Mateus 12
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 Vô buc wê sabat ge, Yesu he nue ngɨvihi la vɨlee mɨ la vac yuac lôma wê wit ge. Lêc vip den nue ngɨvihi, om he le yul wit nôn mɨ ya.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Lêc Palisi ya yê wê he vông ge om nêl vô Yesu ên nêbê, “Wê lê, gwêbaga buc sabat wê Moses xolac vɨbu nêb il ob vông yuac ti lec lêm ge, lêc nume ngɨvihi vông yuac lec.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Mêd xam o kɨtong xolac wê nêl lec bug Devit ge lêm, me? Devit he lie dô, lêc vip den he,
3 Então Jesus respondeu:
4 om he la vac Anutu xumac ngɨbua dɨ la ya blet wê xomxo daa siên tung vô Anutu manôn ge. Blet tige, Devit he lie o tɨyi wê ob ya ge lêm. Nge, xomxo daa siên gee, heche va ob ya.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Mêd xam o kɨtong kɨyang ti wê yêp vac Moses xolac ge lêm, me? Kɨyang tige nêl ên nêbê xomxo daa siên mi vông he yuac vac Anutu xumac ngɨbua lec buc sabat, om xocbê he pwoo kɨyang lec buc sabat vac ge, lêc he o vông i so lêm.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Om a ob nêl vô xam bê a ga a luu Anutu vông xumac ngɨbua tige vêl.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Kɨyang yêp vac xolac bêga ên nêbê, ‘A o nêb xam si daa vô a lêm. Nge, a nêb xam xo vɨgwe pɨsiv ênma môci.’ Kɨyang nêl bêge, om xam obêc xovô kɨyang tige kehe ge od xam obêc vông vɨyin vô he wê nên kɨyang maên ge lêm.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Ên a, Xomxo Nu, wê a tu sabat kehe.”
8 Pois o
9 Yesu sea yuac lôma dɨ la vac Yuda xumac lɨlo ti.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Lêc xomxo wê vɨgê vɨlu vô xêlehe ge ti dô. Mêdêc xomxo ya nêb ob vông kot vô Yesu, om he kɨnêg vô i ên nêbê, “Ge tɨyi wê il ob vông xomxo i vô nivɨha lec vô buc sabat ge, me?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti vac xam mahɨgun ge, bwoc sipsip tibed wê i vông ge obêc tô vac lôva lec buc sabat ge od xomxo tige obêc la pul i lôm kɨsii ên lôva, me? Nge, obêc pul i lôm.
11 Jesus respondeu:
12 Xomxo ngɨnoo bwoc sipsip vêl, om ge tɨyi wê il ob vông nivɨha vô xomxo lec buc sabat.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Mêdec Yesu nêl vô xomxo ti wê vɨgê vɨlu vô xêlehe ge ên nêbê, “Tɨtô vɨgêm.” Om
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Om he Palisi kɨdi lec dɨ la kɨtucma dɨ myag môp wê nêb he ob hi Yesu i yib lec ge.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Lêc Yesu xovô kɨyang wê he Palisi nêl vôma ge om sea vɨgwe tige dɨ la. Lêc xomxo tɨbeac la tɨmu vô i vɨxa, om Yesu vông he wê yidac gee vɨhati vô nivɨha lec,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 lêc vɨbu he nêb he nêlên i kɨtong vôên xomxo i ma.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Om Anutu kɨyang wê plopete Aisaia nêl ilage vô nôn lec. Kɨyang tige nêl bêga ên nêbê,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Wê lê. Xomxo tige, a nug yuac wê a vɨnoo i pyap. A xêgyaa vin lec i, dɨ a xê i nivɨha. A ob vông Myakɨlôhô Ngɨbua wê a vông ge i hɨvun i xôn, dɨ i ob nêl a xolac nivɨha vô tɨbii madɨluhu.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Dɨ ob nêl kɨyang kunacên yuu hɨgacên lêm, dɨ ob hɨbap kɨyang vac wetôv bê xomxo i ngô lêm.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Xomxo ya tɨyi xocbê duvac wê hɨbu nipwo tya ge, lêc a nug yuac tige ob hɨbu he sea lêm. Dɨ xomxo ya tɨyi xocbê ngwax wê tum lec kɨlen ge, lêc xomxo tyo ob hi i yib lêm. Xomxo tyo ob vông yuac mɨ dô ên vông kɨyang nivɨha i pwoo nipaên i pec.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Dɨ tɨbii baba wê o Yuda lêm ge vɨhati ob vông i vin i lê dɨ dô bin i.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Mêd he kô xomxo ti mɨ lam vô Yesu. Vɨmwo nipaên dô vac xomxo tyo nɨlô dɨ vông i manôn toc dɨ vông i dô yac dɨ keacên ma. Om Yesu vông xomxo tyo vô nivɨha lec dɨ manôn seac dɨ i yê vɨgwe dɨ keac.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Om xomxo vɨhati wê yê ge yetac mabu dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige Devit nu, me?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Lêc he Palisi ngô om nêl vôma ên nêbê, “Bielsebul wê tu vɨmwo nipaên nên levac ge vông xêkɨzêc vô Yesu, om Yesu tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê Bielsebul vông ge.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Lêc Yesu xovô kɨyang wê yêp vac he pɨyôp ge om nêl vô he ên nêbê, “Xomxo vɨyang ti obêc le kɨdu yuu dɨ vông vevac vôma ge od he ob dô nipaên. Dɨ xomxo vɨgwe ti me xumac ti obêc hɨbu he la yuu dɨ vông vevac vôma ge od he ob dô nivɨha lêm.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Dɨ Seten obêc tii lie dɨ hɨbuma sea ge od xêkɨzêc wê he vông ge ob ngɨduma xôn tibêna?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Dɨ a obêc tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê Bielsebul vông ge od xam lime mi tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê letya vông ge? Xam lime i yaxên kɨyang wê xam nêl lec a ge.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Lêc a obêc tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê Anutu Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge od xam xovô bê Anutu buc val pyap vô xam.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Xomxo xêkɨzêc ti obêc dô vac ben xumac lôma ge od tɨbii yôdac ti ob la vac xumac lôma dɨ la vun i susu tibêna? Lêc obêc ku xomxo xêkɨzêc tige xôn ya yihi ge od tɨyi wê ob kô i nên susu vɨhati wê dô vac xumac nɨlô ge mɨ la.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Xomxo ti obêc vin a lêm ge od tɨyi xocbê vông vevac vô a. Dɨ xomxo ti obêc kɨtuc xomxo lam vô a lêm ge od tɨyi xocbê tii he moo sea ge.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 “Om a ob nêl vô xam bê Anutu tɨyi wê ob kɨtya nipaên vɨhati hɨxôn kɨyang wê xomxo so vya vô i ge vêl. Lêc xomxo ti obêc so vya vô Myakɨlôhô Ngɨbua ge od o tɨyi wê Anutu ob kɨtya i nên nipaên tige vêl ge lêm.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Dɨ xomxo ti obêc nêl kɨyang nipaên lec a, Xomxo Nu, ge od Anutu ob kɨtya i nên nipaên vêl. Lêc xomxo ti obêc nêl kɨyang nipaên lec Myakɨlôhô Ngɨbua ge od Anutu ob kɨtya i nên nipaên vêl lêm. Nipaên wê i vông ge, Anutu obêc hôm xôn mɨ i yêp dia dɨ i la tyip vô buc tɨmuên.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Xax obêc nivɨha ge od nôn obêc nivɨha, dɨ xax obêc nipaên ge od nôn obêc nipaên. Om xomxo obêc yê xax nôn wê vuac lec yatôv ge od ob xovô bê xax tige nivɨha, me xovô nêbê nipaên.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Xam myel nue xam! Xam xomxo nipaên, om xam ob nêl kɨyang nivɨha tibêna? Ên kɨyang wê pup vac xam nɨlôm ge, ge wê xam myam nêl seac.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Xomxo nivɨha ge, nivɨha yêp vac nɨlô om mi vông môp nivɨha. Dɨ xomxo nipaên ge, nipaên yêp vac nɨlô om mi vông môp nipaên.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 “A ob nêl vô xam bê vô buc tɨmuên wê Anutu obêc yaxên xomxo vɨhati nên kɨyang ge od ob yaxên kɨyang vaxvax wê xomxo nêl ge vɨhati.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Wê ông myam obêc nêl kɨyang nivɨha ge od Anutu ob yê ông nêb ông xomxo nivɨha. Dɨ ông myam obêc nêl kɨyang nipaên ge od Anutu ob yê ông nêb ông xomxo nipaên.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Nang dêc xomxo wê xovô Moses xolac gee hɨxôn he Palisi ya nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, xe nêb ông vông do levac ti ên xe xê.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam gwêbaga, xam ge xomxo nipaên wê xam o vông i vin lêm ge, om xam nêb xam ob wê do levac ti. Lêc a ob vông do levac ti mɨ xam wê lêm. Ên do levac tibed wê a ob hɨlung vô xam ge wê plopete Jona vông ilage.
39 Jesus respondeu:
40 Ên ilage Jona dô vac pis mabu yocên ti nɨlô tɨyi bucên yon dɨ vɨdiiên yon. Om a, Xomxo Nu, a obêc la xêp vac kɨbun nɨlô tɨyi bucên yon dɨ vɨdiiên yon.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Om buc tɨmuên wê Anutu obêc yaxên xomxo nên kɨyang ge od tɨbii Niniva obêc kɨdi lec dɨ nêl xam gwêbaga nêm nipaên kɨtong, ên ilage tɨbii Niniva ngô kɨyang wê Jona nêl vô he ge dɨ pɨlepac he, lêc gwêbaga a dô hɨxôn xam dɨ a ngɨnoo Jona vêl, lêc xam o pɨlepac xam lêm.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Om buc tɨmuên wê Anutu obêc yaxên xomxo nên kɨyang ge od vêx levac wê tu tɨbii Siba nên kwin ilage obêc kɨdi lec hɨxôn xam wê xam dô gwêbaga dɨ nêl xam nêm nipaên kɨtong. Ên vêx tige kɨdi vac vɨgwe kehe tevabanê ên nêb ob lam ên lam ngô kɨyang wê king Solomon nêl pɨyôp nivɨha ge. Lêcom gwêbaga, a lam dô hɨxôn xam dɨ a ngɨnoo Solomon vêl, lêc xam o ngô a vyag lêm.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Vɨmwo nipaên ti obêc lop mɨ la vêl ên xomxo ti ge od ob la vɨlee vac vɨgwe myadongên mɨ la myag vɨgwe wê ob la dô seac vêl vac ge. Lêc yêvôên vɨgwe ti obêc ma ge
43 Jesus continuou:
44 od ob nêl bêga bê, ‘A ob lax mɨ la dô vac bog wê a sea dɨ lam ge i tii vac nang.’ Mêd vɨmwo nipaên tige obêc lax mɨ la vô xomxo ti wê dô vac lêc sea mɨ la ge, dɨ ob lax yê wê xomxo tyo pɨtyep dɨ vunac vô pyap lêc dô pɨleva ge.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Om obêc lax mɨ la kô vɨmwo nipaên vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê heche va nipaên luu i vêl ge, dɨ kô he mɨ lam dɨ he xôn la dô vac xomxo tige nɨlô. Om xomxo tige dô vac nipaên nôn ngɨnoo vɨwen tax vêl. Om xam xomxo nipaên gwêbaga, xam ob tulec nipaên tɨyi bêge.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesu gên nêl kɨyang vô xomxo mɨ dô vac xumac lôma, mêdec tae lie val le xumac kehe ên nêb ob keac vô i.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Om xomxo ti nêl vô Yesu ên nêbê, “Tame lime val le xumac kehe ên nêb ob nêl kɨyang vô ông.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Lêc Yesu nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “A tag letya? Dɨ a lige letyae?”
48 Jesus perguntou:
49 Mêd hɨlung vɨgê la vô nue ngɨvihi dɨ nêl ên nêbê, “A tage lige wê he dô ga.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Ên xomxo wê ngô Mag Anutu lag puunê kɨyang dɨ vông i vô nôn lec ge, he tu a tage lige vêx yuu vux.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.