Marcos 9
Yesu Xolac (PTP) vs NAA
1 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xam wê xam le ga, xam ya obêc dô mamvɨha dɨ wê xolac wê Anutu ben kɨsiinê ge obêc val hɨxôn xêkɨzêc.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Buc vɨgê vɨlu dɨ sec ti lam la vêl mêd Yesu kô Pita yuu Jems yon Jon dɨ he la lec kɨtôn dia ti, dɨ heche va la dô, lêc yon yê wê Yesu ninɨvi pɨkwê mɨ vô bangwe,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 dɨ i ngakwi vô kwem vɨvea lecên luu ngakwi kɨbun ga wê xomxo lipac i vô kwem ge vêl.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Mêd yon yê wê Moses yuu Ilaija val keac hɨxôn Yesu ge.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Om Pita nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, ga nivɨha wê il dô ga, om xen ob lox xumac yon, ti vô ông, dɨ ngwe vô Moses dɨ ti vô Ilaija.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita nêl bêge pɨleva, ên yon xona mabu om Pita o xovô kɨyang wê ob nêl ge lêm.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Mêd vɨyobtoc ti lam hɨvun he xôn, dɨ vya ti lam vac vɨyobtoc dɨ nêl ên nêbê, “Ge a nug wê a xêgyaa vin lec i ge om xam ngô i vya.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Lêc lutibed yon yê ma la wê Yesu vaci le dɨ yuu xôa ma ge.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 He sea vɨgwe kɨtôn dɨ lax mɨ la, lêc Yesu vɨbu yon ên nêbê, “Mon o lêc nêl wê mon wê ge kɨtong vô xomxo ti lêm dɨ i loc vô buc wê a, Xomxo Nu, a obêc kɨdi lec vac yibên ge lê.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Om yon hôm kɨyang tige xôn mɨ i yêp vô yon, lêc bo ti wê Yesu nêl ên nêb ob kɨdi lec vac yibên ge, yon ngô lê, lêc yon o xovô kehe lêm om yon keac lec.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Mêd yon kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Xomxo wê xovô Moses xolac gee mi nêl ên he nêbê Ilaija obêc val tax dɨ Kɨlisi obêc val tɨmuên, om he nêl tibêge ên va?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Om Yesu nêl vô yon ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, Ilaija ge wê ob val mug ên vông môp yuu kɨyang i vô nivɨha lec lê. Lêc bêna lêc kɨyang yêp vac xolac hɨxôn bêga nêbê Xomxo Nu obêc kô myavɨnê mabu dɨ xomxo obêc yê i nipaên dɨ vô nɨmi vô i hɨxôn?
12 Jesus respondeu:
13 A nêl vô xam bê Ilaija val pyap, lêc xomxo vông môp nipaên vô i tɨyi xovôên wê he vông ge, tɨyi xocbê kɨyang wê plopete kɨvuu lec i mɨ i yêp vac kɨpihac ge.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Yesu hɨxôn nue ngɨvihi yon ge mɨlax vô nue vɨhati, lêc yê wê xomxo tɨbeac kɨtucma mɨ lam dô hɨxôn nue ngɨvihi ge, dɨ xomxo wê xovô Moses xolac gee val dô hɨxôn dɨ he hɨxôn Yesu nue ngɨvihi kɨnêgma lec kɨyang.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Mêd xomxo vɨhati gee yê Yesu dɨ yetac mabu om tup mɨ la vô i dɨ la nêl vɨdiiên vô i.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Mêd Yesu kɨnêg vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xam dɨkeac lec kɨyang vatya?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Mêd xomxo ti kɨdi vac he mahɨgun dɨ nêl ên nêbê, “Xolac kehe, a kô a nug vux tiga mɨ lam vô ông, ên vɨmwo nipaên dô vac i nɨlô om vông i dô yac dɨ keacên ma,
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 dɨ buc wê vɨmwo nipaên tyo ob vông yuac vac i nɨlô ge od hôm i xôn dɨ nêx i lec kɨbun dɨ mya ngɨmong lam vac mya dɨ i kic nɨvu lecma, dɨ ninɨvi vô xêkɨzêc lec. Om a kɨtaa nume ngɨvihi ên a nêb he i tii vɨmwo nipaên tige i loc vêl lê, lêc he tɨyiên ma.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Mêd Yesu nêl vô he vɨhati ên nêbê, “Xam vêx yuu vux gwêbaga, vông vinên wê xam vông ge nôn ma. Om a ob dô hɨxôn xam dɨ i mɨloc vô buc tina lê, lêc xam vông i vinê? Dɨ a ob kɨlê vɨyin wê xam vông ge dɨ i mɨloc buc tina lê? Loc kô num tige mɨ lam.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Om he la kô nu tige mɨ lam vô i, lêc vɨmwo nipaên wê dô vac nu tyo nɨlô ge yê Yesu om lutibed vông yuac makɨkun vac nu tyo nɨlô dɨ nêx i lec kɨbun dɨ vông i vô lɨyil lɨyil dɨ mya ngɨmong lam vac mya.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Mêd Yesu kɨnêg vô nu tige ma ên nêbê, “Vɨmwo nipaên tige dô vac num tige tɨyi klismas vaba?” Lêc xomxo tyo nêl vô Yesu ên nêbê, “Vô buc wê i gên nipwo.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Om buc tɨbeac vɨmwo nipaên nêx i la vac ngwax dɨ nêx i la vac mia ên nêb ob hi i yib. Om a kɨtaa ông bê ông obêc tɨyi ge od ông xo vɨgwe pɨsiv ên xii dɨ ngɨdu i xôn.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông nêl ên ông nêbê mêd a obêc tɨyi? Lêc a nêl vô ông bê xomxo ti obêc vông i vin ge od tɨyi wê ob vông môp vɨhati ge.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Mêd lutibed xomxo tige nêl ên nêbê, “A vông i vin, lêc a o vông i vin xêkɨzêc lêm, om ông ngɨdu vông vinên wê a vông ge xôn.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yesu yê wê xomxo tɨbeac val dô dɨ dɨval valên om nêl kɨyang xêkɨzêc vô vɨmwo nipaên ên nêbê, “Ông vɨmwo nipaên wê ông vông xomxo tiga nɨnya vô kɨtu dɨ keacên ma ge, a nêl vô ông bê ông lam lop mɨ loc vɨxun vêl ên nu tiga, dɨ ông o lêc lôc mɨ loc vac i nɨlô i tii vac lêm.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Mêd vɨmwo nipaên iac mabu dɨ hi nu tyo lec kɨbun sea, dɨ sea i dɨ lam la vêl. Mêd nu tyo yêp tɨpiên ma tɨyi xocbê xomxo yibên om xomxo tɨbeac so ên nêb mêd nu tyo yib.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Lêc Yesu la hôm lec i vɨgê dɨ vông i le kɨsii.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Pyap dêc Yesu lax mɨ la xumac lôma dɨ lax dô hɨxôn nue ngɨvihi lêc nue kɨnêg vô i ên nêbê, “Bêna lê lêc xe mô o tɨyi wê xe ob tii vɨmwo nipaên tige vêl lêmê?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Kɨtaaên tibed ge wê ob tii vɨmwo nipaên tibêge vêl, dɨ môp baba ge ti o tɨyi lêm.”
29 Jesus respondeu:
30 Yesu he nue ngɨvihi sea vɨgwe tige dɨ loc mɨ la vac vɨgwe Galili, lêc Yesu nêb xomxo i o lêc xovô vɨgwe wê he ob la vac ge lêm,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 ên Yesu nêb ob nêl kɨyang vô nue ngɨvihi vaci, om tɨxuu he ya kɨyang bêga nêbê, “Xomxo ob vông Xomxo Nu la vac tɨbii vɨgê dɨ he ob hi i yib, lêc buc yon obêc lam la vêl ge od obêc kɨdi lec mavɨha tii vac nang.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Yesu nêl bêge lêc nue ngɨvihi lungên kɨyang tige kehe dɨ xona om he o kɨnêg kɨyang tyo kehe vô Yesu lêm.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 He mɨla Kapaneam dɨ la dô vac xumac lôma, lêc Yesu kɨnêg vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xam nêl kɨyang vatya vôma vac môpê?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Lêc he dô xôa maên, ên buc wê he lam vô môp ge od he ngaênma ên nêb mêd letya obêc tu he nên mugênê?
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Om Yesu tô mɨ dô dɨ keac nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu lam vô i dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti obêc nêb tu mugên ge od i loc le tɨmuên dɨ vông yuac wê ob ngɨdu lie vɨhati xôn ge.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Mêd Yesu la kô nipwo ti mɨ lam vac he mahɨgun, dêc kɨva nipwo tyo lec dɨ nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Xomxo ti obêc hôm nipwo tibêga lec ên wê vông i vin a lêg ge od ge tɨyi xocbê
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, xe xê xomxo ti tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo lec ông lêm, om xe vɨbu i ên xe nêb i vôngên tibêge i ma, ên xomxo tige o mi dô hɨxôn xe mɨ tɨmu vô ông lêm.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Xam o lêc vɨbu i lêm, ên xomxo ti obêc vông do levac lec a lêg ge od o tɨyi wê ob nêl kɨyang nipaên lec a decdec ge lêm.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Ên xomxo wê o vông vevac vô il lêm ge, ge tɨyi xocbê il nidpɨpu wê ob ngɨdu il xôn ge.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo ti obêc vông mia numên vô xam ên wê xam vông i vin Kɨlisi ge od xomxo tige obêc kô nôn nivɨha lec tɨmuên.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Xomxo ti obêc vông nipwo tigee ti sea vông vinên wê i vông ge dɨ la vac môp nipaên ge od xomxo i nux ngɨdax lec i kwa dɨ nêx i loc vac gwec madia.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Dɨ ông vɨgêm vɨlu obêc dɨdii ông mɨ la vac nipaên ge od ông kɨtov vêl dɨ dô ya vɨgêm vɨlubed êdêc loc dô mamvɨha vac Anutu ben. Ên ông vɨgêm yuu xôn obêc dô ge od ob nêx ông la vac vɨgwe nipaên wê ngwax tum xuhu dia dɨ ob yib lêm ge.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [Vac vɨgwe nipaên tige, myel vêê wê yibên obêc ma ge ob nga xomxo, dɨ ngwax dɨtum hɨxôn dɨ yibên ma.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Dɨ ông vɨxam vɨlu obêc dɨdii ông mɨ la vac môp nipaên ge od ông kɨtov vêl dɨ dô ya vɨxam vɨlubed êdêc loc dô mamvɨha vac Anutu ben. Ên ông vɨxam yuu xôn obêc dô ge od ob nêx ông la vac vɨgwe nipaên.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 [Vac vɨgwe nipaên tige, myel vêê wê yibên obêc ma ge ob nga xomxo, dɨ ngwax dɨtum hɨxôn dɨ yibên ma.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Dɨ ông mamnôn vɨlu obêc vông ông la vac môp nipaên ge od ông pɨsupac vêl dɨ dô ya mamnôn vɨlubed êdêc loc dô vac Anutu ben, ên mamnôn yuu xôn obêc dô ge od ob nêx ông la vac vɨgwe nipaên.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Vac vɨgwe nipaên tige, myel vêê wê yibên obêc ma ge ob nga xomxo, dɨ ngwax dɨtum hɨxôn dɨ yibên ma.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Ngwax obêc la lec xomxo vɨhati tɨyi xocbê xomxo hɨlee sol lec yaên ge.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Sol ge nivɨha, lêc sol obêc vô nyen maên ge od il obêc vô vatya vô ên i vô nyen i tii vac nangê? Sol i dô vac xam, dɨ xam dô hɨxôn lime dɨ xêmyaa i vin lec he.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.