Mateus 16

Yesu Xolac (PTP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 He Palisi yuu Sadyusi val vô Yesu ên nêb ob yaxên i, om nêl vô Yesu ên nêb i vông do lag puunê ti ên he ob yê.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Hɨyôv hoo la dɨ vɨgwe buc dɨ guva tum lec lag ge wê xam nêbê hɨyôv ob linac.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Vɨgwe obêc vɨdii lêc mavɨyob ge od xam nêbê lun ob val. Xam wê susu lec lag dɨ xovô nivɨha, lêc xam o tɨyi wê xam ob wê do levac wê nêl buc gwêbaga kɨtong mɨ xovô kehe ge lêm.
3 E pela manhã: Hoje
4 Xam gwêbaga, xam ge xomxo nipaên wê xam o vông i vin lêm ge, om xam nêb xam ob wê do levac ti. Lêc a ob vông do levac ti mɨ xam wê lêm. Ên do levac tibed wê a ob hɨlung vô xam ge wê Jona vông ilage.” Yesu nêl bêge, pyap dêc sea he dɨ la.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesu he nue ngɨvihi la mia luaên vɨlu ganê, lêc he o xovô mɨ kô blet ya hɨxôn lêm.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam xona nêm ên yis wê he Palisi yuu Sadyusi vông ge.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Om nue ngɨvihi nêl vôma ên nêbê, “Yesu nêl kɨyang tibêge ên wê il o kô blet ti lêm ge.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Lêc Yesu xovô kɨyang wê he nêl vôma ge, om nêl vô he ên nêbê, “Xam nêm vông vinên ge nipwo tya. Bêna lêc xam nêl vôma ên xam nêbê xam xom blet ma?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Xam gên o xovô lêm, me? Xam mêd lungên blet vɨgê vɨlu wê xomxo 5,000 ya ge, me? Xam su myapɨpu vac sepac vaba mɨ i pupê?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Dɨ xam mêd lungên blet vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê xomxo 4,000 ya ge, me? Xam su myapɨpu vac sepac vaba mɨ i pupê?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Bêna lêc xam lungênê? A o nêl kɨyang lec blet lêm. Nge, a nêb xam xona nêm ên blet wê he Palisi yuu Sadyusi vông ge.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Yesu nêl bêge, om he xovô ên nêbê Yesu o nêb he i viac he nivɨha ên blet wê xomxo ob ya ge lêm. Nge, nêb he i viac he nivɨha ên kɨyang wê he Palisi yuu Sadyusi vông ge.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yesu la vɨgwe ti lê nêbê Sisalia Pilipai dɨ kɨnêg vô nue ngɨvihi en nêbê, “Tɨbii nêl Xomxo Nu a nêb letya?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Om he nêl vô i ên nêbê, “Xomxo ya nêl ên nêb ông ge Jon Lipacên, dɨ ya nêl ên nêb ông plopete Ilaija, dɨ ya nêl ên nêb ông ge plopete Jelemaia me plopete ba ti.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Mêd Yesu kɨnêg vô he ên nêbê, “Dɨ xacxam va nêl a ên xam nêb a letya?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Om Saimon Pita nêl lax vô i ên nêbê, “Ông Kɨlisi, Anutu mavɨha nu ông.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Om Yesu nêl vô Pita ên nêbê, “Jona nu Saimon, ông xêmyaa i vô nivɨha, ên xomxo kɨbun ga ti o nêl kɨyang tige kehe kɨtong vô ông lêm. Nge, a Mag wê dô lag puunê ge wê nêl kɨtong vô ông.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Om a nêl vô ông bê ông lêm Pita, kehe nêbê ngɨdax. Om a ob lax xomxo vông vinên i loc lec ngɨdax kɨsii. Dɨ xêkɨzêc wê Seten vông ge o tɨyi wê ob pwoo he pec ge lêm.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 A ob vông ki Anutu ben lag puunê vô ông. Dɨ kɨyang yuu môp wê ông obêc kɨtya vêl gê kɨbun ga ge od Anutu êno ob kɨtya vêl gê kɨsii ganê. Lêc kɨyang yuu môp wê ông obêc hôm xôn mɨ i yêp gê kɨbun ga ge od Anutu êno ob hôm xôn mɨ i yêp gê kɨsii ganê.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Om Yesu le vac nue ngɨvihi xôn nêb he i o nêl vô xomxo bê i Kɨlisi lêm.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Vô buc tige Yesu nêl i kɨyang taxlee vô nue ngɨvihi ên nêbê ob la Jelusalem, dɨ Yuda levac hɨxôn xomxo levac wê mi si daa gee dɨ he wê xovô Moses xolac gee he ob vông myavɨnê levac vô i dɨ hi i yib, dɨ buc yon ob lam la vêl dɨ i ob kɨdi lec mavɨha tii vac nang.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Om Pita kô Yesu mɨ yuu la dô vɨyonên, dɨ nêl xêkɨzêc vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, Anutu i le vac kɨyang tige xôn. Ên vɨyin tibêge i o lêc tulec ông lêm.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Lêc Yesu pɨlepac i dɨ vô nɨmi vô Pita, dɨ nêl vô Pita ên nêbê, “Seten, ông loc vêl! Ên ông le vac a xôn. Ông o nêl i tɨyi Anutu pɨyôp lêm. Nge, ông nêl i tɨyi pɨyôp wê xomxo kɨbun ga vông ge.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Mêdêc Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xomxo ti obêc nêb tɨmu vô a vɨxag ge od i vông i vô nipwo lec dɨ kɨlê xax pola wê i vông ge dɨ tɨmu vô a vɨxag.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Ên xomxo ti obêc viac ninɨvi ên nêb i dô mavɨha ge od obêc yib. Lêc xomxo ti obêc sea ninɨvi lec a lêg ge od ob dô mavɨha luta.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Ên xomxo ti obêc vɨlu vô susu kɨbun ga vɨhati tu i xe, lêc sea môp wê ob dô mavɨha ya ge od ob vô nivɨha vô i bêna? Xomxo ob vông vatya êdêc i kɨnu i dô mavɨha ya?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Ên a, Xomxo Nu, a obêc lop mɨ lôc hɨxôn a nuge angela dɨ lam hɨxôn xêseac wê Mag vông ge, dɨ a ob vông myavɨwen vô xomxo toto i tɨyi nipaên yuu nivɨha wê he vông ge.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Lêc a nêl nôn vô xam bê xomxo wê le ga, he ya yibên obêc ma dɨ obêc yê wê Xomxo Nu ob lam tu king ge lê, dêc yib tɨmuên.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.