Mateus 17

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Buc vɨgê vɨlu dɨ sec ti lam la vêl, mêd Yesu kô Pita dɨ Jems yuu li Jon dɨ he la lec kɨtôn dia ti, mɨ heche va la dô.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Om yon yê wê Yesu ninɨvi pɨkwê mɨ vông bangwe, dɨ manôn linac xocbê hɨyôv, dɨ ngakwi xêseac dɨ vô hɨxelac hɨxelac.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Mêdec yon yê wê Moses yuu Ilaija val keac hɨxôn Yesu ge.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Om Pita nêl vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, ga nivɨha wê il dô ga, om ông obêc tyuc lec ge od a ob lox xumac yon, ti vô ông, dɨ ngwe vô Moses dɨ ti vô Ilaija.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Pita gên nêl kɨyang tibêge, mêdêc vɨyobtoc wê xêseac ge ti lam hɨvun he xôn, dɨ vya ti lam vac vɨyobtoc tige nɨlô dɨ nêl ên nêbê, “Ge a nug wê a xêgyaa vin lec i dɨ a xê i nivɨha ge om xam ngô kɨyang wê i vông ge.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Nue ngɨvihi yon ge ngô vya tige mêdêc yon yev vɨxa kɨtu dɨ kɨpôm manôn lec kɨbun, dɨ yon xona mabu.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Lêc Yesu lam vyax vɨgê lec yon dɨ nêl ên nêbê, “Kɨdi lec, dɨ xonaên i ma.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Om yon vêl manôn lec kɨsii, dɨ yê Yesu vaci le dɨ yuu xôa ma.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 He gên lop lec kɨtôn tige dɨ Yesu nêl xêkɨzêc vô yon ên nêbê, “Mon o lêc nêl kɨyang wê mon wê dɨ ngô ge kɨtong vô xomxo ti lêm. Nge, i lêc loc tyip lec wê a, Xomxo Nu, a obêc kɨdi vac yibên ge lê.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Mêd yon kɨnêg vô i ên nêbê, “Bêna lêc xomxo wê xovô Moses xolac gee nêl ên nêbê Ilaija obêc val tax dɨ Kɨlisi wê Anutu vɨnoo i ge obêc val tɨmuên?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Mêdêc Yesu nêl ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, Ilaija ob vena ên tɨtô môp vɨhati i yêp nivɨha i tii vac.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Lêc a nêl vô mon bê Ilaija lam pyap, lêc xomxo lungên i, dɨ he vông nipaên vô i tɨyi xovôên wê he vông ge. Om a, Xomxo Nu, a êno obêc tulec myavɨnê tɨyi bêge.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Yesu nêl bêge, om nue ngɨvihi xovô ên nêbê kɨyang wê Yesu nêl lec Ilaija ge, nêl lec Jon Lipacên.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Mêdêc he lop kɨtôn tige mɨ la vô xomxo kɨdu levac ti, lêc xomxo ti val yev vɨxa kɨtu vô Yesu dɨ nêl vô i ên nêbê,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Xomxo levac, ông xo vɨgwe pɨsiv ên a nug vux, ên vông yidac mavên mɨ dô vac vɨyin mabu, ên mi vɨxog mɨ la vac ngwax dɨ la vac mia tɨyi buc tɨbeac.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Om a kô mɨ lam vô nume ngɨvihi ên a nêb he i vông i vô nivɨha lec lê, lêc he tɨyiên ma.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Om Yesu nêl ên nêbê, “Xam gwêbaga, xam ge xomxo nipaên wê xam o vông i vin lêm ge. Om a ob dô hɨxôn xam dɨ i mɨloc vô buc tina lê? Dɨ a ob kɨlê vɨyin wê xam vông ge dɨ i mɨloc tina lê? Loc kô nipwo tige mɨ lam vô a.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Om ma la kô nu tyo mɨ lam vô Yesu, dɨ Yesu pɨping vɨmwo nipaên la vêl ên nu dɨ i vô nivɨha lec lutibed.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Om tɨmuên ge, Yesu nue ngɨvihi vaci la kɨnêg vô i ên nêbê, “Bêna lêc xe mô o tɨyi wê xe ob tii vɨmwo nipaên tige vêl lêmê?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam tɨyiên ma ên vông vinên wê xam vông ge tɨyiên ma. A nêl vɨxôhɨlôg nôn bê xam nêm vông vinên obêc nipwo tya tɨyi xocbê vɨxôô nôn ge od xam ob nêl vô kɨtôn tiga bê, ‘Ông pul mɨ loc le ganê,’ dɨ kɨtôn tiga obêc pul i mɨ la. Xam obêc vông i vin ge od xam obêc tɨyi wê xam ob vông yuac vɨhati.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Môp kɨtaaên yuu ngɨbua yaên ge tɨyi wê ob tii vɨmwo nipaên tibêge vêl ên xomxo, dɨ môp ngwe o tɨyi lêm.]”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Yesu he nue ngɨvihi mɨla vɨgwe Galili, dɨ Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ob vông a, Xomxo Nu, la vac tɨbii vɨgê,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 dɨ he ob hi a xib, lêc buc yon obêc lam la vêl ge od a obêc kɨdi lec magvɨha tii vac nang.” Yesu nêl bêge om nue ngɨvihi nɨlô vô vɨyin mabu.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 He val vɨgwe Kapaneam, mêd xomxo wê mi kô mone takis xumac ngɨbua ge lam vô Pita dɨ kɨnêg vô i ên nêbê, “Xam nêm xolac kehe mi vông mone takis xumac ngɨbua ge hɨxôn, me?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Om Pita lee yuu ên nêbê, “Xe nêm xolac kehe mi vông.” Pyap dêc Pita lax mɨ la ben mɨ la vac xumac lôma, dɨ lutibed Yesu nêl vô i ên nêbê, “Saimon, ông nêbê va? Xomxo levac kɨbun ga, he mi kô mone takis vô letyae? He mi kô vô he nue, me he mi kô vô tɨbii ba?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Mêd Pita nêl ên nêbê, “He mi kô mone takis vô tɨbii ba.” Om Yesu nêl ên nêbê, “Om heche va nue ge ob dô nên dɨ ob tung mone takis lêm.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Dɨ a ga, Anutu nu a, om yuac ti o yêp vô a wê a ob vông mone takis ên Anutu xumac ngɨbua ge lêm. Lêc ge o nivɨha wê il ob vông he wê mi kô mone takis xumac ngɨbua ge kunac il ge lêm. Om ông loc gwec dɨ loc pul pis ya huk. Dɨ pis taxlee wê ông ob pul ge, ông sux mya dɨ ông ob tulec mone wê dô vac mya ge, dɨ kô mɨ loc vông vô he wê mi kô mone xumac ngɨbua ge dɨ loc tung u nêd.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.