê. Dɨ kɨyang yuu môp wê xam obêc hôm xôn mɨ i yêp gê kɨbun ga ge od Anutu êno ob hôm xôn mɨ i yêp gê kɨsii ganê.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “A ob nêl ti hɨxôn vô xam bê xomxo yuu gê kɨbun ga, yuu nɨlô obêc yêp tibed ên susu ti wê yuu nêb yuu ob kɨtaa vô Anutu ge od a Mag wê dô lag puunê ge ob vông i vô nôn lec vô yuu.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Ên xomxo yuu me yon obêc kɨtucma lec a lêg ge od a obêc dô vac he mahɨgun.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Mêdêc Pita val vô Yesu dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Apumtau, lige ti obêc vông nipaên vô a ge od a ob kɨtya i nên nipaên vêl i tɨyi buc vaba? Buc vɨgê vɨlu dɨ sec yuu obêc tɨyi, me?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Maê. A nêl vô ông bê buc vɨgê vɨlu dɨ sec yuu ge o tɨyi lêm. Nge, ông kɨtya i nên nipaên vêl i tɨyi buc vɨhati.
22 Jesus respondeu:
23 “Om Anutu ben kehe tɨyi xocbê xomxo levac ti wê nêb ob kô mone vac i mone wê vông vô nue yuac ge.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Mêgem taxlee ge he kô nu yuac ti mɨ la le vô xomxo levac tige manôn. Nu yuac tige kô mone 10 milion vô xomxo levac tyo ilage,
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 lêc o tɨyi wê ob vông mone vac ge lêm. Om xomxo levac tige nêl ên nêbê he i vông nu yuac tyo hɨxôn vɨnê nue dɨ he susu vɨhati ên tɨbii i kɨsuu dɨ he i vông mone tige vɨhati vac.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Lêc nu yuac tige yev vɨxa kɨtu vô xomxo levac tyo dɨ kɨtaa i ên nêbê, ‘Xomxo levac, ông hôm a nêg kɨyang xôn mɨ i yêp lê dɨ vông buc ya vô a ên a obêc vông mone vɨhati vac ông mone.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Om xomxo levac tige xo vɨgwe pɨsiv ên nu yuac tyo om pɨwelac i vêl dɨ hi kɨyang tyo yib dɨ vông i la.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Nang dêc nu yuac tyo lop mɨ la dɨ la tulec lie ti wê vông yuac hɨxôn i ge. Ilage li tige kô mone 100 vô i. Om nu yuac tyo hôm i xôn lec kwa dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Ông vông mone vac a mone vɨhati.’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Om li tige yev vɨxa kɨtu vô i dɨ kɨtaa i ên nêbê, ‘Ông hôm a nêg kɨyang xôn mɨ i yêp lê dɨ vông buc ya vô a ên a obêc vông mone vɨhati vac ông mone.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Lêc xomxo tyo ngôên ma, dɨ tung li tige la dô vac kalabuhu ên nêb i loc dô mɨ i loc tyip lec buc wê ob vông mone vɨhati vac i xe ge.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Mêd xomxo ya wê vông yuac hɨxôn i ge yê, om he nɨlô vô nipaên, dɨ he la vô xomxo levac tige dɨ nêl kɨyang vɨhati kɨtong vô i.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Mêd xomxo levac tige tyuc nu yuac tyo lôm vô i, dɨ nêl vô i ên nêbê, ‘Ông xomxo yuac nipaên. Ông kɨtaa a, om a kɨtya ông nêm myavɨwen vɨhati vêl,
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 dɨ a xo vɨgwe pɨsiv ên ông, lêc bêna lêc ông o xo vɨgwe pɨsiv ên lim tige lêmê?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Mêd xomxo levac xêyaa vô myavɨnê om vông nu yuac tyo la vac tɨbii wê viac xumac kalabuhu ge vɨgê ên nêb he i vông myavɨnê vô i dɨ i loc tyip vô buc wê ob vông mone vɨhati vac i xe ge.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yesu nêl kɨyang pɨlepacên tige pyap dɨ nêl hɨxôn ên nêbê, “Xam obêc kɨtya lime nên nipaên vêl hɨxôn nɨlôm yadɨluhu lêm ge od Mag kɨsiinê ob vông vô xam vɨhati tɨyi xocbê xomxo levac vông vô nu yuac tige.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.