Marcos 8

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vô buc ti nang xomxo tɨbeac kɨtucma vô Yesu mɨ dô hɨxôn i, lêc he xen yaên wê he ob ya ge ma, om Yesu nêl nue ngɨvihi lam dɨ nêl vô he ên nêbê,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “A xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo tigae, ên he lam dô hɨxôn a tɨyi buc yon dɨ he xen yaên wê he ob ya ge ma,
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 om he obêc dô vip dêc a vông he lax mɨ la ge od vip ob vông he vɨgê yuu vɨxa ma vac môp, ên he ya lam vac vɨgwe teva.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Lêc nue ngɨvihi nêl vô i ên nêbê, “Om il ob la kô yaên gê na ên vông vô xomxo tigae mɨ he i ya? Ên vɨgwe ga, vɨgwe myadongên.”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Om Yesu kɨnêg vô he ên nêbê, “Xam blet vaba dô?” Dɨ he nêl ên nêbê, “Xe blet vɨgê vɨlu dɨ sec yuu dô.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Om Yesu nêl vô xomxo tigee vɨhati ên nêb he i tô mɨ dô kɨbun, mêd hôm blet vɨgê vɨlu dɨ sec yuu ge dɨ kɨtaa lec mêd hɨbu dɨ vông vô nue ngɨvihi ên nêb he i tɨtang vô xomxo, om nue ngɨvihi kô mɨ la tɨtang vô he vɨhati.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Dɨ beac nipwo ya dô om Yesu kɨtaa lec dɨ vông vô nue ngɨvihi ên nêb he i loc tɨtang vô xomxo tigee ên he i ya hɨxôn.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Mêd xomxo tigee ya i tɨyi he dɨ myapɨpu dô om he tung vac sepac vɨgê vɨlu dɨ sec yuu mɨ i pup lec.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Xomxo tigee tɨyi xocbê 4,000 ge. Pyap dɨ Yesu vông he lax mɨ la ben,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 dɨ lutibed Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la lec dipac dɨ la vɨgwe Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Palisi ya val vô Yesu, ên nêb ob yaxên i, om la nga ên kɨyang wê Yesu nêl ge dɨ nêl nêb Yesu i vông do lag puunê ti hɨxôn ên he ob yê.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Om Yesu nɨlô vô vɨyin dɨ i nêl ên nêbê, “Bêna lêc xomxo gwêbaga nêl nêb he ob yê do levacê? A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xomxo wê dô gwêbaga ob yê do levac ti lêm.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Mêd Yesu sea he dɨ la lec dipac dɨ loc mɨ la mia luaên Galili vɨlu ganê.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Yesu nue ngɨvihi la hɨxôn lêc he o xovô mɨ kô xen blet ti hɨxôn lêm, dɨ blet nôn tibed yêp vac dipac.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Mêd Yesu nêl kɨyang xêkɨzêc vô he ên nêbê, “Xam xona nêm ên yis wê he Palisi hɨxôn Helot vông ge.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Mêd Yesu nue ngɨvihi nêl vôma, ên he so ên he nêb mêd Yesu nêl kɨyang tige lec he xen blet wê ma ge.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Lêc Yesu xovô kɨyang wê he nêl vôma ge om nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam nêl ên xam nêbê xam xom blet ma? Mêd xam gên o xovô lêmê? Xam nɨlôm xêkɨzêc ên vatya?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Xam mamnôn yêp lêc mêd xam o wê lêm? Dɨ xam nɨnyam yêp lêc mêd xam o ngô kɨyang lêm? Dɨ yuac wê a vông vac xam mahɨgun ge, xam mêd lungên?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Om buc wê a hɨbu blet vɨgê vɨlu dɨ vet xomxo 5,000 ya ge, od xam su myapɨpu vac sepac vaba?” Om he nêl ên nêbê, “Sepac vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Mêd Yesu nêl nang ên nêbê, “Dɨ buc wê a hɨbu blet vɨgê vɨlu dɨ sec yuu dɨ vet xomxo 4,000 ya ge od xam su myapɨpu vac sepac vaba?” Mêd he nêl ên nêbê, “Sepac vɨgê vɨlu dɨ sec yuu.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam gên o xovô tige lêmê?”
21 Então Jesus perguntou:
22 He mɨla vɨgwe Betsaida mêd xomxo kô vux wê manôn toc ge ti mɨ la vô Yesu dɨ la kɨtaa Yesu nêb i vyax vɨgê lec i ên manôn i seac.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Om Yesu la hôm lec xomxo tige vɨgê dɨ dɨdii i mɨ yuu la nɨnyawehe, mêd Yesu pɨsuv myaluc lec xomxo tyo manôn dɨ vyax vɨgê lec dɨ kɨnêg ên nêbê, “Ông mamnôn seac mɨ ông wê susu ya?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Mêd xomxo tyo yê ma la dɨ nêl vô Yesu ên nêbê, “A xê xomxo lê, lêc a xê he tɨyi xocbê xax wê vô vɨdeba vɨdeba mɨ lam ge dɨ a o xêvô he nôn lêm.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Mêd Yesu vyax vɨgê lec xomxo tyo manôn tii vac mêd xomxo tyo yê vɨgwe xêkɨzêc dɨ manôn vô nivɨha lec om i yê vɨgwe vɨhati yêp seac.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Ông lôc vac bom bôbac dɨ ông o lêc loc vɨgwe Betsaida lêm.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la, nêb ob la vɨgwe Sisalia Pilipai om he mɨla môp ti, lêc Yesu kɨnêg vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xomxo mi nêb a letya?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Om he nêl vô i ên nêbê, “Xomxo ya nêbê ông ge Jon Lipacên, dɨ ya nêbê ông plopet Ilaija, dɨ ya nêbê ông plopete ti.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Om Yesu kɨnêg vô he ên nêbê, “Dɨ xacxam va nêb a letya?” Mêd Pita nêl ên nêbê, “Ông Kɨlisi ti wê Anutu vông ông lam ên nêb ông lam ngɨdu xomxo xôn ge.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Mêgem Yesu vɨbu he nêb he i o lêc nêl i kɨtong vô xomxo lêm.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Yesu nêl kɨyang vô nue ngɨvihi ên nêbê, “A, Xomxo Nu, a obêc kô myavɨnê levac mabu, dɨ Yuda levac hɨxôn xomxo levac wê mi si daa vô Anutu gee dɨ xomxo wê xovô Moses xolac gee, he obêc vô nɨmi vô a dɨ hi a xib, dɨ buc yon obêc lam la vêl dɨ a obêc kɨdi lec magvɨha i tii vac.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Yesu nêl kɨyang tige seac vô he om Pita kô Yesu mɨ yuu la dô vɨyonên, mêd Pita nêl xêkɨzêc vô Yesu ên nêb i nêlên kɨyang tibêge i ma.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Lêc Yesu pɨlepac manôn lax vô nue ngɨvihi dɨ nêl xêkɨzêc vô Pita ên nêbê, “Seten, ông loc vêl. Ên xovôên wê ông vông ge o tɨyi xocbê xovôên wê Anutu vông ge lêm. Nge, xovôên wê ông vông ge tɨyi xocbê xovôên wê xomxo kɨbun ga vông ge.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Yesu keac nue ngɨvihi hɨxôn xomxo tɨbeac ên nêb he i loc vô i, om nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti obêc nêb tɨmu vô a vɨxag ge od i vông i vô nipwo lec dɨ kɨlê vɨyin i tɨyi xocbê kɨlê xax pola ge dɨ tɨmu vô a vɨxag.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ên xomxo ti obêc nêb viac ninɨvi ên vɨyin yuu yibên ge od mavɨha wê i vông ge xôa obêc ma, lêc xomxo ti obêc sea ninɨvi lec a lêg yuu xolac ge od ob dô mavɨha.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ên xomxo ti obêc kɨtuc susu kɨbun ga vɨhati tu ixe, lêc obêc sea môp wê ob dô mavɨha ya ge od ob vô nivɨha vô i tibêna?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Dɨ xomxo obêc vông vatya ên kɨsuu mavɨha wê ob dô ya ge?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Xomxo gwêbaga sea Anutu dɨ la vac môp nipaên, om xomxo ti vac he mahɨgun obêc vô nɨmi vô a hɨxôn a kɨyang ge od a, Xomxo Nu, a êno obêc vô nɨmig vô i lec buc wê a obêc lop mɨ lôm hɨxôn angela ngɨbua dɨ lam hɨxôn xêseac wê Mag vông ge.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.