Marcos 8

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vô buc ti nang xomxo tɨbeac kɨtucma vô Yesu mɨ dô hɨxôn i, lêc he xen yaên wê he ob ya ge ma, om Yesu nêl nue ngɨvihi lam dɨ nêl vô he ên nêbê,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “A xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo tigae, ên he lam dô hɨxôn a tɨyi buc yon dɨ he xen yaên wê he ob ya ge ma,
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 om he obêc dô vip dêc a vông he lax mɨ la ge od vip ob vông he vɨgê yuu vɨxa ma vac môp, ên he ya lam vac vɨgwe teva.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Lêc nue ngɨvihi nêl vô i ên nêbê, “Om il ob la kô yaên gê na ên vông vô xomxo tigae mɨ he i ya? Ên vɨgwe ga, vɨgwe myadongên.”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Om Yesu kɨnêg vô he ên nêbê, “Xam blet vaba dô?” Dɨ he nêl ên nêbê, “Xe blet vɨgê vɨlu dɨ sec yuu dô.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Om Yesu nêl vô xomxo tigee vɨhati ên nêb he i tô mɨ dô kɨbun, mêd hôm blet vɨgê vɨlu dɨ sec yuu ge dɨ kɨtaa lec mêd hɨbu dɨ vông vô nue ngɨvihi ên nêb he i tɨtang vô xomxo, om nue ngɨvihi kô mɨ la tɨtang vô he vɨhati.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Dɨ beac nipwo ya dô om Yesu kɨtaa lec dɨ vông vô nue ngɨvihi ên nêb he i loc tɨtang vô xomxo tigee ên he i ya hɨxôn.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Mêd xomxo tigee ya i tɨyi he dɨ myapɨpu dô om he tung vac sepac vɨgê vɨlu dɨ sec yuu mɨ i pup lec.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Xomxo tigee tɨyi xocbê 4,000 ge. Pyap dɨ Yesu vông he lax mɨ la ben,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 dɨ lutibed Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la lec dipac dɨ la vɨgwe Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Palisi ya val vô Yesu, ên nêb ob yaxên i, om la nga ên kɨyang wê Yesu nêl ge dɨ nêl nêb Yesu i vông do lag puunê ti hɨxôn ên he ob yê.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Om Yesu nɨlô vô vɨyin dɨ i nêl ên nêbê, “Bêna lêc xomxo gwêbaga nêl nêb he ob yê do levacê? A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xomxo wê dô gwêbaga ob yê do levac ti lêm.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Mêd Yesu sea he dɨ la lec dipac dɨ loc mɨ la mia luaên Galili vɨlu ganê.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Yesu nue ngɨvihi la hɨxôn lêc he o xovô mɨ kô xen blet ti hɨxôn lêm, dɨ blet nôn tibed yêp vac dipac.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Mêd Yesu nêl kɨyang xêkɨzêc vô he ên nêbê, “Xam xona nêm ên yis wê he Palisi hɨxôn Helot vông ge.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Mêd Yesu nue ngɨvihi nêl vôma, ên he so ên he nêb mêd Yesu nêl kɨyang tige lec he xen blet wê ma ge.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Lêc Yesu xovô kɨyang wê he nêl vôma ge om nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam nêl ên xam nêbê xam xom blet ma? Mêd xam gên o xovô lêmê? Xam nɨlôm xêkɨzêc ên vatya?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Xam mamnôn yêp lêc mêd xam o wê lêm? Dɨ xam nɨnyam yêp lêc mêd xam o ngô kɨyang lêm? Dɨ yuac wê a vông vac xam mahɨgun ge, xam mêd lungên?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Om buc wê a hɨbu blet vɨgê vɨlu dɨ vet xomxo 5,000 ya ge, od xam su myapɨpu vac sepac vaba?” Om he nêl ên nêbê, “Sepac vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Mêd Yesu nêl nang ên nêbê, “Dɨ buc wê a hɨbu blet vɨgê vɨlu dɨ sec yuu dɨ vet xomxo 4,000 ya ge od xam su myapɨpu vac sepac vaba?” Mêd he nêl ên nêbê, “Sepac vɨgê vɨlu dɨ sec yuu.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam gên o xovô tige lêmê?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 He mɨla vɨgwe Betsaida mêd xomxo kô vux wê manôn toc ge ti mɨ la vô Yesu dɨ la kɨtaa Yesu nêb i vyax vɨgê lec i ên manôn i seac.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Om Yesu la hôm lec xomxo tige vɨgê dɨ dɨdii i mɨ yuu la nɨnyawehe, mêd Yesu pɨsuv myaluc lec xomxo tyo manôn dɨ vyax vɨgê lec dɨ kɨnêg ên nêbê, “Ông mamnôn seac mɨ ông wê susu ya?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Mêd xomxo tyo yê ma la dɨ nêl vô Yesu ên nêbê, “A xê xomxo lê, lêc a xê he tɨyi xocbê xax wê vô vɨdeba vɨdeba mɨ lam ge dɨ a o xêvô he nôn lêm.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Mêd Yesu vyax vɨgê lec xomxo tyo manôn tii vac mêd xomxo tyo yê vɨgwe xêkɨzêc dɨ manôn vô nivɨha lec om i yê vɨgwe vɨhati yêp seac.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông lôc vac bom bôbac dɨ ông o lêc loc vɨgwe Betsaida lêm.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la, nêb ob la vɨgwe Sisalia Pilipai om he mɨla môp ti, lêc Yesu kɨnêg vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xomxo mi nêb a letya?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Om he nêl vô i ên nêbê, “Xomxo ya nêbê ông ge Jon Lipacên, dɨ ya nêbê ông plopet Ilaija, dɨ ya nêbê ông plopete ti.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Om Yesu kɨnêg vô he ên nêbê, “Dɨ xacxam va nêb a letya?” Mêd Pita nêl ên nêbê, “Ông Kɨlisi ti wê Anutu vông ông lam ên nêb ông lam ngɨdu xomxo xôn ge.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Mêgem Yesu vɨbu he nêb he i o lêc nêl i kɨtong vô xomxo lêm.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yesu nêl kɨyang vô nue ngɨvihi ên nêbê, “A, Xomxo Nu, a obêc kô myavɨnê levac mabu, dɨ Yuda levac hɨxôn xomxo levac wê mi si daa vô Anutu gee dɨ xomxo wê xovô Moses xolac gee, he obêc vô nɨmi vô a dɨ hi a xib, dɨ buc yon obêc lam la vêl dɨ a obêc kɨdi lec magvɨha i tii vac.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yesu nêl kɨyang tige seac vô he om Pita kô Yesu mɨ yuu la dô vɨyonên, mêd Pita nêl xêkɨzêc vô Yesu ên nêb i nêlên kɨyang tibêge i ma.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Lêc Yesu pɨlepac manôn lax vô nue ngɨvihi dɨ nêl xêkɨzêc vô Pita ên nêbê, “Seten, ông loc vêl. Ên xovôên wê ông vông ge o tɨyi xocbê xovôên wê Anutu vông ge lêm. Nge, xovôên wê ông vông ge tɨyi xocbê xovôên wê xomxo kɨbun ga vông ge.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Yesu keac nue ngɨvihi hɨxôn xomxo tɨbeac ên nêb he i loc vô i, om nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti obêc nêb tɨmu vô a vɨxag ge od i vông i vô nipwo lec dɨ kɨlê vɨyin i tɨyi xocbê kɨlê xax pola ge dɨ tɨmu vô a vɨxag.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ên xomxo ti obêc nêb viac ninɨvi ên vɨyin yuu yibên ge od mavɨha wê i vông ge xôa obêc ma, lêc xomxo ti obêc sea ninɨvi lec a lêg yuu xolac ge od ob dô mavɨha.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ên xomxo ti obêc kɨtuc susu kɨbun ga vɨhati tu ixe, lêc obêc sea môp wê ob dô mavɨha ya ge od ob vô nivɨha vô i tibêna?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Dɨ xomxo obêc vông vatya ên kɨsuu mavɨha wê ob dô ya ge?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Xomxo gwêbaga sea Anutu dɨ la vac môp nipaên, om xomxo ti vac he mahɨgun obêc vô nɨmi vô a hɨxôn a kɨyang ge od a, Xomxo Nu, a êno obêc vô nɨmig vô i lec buc wê a obêc lop mɨ lôm hɨxôn angela ngɨbua dɨ lam hɨxôn xêseac wê Mag vông ge.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.