Marcos 9
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xam wê xam le ga, xam ya obêc dô mamvɨha dɨ wê xolac wê Anutu ben kɨsiinê ge obêc val hɨxôn xêkɨzêc.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Buc vɨgê vɨlu dɨ sec ti lam la vêl mêd Yesu kô Pita yuu Jems yon Jon dɨ he la lec kɨtôn dia ti, dɨ heche va la dô, lêc yon yê wê Yesu ninɨvi pɨkwê mɨ vô bangwe,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 dɨ i ngakwi vô kwem vɨvea lecên luu ngakwi kɨbun ga wê xomxo lipac i vô kwem ge vêl.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Mêd yon yê wê Moses yuu Ilaija val keac hɨxôn Yesu ge.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Om Pita nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, ga nivɨha wê il dô ga, om xen ob lox xumac yon, ti vô ông, dɨ ngwe vô Moses dɨ ti vô Ilaija.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Pita nêl bêge pɨleva, ên yon xona mabu om Pita o xovô kɨyang wê ob nêl ge lêm.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Mêd vɨyobtoc ti lam hɨvun he xôn, dɨ vya ti lam vac vɨyobtoc dɨ nêl ên nêbê, “Ge a nug wê a xêgyaa vin lec i ge om xam ngô i vya.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Lêc lutibed yon yê ma la wê Yesu vaci le dɨ yuu xôa ma ge.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 He sea vɨgwe kɨtôn dɨ lax mɨ la, lêc Yesu vɨbu yon ên nêbê, “Mon o lêc nêl wê mon wê ge kɨtong vô xomxo ti lêm dɨ i loc vô buc wê a, Xomxo Nu, a obêc kɨdi lec vac yibên ge lê.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Om yon hôm kɨyang tige xôn mɨ i yêp vô yon, lêc bo ti wê Yesu nêl ên nêb ob kɨdi lec vac yibên ge, yon ngô lê, lêc yon o xovô kehe lêm om yon keac lec.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Mêd yon kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Xomxo wê xovô Moses xolac gee mi nêl ên he nêbê Ilaija obêc val tax dɨ Kɨlisi obêc val tɨmuên, om he nêl tibêge ên va?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Om Yesu nêl vô yon ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, Ilaija ge wê ob val mug ên vông môp yuu kɨyang i vô nivɨha lec lê. Lêc bêna lêc kɨyang yêp vac xolac hɨxôn bêga nêbê Xomxo Nu obêc kô myavɨnê mabu dɨ xomxo obêc yê i nipaên dɨ vô nɨmi vô i hɨxôn?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 A nêl vô xam bê Ilaija val pyap, lêc xomxo vông môp nipaên vô i tɨyi xovôên wê he vông ge, tɨyi xocbê kɨyang wê plopete kɨvuu lec i mɨ i yêp vac kɨpihac ge.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Yesu hɨxôn nue ngɨvihi yon ge mɨlax vô nue vɨhati, lêc yê wê xomxo tɨbeac kɨtucma mɨ lam dô hɨxôn nue ngɨvihi ge, dɨ xomxo wê xovô Moses xolac gee val dô hɨxôn dɨ he hɨxôn Yesu nue ngɨvihi kɨnêgma lec kɨyang.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Mêd xomxo vɨhati gee yê Yesu dɨ yetac mabu om tup mɨ la vô i dɨ la nêl vɨdiiên vô i.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Mêd Yesu kɨnêg vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xam dɨkeac lec kɨyang vatya?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Mêd xomxo ti kɨdi vac he mahɨgun dɨ nêl ên nêbê, “Xolac kehe, a kô a nug vux tiga mɨ lam vô ông, ên vɨmwo nipaên dô vac i nɨlô om vông i dô yac dɨ keacên ma,
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 dɨ buc wê vɨmwo nipaên tyo ob vông yuac vac i nɨlô ge od hôm i xôn dɨ nêx i lec kɨbun dɨ mya ngɨmong lam vac mya dɨ i kic nɨvu lecma, dɨ ninɨvi vô xêkɨzêc lec. Om a kɨtaa nume ngɨvihi ên a nêb he i tii vɨmwo nipaên tige i loc vêl lê, lêc he tɨyiên ma.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Mêd Yesu nêl vô he vɨhati ên nêbê, “Xam vêx yuu vux gwêbaga, vông vinên wê xam vông ge nôn ma. Om a ob dô hɨxôn xam dɨ i mɨloc vô buc tina lê, lêc xam vông i vinê? Dɨ a ob kɨlê vɨyin wê xam vông ge dɨ i mɨloc buc tina lê? Loc kô num tige mɨ lam.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Om he la kô nu tige mɨ lam vô i, lêc vɨmwo nipaên wê dô vac nu tyo nɨlô ge yê Yesu om lutibed vông yuac makɨkun vac nu tyo nɨlô dɨ nêx i lec kɨbun dɨ vông i vô lɨyil lɨyil dɨ mya ngɨmong lam vac mya.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Mêd Yesu kɨnêg vô nu tige ma ên nêbê, “Vɨmwo nipaên tige dô vac num tige tɨyi klismas vaba?” Lêc xomxo tyo nêl vô Yesu ên nêbê, “Vô buc wê i gên nipwo.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Om buc tɨbeac vɨmwo nipaên nêx i la vac ngwax dɨ nêx i la vac mia ên nêb ob hi i yib. Om a kɨtaa ông bê ông obêc tɨyi ge od ông xo vɨgwe pɨsiv ên xii dɨ ngɨdu i xôn.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông nêl ên ông nêbê mêd a obêc tɨyi? Lêc a nêl vô ông bê xomxo ti obêc vông i vin ge od tɨyi wê ob vông môp vɨhati ge.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Mêd lutibed xomxo tige nêl ên nêbê, “A vông i vin, lêc a o vông i vin xêkɨzêc lêm, om ông ngɨdu vông vinên wê a vông ge xôn.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesu yê wê xomxo tɨbeac val dô dɨ dɨval valên om nêl kɨyang xêkɨzêc vô vɨmwo nipaên ên nêbê, “Ông vɨmwo nipaên wê ông vông xomxo tiga nɨnya vô kɨtu dɨ keacên ma ge, a nêl vô ông bê ông lam lop mɨ loc vɨxun vêl ên nu tiga, dɨ ông o lêc lôc mɨ loc vac i nɨlô i tii vac lêm.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Mêd vɨmwo nipaên iac mabu dɨ hi nu tyo lec kɨbun sea, dɨ sea i dɨ lam la vêl. Mêd nu tyo yêp tɨpiên ma tɨyi xocbê xomxo yibên om xomxo tɨbeac so ên nêb mêd nu tyo yib.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Lêc Yesu la hôm lec i vɨgê dɨ vông i le kɨsii.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Pyap dêc Yesu lax mɨ la xumac lôma dɨ lax dô hɨxôn nue ngɨvihi lêc nue kɨnêg vô i ên nêbê, “Bêna lê lêc xe mô o tɨyi wê xe ob tii vɨmwo nipaên tige vêl lêmê?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Kɨtaaên tibed ge wê ob tii vɨmwo nipaên tibêge vêl, dɨ môp baba ge ti o tɨyi lêm.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Yesu he nue ngɨvihi sea vɨgwe tige dɨ loc mɨ la vac vɨgwe Galili, lêc Yesu nêb xomxo i o lêc xovô vɨgwe wê he ob la vac ge lêm,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 ên Yesu nêb ob nêl kɨyang vô nue ngɨvihi vaci, om tɨxuu he ya kɨyang bêga nêbê, “Xomxo ob vông Xomxo Nu la vac tɨbii vɨgê dɨ he ob hi i yib, lêc buc yon obêc lam la vêl ge od obêc kɨdi lec mavɨha tii vac nang.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Yesu nêl bêge lêc nue ngɨvihi lungên kɨyang tige kehe dɨ xona om he o kɨnêg kɨyang tyo kehe vô Yesu lêm.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 He mɨla Kapaneam dɨ la dô vac xumac lôma, lêc Yesu kɨnêg vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xam nêl kɨyang vatya vôma vac môpê?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Lêc he dô xôa maên, ên buc wê he lam vô môp ge od he ngaênma ên nêb mêd letya obêc tu he nên mugênê?
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Om Yesu tô mɨ dô dɨ keac nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu lam vô i dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti obêc nêb tu mugên ge od i loc le tɨmuên dɨ vông yuac wê ob ngɨdu lie vɨhati xôn ge.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Mêd Yesu la kô nipwo ti mɨ lam vac he mahɨgun, dêc kɨva nipwo tyo lec dɨ nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Xomxo ti obêc hôm nipwo tibêga lec ên wê vông i vin a lêg ge od ge tɨyi xocbê
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Jon nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, xe xê xomxo ti tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo lec ông lêm, om xe vɨbu i ên xe nêb i vôngên tibêge i ma, ên xomxo tige o mi dô hɨxôn xe mɨ tɨmu vô ông lêm.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Xam o lêc vɨbu i lêm, ên xomxo ti obêc vông do levac lec a lêg ge od o tɨyi wê ob nêl kɨyang nipaên lec a decdec ge lêm.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Ên xomxo wê o vông vevac vô il lêm ge, ge tɨyi xocbê il nidpɨpu wê ob ngɨdu il xôn ge.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo ti obêc vông mia numên vô xam ên wê xam vông i vin Kɨlisi ge od xomxo tige obêc kô nôn nivɨha lec tɨmuên.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Xomxo ti obêc vông nipwo tigee ti sea vông vinên wê i vông ge dɨ la vac môp nipaên ge od xomxo i nux ngɨdax lec i kwa dɨ nêx i loc vac gwec madia.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Dɨ ông vɨgêm vɨlu obêc dɨdii ông mɨ la vac nipaên ge od ông kɨtov vêl dɨ dô ya vɨgêm vɨlubed êdêc loc dô mamvɨha vac Anutu ben. Ên ông vɨgêm yuu xôn obêc dô ge od ob nêx ông la vac vɨgwe nipaên wê ngwax tum xuhu dia dɨ ob yib lêm ge.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [Vac vɨgwe nipaên tige, myel vêê wê yibên obêc ma ge ob nga xomxo, dɨ ngwax dɨtum hɨxôn dɨ yibên ma.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Dɨ ông vɨxam vɨlu obêc dɨdii ông mɨ la vac môp nipaên ge od ông kɨtov vêl dɨ dô ya vɨxam vɨlubed êdêc loc dô mamvɨha vac Anutu ben. Ên ông vɨxam yuu xôn obêc dô ge od ob nêx ông la vac vɨgwe nipaên.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [Vac vɨgwe nipaên tige, myel vêê wê yibên obêc ma ge ob nga xomxo, dɨ ngwax dɨtum hɨxôn dɨ yibên ma.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Dɨ ông mamnôn vɨlu obêc vông ông la vac môp nipaên ge od ông pɨsupac vêl dɨ dô ya mamnôn vɨlubed êdêc loc dô vac Anutu ben, ên mamnôn yuu xôn obêc dô ge od ob nêx ông la vac vɨgwe nipaên.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Vac vɨgwe nipaên tige, myel vêê wê yibên obêc ma ge ob nga xomxo, dɨ ngwax dɨtum hɨxôn dɨ yibên ma.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Ngwax obêc la lec xomxo vɨhati tɨyi xocbê xomxo hɨlee sol lec yaên ge.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Sol ge nivɨha, lêc sol obêc vô nyen maên ge od il obêc vô vatya vô ên i vô nyen i tii vac nangê? Sol i dô vac xam, dɨ xam dô hɨxôn lime dɨ xêmyaa i vin lec he.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.