Mateus 12
Yesu Xolac (PTP) vs ARA
1 Vô buc wê sabat ge, Yesu he nue ngɨvihi la vɨlee mɨ la vac yuac lôma wê wit ge. Lêc vip den nue ngɨvihi, om he le yul wit nôn mɨ ya.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Lêc Palisi ya yê wê he vông ge om nêl vô Yesu ên nêbê, “Wê lê, gwêbaga buc sabat wê Moses xolac vɨbu nêb il ob vông yuac ti lec lêm ge, lêc nume ngɨvihi vông yuac lec.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Mêd xam o kɨtong xolac wê nêl lec bug Devit ge lêm, me? Devit he lie dô, lêc vip den he,
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 om he la vac Anutu xumac ngɨbua dɨ la ya blet wê xomxo daa siên tung vô Anutu manôn ge. Blet tige, Devit he lie o tɨyi wê ob ya ge lêm. Nge, xomxo daa siên gee, heche va ob ya.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Mêd xam o kɨtong kɨyang ti wê yêp vac Moses xolac ge lêm, me? Kɨyang tige nêl ên nêbê xomxo daa siên mi vông he yuac vac Anutu xumac ngɨbua lec buc sabat, om xocbê he pwoo kɨyang lec buc sabat vac ge, lêc he o vông i so lêm.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Om a ob nêl vô xam bê a ga a luu Anutu vông xumac ngɨbua tige vêl.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Kɨyang yêp vac xolac bêga ên nêbê, ‘A o nêb xam si daa vô a lêm. Nge, a nêb xam xo vɨgwe pɨsiv ênma môci.’ Kɨyang nêl bêge, om xam obêc xovô kɨyang tige kehe ge od xam obêc vông vɨyin vô he wê nên kɨyang maên ge lêm.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Ên a, Xomxo Nu, wê a tu sabat kehe.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesu sea yuac lôma dɨ la vac Yuda xumac lɨlo ti.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Lêc xomxo wê vɨgê vɨlu vô xêlehe ge ti dô. Mêdêc xomxo ya nêb ob vông kot vô Yesu, om he kɨnêg vô i ên nêbê, “Ge tɨyi wê il ob vông xomxo i vô nivɨha lec vô buc sabat ge, me?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti vac xam mahɨgun ge, bwoc sipsip tibed wê i vông ge obêc tô vac lôva lec buc sabat ge od xomxo tige obêc la pul i lôm kɨsii ên lôva, me? Nge, obêc pul i lôm.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Xomxo ngɨnoo bwoc sipsip vêl, om ge tɨyi wê il ob vông nivɨha vô xomxo lec buc sabat.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Mêdec Yesu nêl vô xomxo ti wê vɨgê vɨlu vô xêlehe ge ên nêbê, “Tɨtô vɨgêm.” Om
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Om he Palisi kɨdi lec dɨ la kɨtucma dɨ myag môp wê nêb he ob hi Yesu i yib lec ge.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Lêc Yesu xovô kɨyang wê he Palisi nêl vôma ge om sea vɨgwe tige dɨ la. Lêc xomxo tɨbeac la tɨmu vô i vɨxa, om Yesu vông he wê yidac gee vɨhati vô nivɨha lec,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 lêc vɨbu he nêb he nêlên i kɨtong vôên xomxo i ma.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Om Anutu kɨyang wê plopete Aisaia nêl ilage vô nôn lec. Kɨyang tige nêl bêga ên nêbê,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Wê lê. Xomxo tige, a nug yuac wê a vɨnoo i pyap. A xêgyaa vin lec i, dɨ a xê i nivɨha. A ob vông Myakɨlôhô Ngɨbua wê a vông ge i hɨvun i xôn, dɨ i ob nêl a xolac nivɨha vô tɨbii madɨluhu.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Dɨ ob nêl kɨyang kunacên yuu hɨgacên lêm, dɨ ob hɨbap kɨyang vac wetôv bê xomxo i ngô lêm.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Xomxo ya tɨyi xocbê duvac wê hɨbu nipwo tya ge, lêc a nug yuac tige ob hɨbu he sea lêm. Dɨ xomxo ya tɨyi xocbê ngwax wê tum lec kɨlen ge, lêc xomxo tyo ob hi i yib lêm. Xomxo tyo ob vông yuac mɨ dô ên vông kɨyang nivɨha i pwoo nipaên i pec.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Dɨ tɨbii baba wê o Yuda lêm ge vɨhati ob vông i vin i lê dɨ dô bin i.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Mêd he kô xomxo ti mɨ lam vô Yesu. Vɨmwo nipaên dô vac xomxo tyo nɨlô dɨ vông i manôn toc dɨ vông i dô yac dɨ keacên ma. Om Yesu vông xomxo tyo vô nivɨha lec dɨ manôn seac dɨ i yê vɨgwe dɨ keac.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Om xomxo vɨhati wê yê ge yetac mabu dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige Devit nu, me?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Lêc he Palisi ngô om nêl vôma ên nêbê, “Bielsebul wê tu vɨmwo nipaên nên levac ge vông xêkɨzêc vô Yesu, om Yesu tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê Bielsebul vông ge.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Lêc Yesu xovô kɨyang wê yêp vac he pɨyôp ge om nêl vô he ên nêbê, “Xomxo vɨyang ti obêc le kɨdu yuu dɨ vông vevac vôma ge od he ob dô nipaên. Dɨ xomxo vɨgwe ti me xumac ti obêc hɨbu he la yuu dɨ vông vevac vôma ge od he ob dô nivɨha lêm.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Dɨ Seten obêc tii lie dɨ hɨbuma sea ge od xêkɨzêc wê he vông ge ob ngɨduma xôn tibêna?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Dɨ a obêc tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê Bielsebul vông ge od xam lime mi tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê letya vông ge? Xam lime i yaxên kɨyang wê xam nêl lec a ge.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Lêc a obêc tii vɨmwo nipaên vêl ya xêkɨzêc wê Anutu Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge od xam xovô bê Anutu buc val pyap vô xam.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Xomxo xêkɨzêc ti obêc dô vac ben xumac lôma ge od tɨbii yôdac ti ob la vac xumac lôma dɨ la vun i susu tibêna? Lêc obêc ku xomxo xêkɨzêc tige xôn ya yihi ge od tɨyi wê ob kô i nên susu vɨhati wê dô vac xumac nɨlô ge mɨ la.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Xomxo ti obêc vin a lêm ge od tɨyi xocbê vông vevac vô a. Dɨ xomxo ti obêc kɨtuc xomxo lam vô a lêm ge od tɨyi xocbê tii he moo sea ge.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Om a ob nêl vô xam bê Anutu tɨyi wê ob kɨtya nipaên vɨhati hɨxôn kɨyang wê xomxo so vya vô i ge vêl. Lêc xomxo ti obêc so vya vô Myakɨlôhô Ngɨbua ge od o tɨyi wê Anutu ob kɨtya i nên nipaên tige vêl ge lêm.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Dɨ xomxo ti obêc nêl kɨyang nipaên lec a, Xomxo Nu, ge od Anutu ob kɨtya i nên nipaên vêl. Lêc xomxo ti obêc nêl kɨyang nipaên lec Myakɨlôhô Ngɨbua ge od Anutu ob kɨtya i nên nipaên vêl lêm. Nipaên wê i vông ge, Anutu obêc hôm xôn mɨ i yêp dia dɨ i la tyip vô buc tɨmuên.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Xax obêc nivɨha ge od nôn obêc nivɨha, dɨ xax obêc nipaên ge od nôn obêc nipaên. Om xomxo obêc yê xax nôn wê vuac lec yatôv ge od ob xovô bê xax tige nivɨha, me xovô nêbê nipaên.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Xam myel nue xam! Xam xomxo nipaên, om xam ob nêl kɨyang nivɨha tibêna? Ên kɨyang wê pup vac xam nɨlôm ge, ge wê xam myam nêl seac.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Xomxo nivɨha ge, nivɨha yêp vac nɨlô om mi vông môp nivɨha. Dɨ xomxo nipaên ge, nipaên yêp vac nɨlô om mi vông môp nipaên.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “A ob nêl vô xam bê vô buc tɨmuên wê Anutu obêc yaxên xomxo vɨhati nên kɨyang ge od ob yaxên kɨyang vaxvax wê xomxo nêl ge vɨhati.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Wê ông myam obêc nêl kɨyang nivɨha ge od Anutu ob yê ông nêb ông xomxo nivɨha. Dɨ ông myam obêc nêl kɨyang nipaên ge od Anutu ob yê ông nêb ông xomxo nipaên.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Nang dêc xomxo wê xovô Moses xolac gee hɨxôn he Palisi ya nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, xe nêb ông vông do levac ti ên xe xê.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam gwêbaga, xam ge xomxo nipaên wê xam o vông i vin lêm ge, om xam nêb xam ob wê do levac ti. Lêc a ob vông do levac ti mɨ xam wê lêm. Ên do levac tibed wê a ob hɨlung vô xam ge wê plopete Jona vông ilage.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Ên ilage Jona dô vac pis mabu yocên ti nɨlô tɨyi bucên yon dɨ vɨdiiên yon. Om a, Xomxo Nu, a obêc la xêp vac kɨbun nɨlô tɨyi bucên yon dɨ vɨdiiên yon.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Om buc tɨmuên wê Anutu obêc yaxên xomxo nên kɨyang ge od tɨbii Niniva obêc kɨdi lec dɨ nêl xam gwêbaga nêm nipaên kɨtong, ên ilage tɨbii Niniva ngô kɨyang wê Jona nêl vô he ge dɨ pɨlepac he, lêc gwêbaga a dô hɨxôn xam dɨ a ngɨnoo Jona vêl, lêc xam o pɨlepac xam lêm.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Om buc tɨmuên wê Anutu obêc yaxên xomxo nên kɨyang ge od vêx levac wê tu tɨbii Siba nên kwin ilage obêc kɨdi lec hɨxôn xam wê xam dô gwêbaga dɨ nêl xam nêm nipaên kɨtong. Ên vêx tige kɨdi vac vɨgwe kehe tevabanê ên nêb ob lam ên lam ngô kɨyang wê king Solomon nêl pɨyôp nivɨha ge. Lêcom gwêbaga, a lam dô hɨxôn xam dɨ a ngɨnoo Solomon vêl, lêc xam o ngô a vyag lêm.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Vɨmwo nipaên ti obêc lop mɨ la vêl ên xomxo ti ge od ob la vɨlee vac vɨgwe myadongên mɨ la myag vɨgwe wê ob la dô seac vêl vac ge. Lêc yêvôên vɨgwe ti obêc ma ge
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 od ob nêl bêga bê, ‘A ob lax mɨ la dô vac bog wê a sea dɨ lam ge i tii vac nang.’ Mêd vɨmwo nipaên tige obêc lax mɨ la vô xomxo ti wê dô vac lêc sea mɨ la ge, dɨ ob lax yê wê xomxo tyo pɨtyep dɨ vunac vô pyap lêc dô pɨleva ge.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Om obêc lax mɨ la kô vɨmwo nipaên vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê heche va nipaên luu i vêl ge, dɨ kô he mɨ lam dɨ he xôn la dô vac xomxo tige nɨlô. Om xomxo tige dô vac nipaên nôn ngɨnoo vɨwen tax vêl. Om xam xomxo nipaên gwêbaga, xam ob tulec nipaên tɨyi bêge.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesu gên nêl kɨyang vô xomxo mɨ dô vac xumac lôma, mêdec tae lie val le xumac kehe ên nêb ob keac vô i.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Om xomxo ti nêl vô Yesu ên nêbê, “Tame lime val le xumac kehe ên nêb ob nêl kɨyang vô ông.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Lêc Yesu nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “A tag letya? Dɨ a lige letyae?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Mêd hɨlung vɨgê la vô nue ngɨvihi dɨ nêl ên nêbê, “A tage lige wê he dô ga.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Ên xomxo wê ngô Mag Anutu lag puunê kɨyang dɨ vông i vô nôn lec ge, he tu a tage lige vêx yuu vux.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.