Marcos 8

Yesu Xolac (PTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vô buc ti nang xomxo tɨbeac kɨtucma vô Yesu mɨ dô hɨxôn i, lêc he xen yaên wê he ob ya ge ma, om Yesu nêl nue ngɨvihi lam dɨ nêl vô he ên nêbê,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “A xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo tigae, ên he lam dô hɨxôn a tɨyi buc yon dɨ he xen yaên wê he ob ya ge ma,
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 om he obêc dô vip dêc a vông he lax mɨ la ge od vip ob vông he vɨgê yuu vɨxa ma vac môp, ên he ya lam vac vɨgwe teva.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Lêc nue ngɨvihi nêl vô i ên nêbê, “Om il ob la kô yaên gê na ên vông vô xomxo tigae mɨ he i ya? Ên vɨgwe ga, vɨgwe myadongên.”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Om Yesu kɨnêg vô he ên nêbê, “Xam blet vaba dô?” Dɨ he nêl ên nêbê, “Xe blet vɨgê vɨlu dɨ sec yuu dô.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Om Yesu nêl vô xomxo tigee vɨhati ên nêb he i tô mɨ dô kɨbun, mêd hôm blet vɨgê vɨlu dɨ sec yuu ge dɨ kɨtaa lec mêd hɨbu dɨ vông vô nue ngɨvihi ên nêb he i tɨtang vô xomxo, om nue ngɨvihi kô mɨ la tɨtang vô he vɨhati.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Dɨ beac nipwo ya dô om Yesu kɨtaa lec dɨ vông vô nue ngɨvihi ên nêb he i loc tɨtang vô xomxo tigee ên he i ya hɨxôn.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Mêd xomxo tigee ya i tɨyi he dɨ myapɨpu dô om he tung vac sepac vɨgê vɨlu dɨ sec yuu mɨ i pup lec.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Xomxo tigee tɨyi xocbê 4,000 ge. Pyap dɨ Yesu vông he lax mɨ la ben,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 dɨ lutibed Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la lec dipac dɨ la vɨgwe Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Palisi ya val vô Yesu, ên nêb ob yaxên i, om la nga ên kɨyang wê Yesu nêl ge dɨ nêl nêb Yesu i vông do lag puunê ti hɨxôn ên he ob yê.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Om Yesu nɨlô vô vɨyin dɨ i nêl ên nêbê, “Bêna lêc xomxo gwêbaga nêl nêb he ob yê do levacê? A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xomxo wê dô gwêbaga ob yê do levac ti lêm.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Mêd Yesu sea he dɨ la lec dipac dɨ loc mɨ la mia luaên Galili vɨlu ganê.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Yesu nue ngɨvihi la hɨxôn lêc he o xovô mɨ kô xen blet ti hɨxôn lêm, dɨ blet nôn tibed yêp vac dipac.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Mêd Yesu nêl kɨyang xêkɨzêc vô he ên nêbê, “Xam xona nêm ên yis wê he Palisi hɨxôn Helot vông ge.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Mêd Yesu nue ngɨvihi nêl vôma, ên he so ên he nêb mêd Yesu nêl kɨyang tige lec he xen blet wê ma ge.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Lêc Yesu xovô kɨyang wê he nêl vôma ge om nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam nêl ên xam nêbê xam xom blet ma? Mêd xam gên o xovô lêmê? Xam nɨlôm xêkɨzêc ên vatya?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Xam mamnôn yêp lêc mêd xam o wê lêm? Dɨ xam nɨnyam yêp lêc mêd xam o ngô kɨyang lêm? Dɨ yuac wê a vông vac xam mahɨgun ge, xam mêd lungên?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Om buc wê a hɨbu blet vɨgê vɨlu dɨ vet xomxo 5,000 ya ge, od xam su myapɨpu vac sepac vaba?” Om he nêl ên nêbê, “Sepac vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Mêd Yesu nêl nang ên nêbê, “Dɨ buc wê a hɨbu blet vɨgê vɨlu dɨ sec yuu dɨ vet xomxo 4,000 ya ge od xam su myapɨpu vac sepac vaba?” Mêd he nêl ên nêbê, “Sepac vɨgê vɨlu dɨ sec yuu.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam gên o xovô tige lêmê?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 He mɨla vɨgwe Betsaida mêd xomxo kô vux wê manôn toc ge ti mɨ la vô Yesu dɨ la kɨtaa Yesu nêb i vyax vɨgê lec i ên manôn i seac.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Om Yesu la hôm lec xomxo tige vɨgê dɨ dɨdii i mɨ yuu la nɨnyawehe, mêd Yesu pɨsuv myaluc lec xomxo tyo manôn dɨ vyax vɨgê lec dɨ kɨnêg ên nêbê, “Ông mamnôn seac mɨ ông wê susu ya?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Mêd xomxo tyo yê ma la dɨ nêl vô Yesu ên nêbê, “A xê xomxo lê, lêc a xê he tɨyi xocbê xax wê vô vɨdeba vɨdeba mɨ lam ge dɨ a o xêvô he nôn lêm.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Mêd Yesu vyax vɨgê lec xomxo tyo manôn tii vac mêd xomxo tyo yê vɨgwe xêkɨzêc dɨ manôn vô nivɨha lec om i yê vɨgwe vɨhati yêp seac.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông lôc vac bom bôbac dɨ ông o lêc loc vɨgwe Betsaida lêm.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la, nêb ob la vɨgwe Sisalia Pilipai om he mɨla môp ti, lêc Yesu kɨnêg vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xomxo mi nêb a letya?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Om he nêl vô i ên nêbê, “Xomxo ya nêbê ông ge Jon Lipacên, dɨ ya nêbê ông plopet Ilaija, dɨ ya nêbê ông plopete ti.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Om Yesu kɨnêg vô he ên nêbê, “Dɨ xacxam va nêb a letya?” Mêd Pita nêl ên nêbê, “Ông Kɨlisi ti wê Anutu vông ông lam ên nêb ông lam ngɨdu xomxo xôn ge.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Mêgem Yesu vɨbu he nêb he i o lêc nêl i kɨtong vô xomxo lêm.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Yesu nêl kɨyang vô nue ngɨvihi ên nêbê, “A, Xomxo Nu, a obêc kô myavɨnê levac mabu, dɨ Yuda levac hɨxôn xomxo levac wê mi si daa vô Anutu gee dɨ xomxo wê xovô Moses xolac gee, he obêc vô nɨmi vô a dɨ hi a xib, dɨ buc yon obêc lam la vêl dɨ a obêc kɨdi lec magvɨha i tii vac.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yesu nêl kɨyang tige seac vô he om Pita kô Yesu mɨ yuu la dô vɨyonên, mêd Pita nêl xêkɨzêc vô Yesu ên nêb i nêlên kɨyang tibêge i ma.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Lêc Yesu pɨlepac manôn lax vô nue ngɨvihi dɨ nêl xêkɨzêc vô Pita ên nêbê, “Seten, ông loc vêl. Ên xovôên wê ông vông ge o tɨyi xocbê xovôên wê Anutu vông ge lêm. Nge, xovôên wê ông vông ge tɨyi xocbê xovôên wê xomxo kɨbun ga vông ge.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Yesu keac nue ngɨvihi hɨxôn xomxo tɨbeac ên nêb he i loc vô i, om nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti obêc nêb tɨmu vô a vɨxag ge od i vông i vô nipwo lec dɨ kɨlê vɨyin i tɨyi xocbê kɨlê xax pola ge dɨ tɨmu vô a vɨxag.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ên xomxo ti obêc nêb viac ninɨvi ên vɨyin yuu yibên ge od mavɨha wê i vông ge xôa obêc ma, lêc xomxo ti obêc sea ninɨvi lec a lêg yuu xolac ge od ob dô mavɨha.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ên xomxo ti obêc kɨtuc susu kɨbun ga vɨhati tu ixe, lêc obêc sea môp wê ob dô mavɨha ya ge od ob vô nivɨha vô i tibêna?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Dɨ xomxo obêc vông vatya ên kɨsuu mavɨha wê ob dô ya ge?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Xomxo gwêbaga sea Anutu dɨ la vac môp nipaên, om xomxo ti vac he mahɨgun obêc vô nɨmi vô a hɨxôn a kɨyang ge od a, Xomxo Nu, a êno obêc vô nɨmig vô i lec buc wê a obêc lop mɨ lôm hɨxôn angela ngɨbua dɨ lam hɨxôn xêseac wê Mag vông ge.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.