Mateus 12
Yesu Xolac (PTP) vs ARIB
1 Vô buc wê sabat ge, Yesu he nue ngɨvihi la vɨlee mɨ la vac yuac lôma wê wit ge. Lêc vip den nue ngɨvihi, om he le yul wit nôn mɨ ya.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Lêc Palisi ya yê wê he vông ge om nêl vô Yesu ên nêbê, “Wê lê, gwêbaga buc sabat wê Moses xolac vɨbu nêb il ob vông yuac ti lec lêm ge, lêc nume ngɨvihi vông yuac lec.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Mêd xam o kɨtong xolac wê nêl lec bug Devit ge lêm, me? Devit he lie dô, lêc vip den he,
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 om he la vac Anutu xumac ngɨbua dɨ la ya blet wê xomxo daa siên tung vô Anutu manôn ge. Blet tige, Devit he lie o tɨyi wê ob ya ge lêm. Nge, xomxo daa siên gee, heche va ob ya.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Mêd xam o kɨtong kɨyang ti wê yêp vac Moses xolac ge lêm, me? Kɨyang tige nêl ên nêbê xomxo daa siên mi vông he yuac vac Anutu xumac ngɨbua lec buc sabat, om xocbê he pwoo kɨyang lec buc sabat vac ge, lêc he o vông i so lêm.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Om a ob nêl vô xam bê a ga a luu Anutu vông xumac ngɨbua tige vêl.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Kɨyang yêp vac xolac bêga ên nêbê, ‘A o nêb xam si daa vô a lêm. Nge, a nêb xam xo vɨgwe pɨsiv ênma môci.’ Kɨyang nêl bêge, om xam obêc xovô kɨyang tige kehe ge od xam obêc vông vɨyin vô he wê nên kɨyang maên ge lêm.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Ên a, Xomxo Nu, wê a tu sabat kehe.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Yesu sea yuac lôma dɨ la vac Yuda xumac lɨlo ti.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Lêc xomxo wê vɨgê vɨlu vô xêlehe ge ti dô. Mêdêc xomxo ya nêb ob vông kot vô Yesu, om he kɨnêg vô i ên nêbê, “Ge tɨyi wê il ob vông xomxo i vô nivɨha lec vô buc sabat ge, me?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti vac xam mahɨgun ge, bwoc sipsip tibed wê i vông ge obêc tô vac lôva lec buc sabat ge od xomxo tige obêc la pul i lôm kɨsii ên lôva, me? Nge, obêc pul i lôm.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Xomxo ngɨnoo bwoc sipsip vêl, om ge tɨyi wê il ob vông nivɨha vô xomxo lec buc sabat.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Mêdec Yesu nêl vô xomxo ti wê vɨgê vɨlu vô xêlehe ge ên nêbê, “Tɨtô vɨgêm.” Om
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Om he Palisi kɨdi lec dɨ la kɨtucma dɨ myag môp wê nêb he ob hi Yesu i yib lec ge.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Lêc Yesu xovô kɨyang wê he Palisi nêl vôma ge om sea vɨgwe tige dɨ la. Lêc xomxo tɨbeac la tɨmu vô i vɨxa, om Yesu vông he wê yidac gee vɨhati vô nivɨha lec,
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 lêc vɨbu he nêb he nêlên i kɨtong vôên xomxo i ma.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Om Anutu kɨyang wê plopete Aisaia nêl ilage vô nôn lec. Kɨyang tige nêl bêga ên nêbê,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Wê lê. Xomxo tige, a nug yuac wê a vɨnoo i pyap. A xêgyaa vin lec i, dɨ a xê i nivɨha. A ob vông Myakɨlôhô Ngɨbua wê a vông ge i hɨvun i xôn, dɨ i ob nêl a xolac nivɨha vô tɨbii madɨluhu.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Dɨ ob nêl kɨyang kunacên yuu hɨgacên lêm, dɨ ob hɨbap kɨyang vac wetôv bê xomxo i ngô lêm.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Xomxo ya tɨyi xocbê duvac wê hɨbu nipwo tya ge, lêc a nug yuac tige ob hɨbu he sea lêm. Dɨ xomxo ya tɨyi xocbê ngwax wê tum lec kɨlen ge, lêc xomxo tyo ob hi i yib lêm. Xomxo tyo ob vông yuac mɨ dô ên vông kɨyang nivɨha i pwoo nipaên i pec.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Dɨ tɨbii baba wê o Yuda lêm ge vɨhati ob vông i vin i lê dɨ dô bin i.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Mêd he kô xomxo ti mɨ lam vô Yesu. Vɨmwo nipaên dô vac xomxo tyo nɨlô dɨ vông i manôn toc dɨ vông i dô yac dɨ keacên ma. Om Yesu vông xomxo tyo vô nivɨha lec dɨ manôn seac dɨ i yê vɨgwe dɨ keac.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Om xomxo vɨhati wê yê ge yetac mabu dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige Devit nu, me?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Lêc he Palisi ngô om nêl vôma ên nêbê, “Bielsebul wê tu vɨmwo nipaên nên levac ge vông xêkɨzêc vô Yesu, om Yesu tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê Bielsebul vông ge.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Lêc Yesu xovô kɨyang wê yêp vac he pɨyôp ge om nêl vô he ên nêbê, “Xomxo vɨyang ti obêc le kɨdu yuu dɨ vông vevac vôma ge od he ob dô nipaên. Dɨ xomxo vɨgwe ti me xumac ti obêc hɨbu he la yuu dɨ vông vevac vôma ge od he ob dô nivɨha lêm.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Dɨ Seten obêc tii lie dɨ hɨbuma sea ge od xêkɨzêc wê he vông ge ob ngɨduma xôn tibêna?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Dɨ a obêc tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê Bielsebul vông ge od xam lime mi tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê letya vông ge? Xam lime i yaxên kɨyang wê xam nêl lec a ge.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Lêc a obêc tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê Anutu Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge od xam xovô bê Anutu buc val pyap vô xam.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Xomxo xêkɨzêc ti obêc dô vac ben xumac lôma ge od tɨbii yôdac ti ob la vac xumac lôma dɨ la vun i susu tibêna? Lêc obêc ku xomxo xêkɨzêc tige xôn ya yihi ge od tɨyi wê ob kô i nên susu vɨhati wê dô vac xumac nɨlô ge mɨ la.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Xomxo ti obêc vin a lêm ge od tɨyi xocbê vông vevac vô a. Dɨ xomxo ti obêc kɨtuc xomxo lam vô a lêm ge od tɨyi xocbê tii he moo sea ge.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 “Om a ob nêl vô xam bê Anutu tɨyi wê ob kɨtya nipaên vɨhati hɨxôn kɨyang wê xomxo so vya vô i ge vêl. Lêc xomxo ti obêc so vya vô Myakɨlôhô Ngɨbua ge od o tɨyi wê Anutu ob kɨtya i nên nipaên tige vêl ge lêm.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Dɨ xomxo ti obêc nêl kɨyang nipaên lec a, Xomxo Nu, ge od Anutu ob kɨtya i nên nipaên vêl. Lêc xomxo ti obêc nêl kɨyang nipaên lec Myakɨlôhô Ngɨbua ge od Anutu ob kɨtya i nên nipaên vêl lêm. Nipaên wê i vông ge, Anutu obêc hôm xôn mɨ i yêp dia dɨ i la tyip vô buc tɨmuên.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Xax obêc nivɨha ge od nôn obêc nivɨha, dɨ xax obêc nipaên ge od nôn obêc nipaên. Om xomxo obêc yê xax nôn wê vuac lec yatôv ge od ob xovô bê xax tige nivɨha, me xovô nêbê nipaên.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Xam myel nue xam! Xam xomxo nipaên, om xam ob nêl kɨyang nivɨha tibêna? Ên kɨyang wê pup vac xam nɨlôm ge, ge wê xam myam nêl seac.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Xomxo nivɨha ge, nivɨha yêp vac nɨlô om mi vông môp nivɨha. Dɨ xomxo nipaên ge, nipaên yêp vac nɨlô om mi vông môp nipaên.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “A ob nêl vô xam bê vô buc tɨmuên wê Anutu obêc yaxên xomxo vɨhati nên kɨyang ge od ob yaxên kɨyang vaxvax wê xomxo nêl ge vɨhati.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Wê ông myam obêc nêl kɨyang nivɨha ge od Anutu ob yê ông nêb ông xomxo nivɨha. Dɨ ông myam obêc nêl kɨyang nipaên ge od Anutu ob yê ông nêb ông xomxo nipaên.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Nang dêc xomxo wê xovô Moses xolac gee hɨxôn he Palisi ya nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, xe nêb ông vông do levac ti ên xe xê.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam gwêbaga, xam ge xomxo nipaên wê xam o vông i vin lêm ge, om xam nêb xam ob wê do levac ti. Lêc a ob vông do levac ti mɨ xam wê lêm. Ên do levac tibed wê a ob hɨlung vô xam ge wê plopete Jona vông ilage.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Ên ilage Jona dô vac pis mabu yocên ti nɨlô tɨyi bucên yon dɨ vɨdiiên yon. Om a, Xomxo Nu, a obêc la xêp vac kɨbun nɨlô tɨyi bucên yon dɨ vɨdiiên yon.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Om buc tɨmuên wê Anutu obêc yaxên xomxo nên kɨyang ge od tɨbii Niniva obêc kɨdi lec dɨ nêl xam gwêbaga nêm nipaên kɨtong, ên ilage tɨbii Niniva ngô kɨyang wê Jona nêl vô he ge dɨ pɨlepac he, lêc gwêbaga a dô hɨxôn xam dɨ a ngɨnoo Jona vêl, lêc xam o pɨlepac xam lêm.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Om buc tɨmuên wê Anutu obêc yaxên xomxo nên kɨyang ge od vêx levac wê tu tɨbii Siba nên kwin ilage obêc kɨdi lec hɨxôn xam wê xam dô gwêbaga dɨ nêl xam nêm nipaên kɨtong. Ên vêx tige kɨdi vac vɨgwe kehe tevabanê ên nêb ob lam ên lam ngô kɨyang wê king Solomon nêl pɨyôp nivɨha ge. Lêcom gwêbaga, a lam dô hɨxôn xam dɨ a ngɨnoo Solomon vêl, lêc xam o ngô a vyag lêm.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Vɨmwo nipaên ti obêc lop mɨ la vêl ên xomxo ti ge od ob la vɨlee vac vɨgwe myadongên mɨ la myag vɨgwe wê ob la dô seac vêl vac ge. Lêc yêvôên vɨgwe ti obêc ma ge
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 od ob nêl bêga bê, ‘A ob lax mɨ la dô vac bog wê a sea dɨ lam ge i tii vac nang.’ Mêd vɨmwo nipaên tige obêc lax mɨ la vô xomxo ti wê dô vac lêc sea mɨ la ge, dɨ ob lax yê wê xomxo tyo pɨtyep dɨ vunac vô pyap lêc dô pɨleva ge.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Om obêc lax mɨ la kô vɨmwo nipaên vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê heche va nipaên luu i vêl ge, dɨ kô he mɨ lam dɨ he xôn la dô vac xomxo tige nɨlô. Om xomxo tige dô vac nipaên nôn ngɨnoo vɨwen tax vêl. Om xam xomxo nipaên gwêbaga, xam ob tulec nipaên tɨyi bêge.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Yesu gên nêl kɨyang vô xomxo mɨ dô vac xumac lôma, mêdec tae lie val le xumac kehe ên nêb ob keac vô i.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Om xomxo ti nêl vô Yesu ên nêbê, “Tame lime val le xumac kehe ên nêb ob nêl kɨyang vô ông.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Lêc Yesu nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “A tag letya? Dɨ a lige letyae?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Mêd hɨlung vɨgê la vô nue ngɨvihi dɨ nêl ên nêbê, “A tage lige wê he dô ga.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ên xomxo wê ngô Mag Anutu lag puunê kɨyang dɨ vông i vô nôn lec ge, he tu a tage lige vêx yuu vux.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.