Marcos 9

Yesu Xolac (PTP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xam wê xam le ga, xam ya obêc dô mamvɨha dɨ wê xolac wê Anutu ben kɨsiinê ge obêc val hɨxôn xêkɨzêc.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Buc vɨgê vɨlu dɨ sec ti lam la vêl mêd Yesu kô Pita yuu Jems yon Jon dɨ he la lec kɨtôn dia ti, dɨ heche va la dô, lêc yon yê wê Yesu ninɨvi pɨkwê mɨ vô bangwe,
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 dɨ i ngakwi vô kwem vɨvea lecên luu ngakwi kɨbun ga wê xomxo lipac i vô kwem ge vêl.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Mêd yon yê wê Moses yuu Ilaija val keac hɨxôn Yesu ge.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Om Pita nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, ga nivɨha wê il dô ga, om xen ob lox xumac yon, ti vô ông, dɨ ngwe vô Moses dɨ ti vô Ilaija.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita nêl bêge pɨleva, ên yon xona mabu om Pita o xovô kɨyang wê ob nêl ge lêm.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Mêd vɨyobtoc ti lam hɨvun he xôn, dɨ vya ti lam vac vɨyobtoc dɨ nêl ên nêbê, “Ge a nug wê a xêgyaa vin lec i ge om xam ngô i vya.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Lêc lutibed yon yê ma la wê Yesu vaci le dɨ yuu xôa ma ge.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 He sea vɨgwe kɨtôn dɨ lax mɨ la, lêc Yesu vɨbu yon ên nêbê, “Mon o lêc nêl wê mon wê ge kɨtong vô xomxo ti lêm dɨ i loc vô buc wê a, Xomxo Nu, a obêc kɨdi lec vac yibên ge lê.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Om yon hôm kɨyang tige xôn mɨ i yêp vô yon, lêc bo ti wê Yesu nêl ên nêb ob kɨdi lec vac yibên ge, yon ngô lê, lêc yon o xovô kehe lêm om yon keac lec.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Mêd yon kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Xomxo wê xovô Moses xolac gee mi nêl ên he nêbê Ilaija obêc val tax dɨ Kɨlisi obêc val tɨmuên, om he nêl tibêge ên va?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Om Yesu nêl vô yon ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, Ilaija ge wê ob val mug ên vông môp yuu kɨyang i vô nivɨha lec lê. Lêc bêna lêc kɨyang yêp vac xolac hɨxôn bêga nêbê Xomxo Nu obêc kô myavɨnê mabu dɨ xomxo obêc yê i nipaên dɨ vô nɨmi vô i hɨxôn?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 A nêl vô xam bê Ilaija val pyap, lêc xomxo vông môp nipaên vô i tɨyi xovôên wê he vông ge, tɨyi xocbê kɨyang wê plopete kɨvuu lec i mɨ i yêp vac kɨpihac ge.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Yesu hɨxôn nue ngɨvihi yon ge mɨlax vô nue vɨhati, lêc yê wê xomxo tɨbeac kɨtucma mɨ lam dô hɨxôn nue ngɨvihi ge, dɨ xomxo wê xovô Moses xolac gee val dô hɨxôn dɨ he hɨxôn Yesu nue ngɨvihi kɨnêgma lec kɨyang.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Mêd xomxo vɨhati gee yê Yesu dɨ yetac mabu om tup mɨ la vô i dɨ la nêl vɨdiiên vô i.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Mêd Yesu kɨnêg vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xam dɨkeac lec kɨyang vatya?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Mêd xomxo ti kɨdi vac he mahɨgun dɨ nêl ên nêbê, “Xolac kehe, a kô a nug vux tiga mɨ lam vô ông, ên vɨmwo nipaên dô vac i nɨlô om vông i dô yac dɨ keacên ma,
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 dɨ buc wê vɨmwo nipaên tyo ob vông yuac vac i nɨlô ge od hôm i xôn dɨ nêx i lec kɨbun dɨ mya ngɨmong lam vac mya dɨ i kic nɨvu lecma, dɨ ninɨvi vô xêkɨzêc lec. Om a kɨtaa nume ngɨvihi ên a nêb he i tii vɨmwo nipaên tige i loc vêl lê, lêc he tɨyiên ma.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Mêd Yesu nêl vô he vɨhati ên nêbê, “Xam vêx yuu vux gwêbaga, vông vinên wê xam vông ge nôn ma. Om a ob dô hɨxôn xam dɨ i mɨloc vô buc tina lê, lêc xam vông i vinê? Dɨ a ob kɨlê vɨyin wê xam vông ge dɨ i mɨloc buc tina lê? Loc kô num tige mɨ lam.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Om he la kô nu tige mɨ lam vô i, lêc vɨmwo nipaên wê dô vac nu tyo nɨlô ge yê Yesu om lutibed vông yuac makɨkun vac nu tyo nɨlô dɨ nêx i lec kɨbun dɨ vông i vô lɨyil lɨyil dɨ mya ngɨmong lam vac mya.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Mêd Yesu kɨnêg vô nu tige ma ên nêbê, “Vɨmwo nipaên tige dô vac num tige tɨyi klismas vaba?” Lêc xomxo tyo nêl vô Yesu ên nêbê, “Vô buc wê i gên nipwo.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Om buc tɨbeac vɨmwo nipaên nêx i la vac ngwax dɨ nêx i la vac mia ên nêb ob hi i yib. Om a kɨtaa ông bê ông obêc tɨyi ge od ông xo vɨgwe pɨsiv ên xii dɨ ngɨdu i xôn.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông nêl ên ông nêbê mêd a obêc tɨyi? Lêc a nêl vô ông bê xomxo ti obêc vông i vin ge od tɨyi wê ob vông môp vɨhati ge.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Mêd lutibed xomxo tige nêl ên nêbê, “A vông i vin, lêc a o vông i vin xêkɨzêc lêm, om ông ngɨdu vông vinên wê a vông ge xôn.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yesu yê wê xomxo tɨbeac val dô dɨ dɨval valên om nêl kɨyang xêkɨzêc vô vɨmwo nipaên ên nêbê, “Ông vɨmwo nipaên wê ông vông xomxo tiga nɨnya vô kɨtu dɨ keacên ma ge, a nêl vô ông bê ông lam lop mɨ loc vɨxun vêl ên nu tiga, dɨ ông o lêc lôc mɨ loc vac i nɨlô i tii vac lêm.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Mêd vɨmwo nipaên iac mabu dɨ hi nu tyo lec kɨbun sea, dɨ sea i dɨ lam la vêl. Mêd nu tyo yêp tɨpiên ma tɨyi xocbê xomxo yibên om xomxo tɨbeac so ên nêb mêd nu tyo yib.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Lêc Yesu la hôm lec i vɨgê dɨ vông i le kɨsii.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Pyap dêc Yesu lax mɨ la xumac lôma dɨ lax dô hɨxôn nue ngɨvihi lêc nue kɨnêg vô i ên nêbê, “Bêna lê lêc xe mô o tɨyi wê xe ob tii vɨmwo nipaên tige vêl lêmê?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Kɨtaaên tibed ge wê ob tii vɨmwo nipaên tibêge vêl, dɨ môp baba ge ti o tɨyi lêm.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Yesu he nue ngɨvihi sea vɨgwe tige dɨ loc mɨ la vac vɨgwe Galili, lêc Yesu nêb xomxo i o lêc xovô vɨgwe wê he ob la vac ge lêm,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 ên Yesu nêb ob nêl kɨyang vô nue ngɨvihi vaci, om tɨxuu he ya kɨyang bêga nêbê, “Xomxo ob vông Xomxo Nu la vac tɨbii vɨgê dɨ he ob hi i yib, lêc buc yon obêc lam la vêl ge od obêc kɨdi lec mavɨha tii vac nang.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Yesu nêl bêge lêc nue ngɨvihi lungên kɨyang tige kehe dɨ xona om he o kɨnêg kɨyang tyo kehe vô Yesu lêm.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 He mɨla Kapaneam dɨ la dô vac xumac lôma, lêc Yesu kɨnêg vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xam nêl kɨyang vatya vôma vac môpê?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Lêc he dô xôa maên, ên buc wê he lam vô môp ge od he ngaênma ên nêb mêd letya obêc tu he nên mugênê?
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Om Yesu tô mɨ dô dɨ keac nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu lam vô i dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti obêc nêb tu mugên ge od i loc le tɨmuên dɨ vông yuac wê ob ngɨdu lie vɨhati xôn ge.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Mêd Yesu la kô nipwo ti mɨ lam vac he mahɨgun, dêc kɨva nipwo tyo lec dɨ nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Xomxo ti obêc hôm nipwo tibêga lec ên wê vông i vin a lêg ge od ge tɨyi xocbê
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Jon nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, xe xê xomxo ti tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo lec ông lêm, om xe vɨbu i ên xe nêb i vôngên tibêge i ma, ên xomxo tige o mi dô hɨxôn xe mɨ tɨmu vô ông lêm.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Xam o lêc vɨbu i lêm, ên xomxo ti obêc vông do levac lec a lêg ge od o tɨyi wê ob nêl kɨyang nipaên lec a decdec ge lêm.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Ên xomxo wê o vông vevac vô il lêm ge, ge tɨyi xocbê il nidpɨpu wê ob ngɨdu il xôn ge.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo ti obêc vông mia numên vô xam ên wê xam vông i vin Kɨlisi ge od xomxo tige obêc kô nôn nivɨha lec tɨmuên.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Xomxo ti obêc vông nipwo tigee ti sea vông vinên wê i vông ge dɨ la vac môp nipaên ge od xomxo i nux ngɨdax lec i kwa dɨ nêx i loc vac gwec madia.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Dɨ ông vɨgêm vɨlu obêc dɨdii ông mɨ la vac nipaên ge od ông kɨtov vêl dɨ dô ya vɨgêm vɨlubed êdêc loc dô mamvɨha vac Anutu ben. Ên ông vɨgêm yuu xôn obêc dô ge od ob nêx ông la vac vɨgwe nipaên wê ngwax tum xuhu dia dɨ ob yib lêm ge.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [Vac vɨgwe nipaên tige, myel vêê wê yibên obêc ma ge ob nga xomxo, dɨ ngwax dɨtum hɨxôn dɨ yibên ma.]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Dɨ ông vɨxam vɨlu obêc dɨdii ông mɨ la vac môp nipaên ge od ông kɨtov vêl dɨ dô ya vɨxam vɨlubed êdêc loc dô mamvɨha vac Anutu ben. Ên ông vɨxam yuu xôn obêc dô ge od ob nêx ông la vac vɨgwe nipaên.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [Vac vɨgwe nipaên tige, myel vêê wê yibên obêc ma ge ob nga xomxo, dɨ ngwax dɨtum hɨxôn dɨ yibên ma.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Dɨ ông mamnôn vɨlu obêc vông ông la vac môp nipaên ge od ông pɨsupac vêl dɨ dô ya mamnôn vɨlubed êdêc loc dô vac Anutu ben, ên mamnôn yuu xôn obêc dô ge od ob nêx ông la vac vɨgwe nipaên.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Vac vɨgwe nipaên tige, myel vêê wê yibên obêc ma ge ob nga xomxo, dɨ ngwax dɨtum hɨxôn dɨ yibên ma.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Ngwax obêc la lec xomxo vɨhati tɨyi xocbê xomxo hɨlee sol lec yaên ge.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Sol ge nivɨha, lêc sol obêc vô nyen maên ge od il obêc vô vatya vô ên i vô nyen i tii vac nangê? Sol i dô vac xam, dɨ xam dô hɨxôn lime dɨ xêmyaa i vin lec he.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.