Mateus 17

Yesu Xolac (PTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Buc vɨgê vɨlu dɨ sec ti lam la vêl, mêd Yesu kô Pita dɨ Jems yuu li Jon dɨ he la lec kɨtôn dia ti, mɨ heche va la dô.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Om yon yê wê Yesu ninɨvi pɨkwê mɨ vông bangwe, dɨ manôn linac xocbê hɨyôv, dɨ ngakwi xêseac dɨ vô hɨxelac hɨxelac.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Mêdec yon yê wê Moses yuu Ilaija val keac hɨxôn Yesu ge.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Om Pita nêl vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, ga nivɨha wê il dô ga, om ông obêc tyuc lec ge od a ob lox xumac yon, ti vô ông, dɨ ngwe vô Moses dɨ ti vô Ilaija.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pita gên nêl kɨyang tibêge, mêdêc vɨyobtoc wê xêseac ge ti lam hɨvun he xôn, dɨ vya ti lam vac vɨyobtoc tige nɨlô dɨ nêl ên nêbê, “Ge a nug wê a xêgyaa vin lec i dɨ a xê i nivɨha ge om xam ngô kɨyang wê i vông ge.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Nue ngɨvihi yon ge ngô vya tige mêdêc yon yev vɨxa kɨtu dɨ kɨpôm manôn lec kɨbun, dɨ yon xona mabu.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Lêc Yesu lam vyax vɨgê lec yon dɨ nêl ên nêbê, “Kɨdi lec, dɨ xonaên i ma.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Om yon vêl manôn lec kɨsii, dɨ yê Yesu vaci le dɨ yuu xôa ma.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 He gên lop lec kɨtôn tige dɨ Yesu nêl xêkɨzêc vô yon ên nêbê, “Mon o lêc nêl kɨyang wê mon wê dɨ ngô ge kɨtong vô xomxo ti lêm. Nge, i lêc loc tyip lec wê a, Xomxo Nu, a obêc kɨdi vac yibên ge lê.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Mêd yon kɨnêg vô i ên nêbê, “Bêna lêc xomxo wê xovô Moses xolac gee nêl ên nêbê Ilaija obêc val tax dɨ Kɨlisi wê Anutu vɨnoo i ge obêc val tɨmuên?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Mêdêc Yesu nêl ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, Ilaija ob vena ên tɨtô môp vɨhati i yêp nivɨha i tii vac.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Lêc a nêl vô mon bê Ilaija lam pyap, lêc xomxo lungên i, dɨ he vông nipaên vô i tɨyi xovôên wê he vông ge. Om a, Xomxo Nu, a êno obêc tulec myavɨnê tɨyi bêge.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Yesu nêl bêge, om nue ngɨvihi xovô ên nêbê kɨyang wê Yesu nêl lec Ilaija ge, nêl lec Jon Lipacên.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Mêdêc he lop kɨtôn tige mɨ la vô xomxo kɨdu levac ti, lêc xomxo ti val yev vɨxa kɨtu vô Yesu dɨ nêl vô i ên nêbê,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Xomxo levac, ông xo vɨgwe pɨsiv ên a nug vux, ên vông yidac mavên mɨ dô vac vɨyin mabu, ên mi vɨxog mɨ la vac ngwax dɨ la vac mia tɨyi buc tɨbeac.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Om a kô mɨ lam vô nume ngɨvihi ên a nêb he i vông i vô nivɨha lec lê, lêc he tɨyiên ma.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Om Yesu nêl ên nêbê, “Xam gwêbaga, xam ge xomxo nipaên wê xam o vông i vin lêm ge. Om a ob dô hɨxôn xam dɨ i mɨloc vô buc tina lê? Dɨ a ob kɨlê vɨyin wê xam vông ge dɨ i mɨloc tina lê? Loc kô nipwo tige mɨ lam vô a.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Om ma la kô nu tyo mɨ lam vô Yesu, dɨ Yesu pɨping vɨmwo nipaên la vêl ên nu dɨ i vô nivɨha lec lutibed.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Om tɨmuên ge, Yesu nue ngɨvihi vaci la kɨnêg vô i ên nêbê, “Bêna lêc xe mô o tɨyi wê xe ob tii vɨmwo nipaên tige vêl lêmê?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam tɨyiên ma ên vông vinên wê xam vông ge tɨyiên ma. A nêl vɨxôhɨlôg nôn bê xam nêm vông vinên obêc nipwo tya tɨyi xocbê vɨxôô nôn ge od xam ob nêl vô kɨtôn tiga bê, ‘Ông pul mɨ loc le ganê,’ dɨ kɨtôn tiga obêc pul i mɨ la. Xam obêc vông i vin ge od xam obêc tɨyi wê xam ob vông yuac vɨhati.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Môp kɨtaaên yuu ngɨbua yaên ge tɨyi wê ob tii vɨmwo nipaên tibêge vêl ên xomxo, dɨ môp ngwe o tɨyi lêm.]”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Yesu he nue ngɨvihi mɨla vɨgwe Galili, dɨ Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ob vông a, Xomxo Nu, la vac tɨbii vɨgê,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 dɨ he ob hi a xib, lêc buc yon obêc lam la vêl ge od a obêc kɨdi lec magvɨha tii vac nang.” Yesu nêl bêge om nue ngɨvihi nɨlô vô vɨyin mabu.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 He val vɨgwe Kapaneam, mêd xomxo wê mi kô mone takis xumac ngɨbua ge lam vô Pita dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Xam nêm xolac kehe mi vông mone takis xumac ngɨbua ge hɨxôn, me?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Om Pita lee yuu ên nêbê, “Xe nêm xolac kehe mi vông.” Pyap dêc Pita lax mɨ la ben mɨ la vac xumac lôma, dɨ lutibed Yesu nêl vô i ên nêbê, “Saimon, ông nêbê va? Xomxo levac kɨbun ga, he mi kô mone takis vô letyae? He mi kô vô he nue, me he mi kô vô tɨbii ba?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Mêd Pita nêl ên nêbê, “He mi kô mone takis vô tɨbii ba.” Om Yesu nêl ên nêbê, “Om heche va nue ge ob dô nên dɨ ob tung mone takis lêm.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Dɨ a ga, Anutu nu a, om yuac ti o yêp vô a wê a ob vông mone takis ên Anutu xumac ngɨbua ge lêm. Lêc ge o nivɨha wê il ob vông he wê mi kô mone takis xumac ngɨbua ge kunac il ge lêm. Om ông loc gwec dɨ loc pul pis ya huk. Dɨ pis taxlee wê ông ob pul ge, ông sux mya dɨ ông ob tulec mone wê dô vac mya ge, dɨ kô mɨ loc vông vô he wê mi kô mone xumac ngɨbua ge dɨ loc tung u nêd.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.