Marcos 7

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 He Palisi hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac ge wê he ben Jelusalem ge, he ya kɨtucma mɨ la vô Yesu,
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 lêc yê wê Yesu nue ngɨvihi ya yaên lêc he o lipac vɨgê tɨyi xocbê môp wê he Yuda mi vông ge lêm. Om he nêl ên he nêbê he ya ya vɨgê ningeac.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Ên he Palisi hɨxôn Yuda vɨhati, he mi tɨmu vô môp wê bue ilage vông ge bêga nêbê xomxo obêc lipac vɨgê tɨyi xocbê môp wê bue mi vông ge pyap dɨ ya yaên tɨmuên. Lêc lipacên obêc ma ge od ob ya yaên lêm.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Dɨ he ob la kɨsuu yaên vac maket ge od ob vena lipac pyap lêc ya tɨmuên. Dɨ he mi tɨmu vô môp wê bue vông ge tɨbeac hɨxôn, xocbê môp wê ob lipac kap yuu pɨle hɨxôn dêg ge.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 He vông môp bêge om Palisi hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee nêl vô Yesu ên nêbê, “Bêna lêc ông nume sea môp wê buge vông ge dɨ ya hɨxôn vɨgê ningeacê?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang wê plopet Aisaia kɨvuu ilage nêl nôn lec xam xomxo kɨtyooên dɨ i yêp bêga nêbê,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 He mi nêl kɨyang wê xomxo vaci xovô ge, lêc he nêl ên he nêbê he nêl Anutu kɨyang, om he yev vɨxa kɨtu vô a pɨsiv.’
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Om a nêl vô xam bêga bê xam sea Anutu xolac la yêp xel dɨ la tɨmu vô môp wê xomxo vaci mi vông ge.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Dɨ Yesu nêl hɨxôn vô he ên nêbê, “Tyac xam so ên xam nêb môp wê xam sea Anutu xolac dɨ la tɨmu vô bume môp ge ob vô nivɨha vô xamê?
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ên xolac wê Moses nêl ge bêga nêbê, ‘Xam hôm tame mame lê lec dɨ ngô he kɨyang’, dɨ kɨyang ngwe nêl ên nêbê, ‘Xomxo ti obêc nêl kɨyang nipaên lec ta yuu ma ge od xomxo i hi i yib.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Anutu xolac nêl bêge, lêc xam mi nêl ên xam nêbê xomxo ti nên susu wê ob ngɨdu ta yuu ma xôn ya ge obêc dô, lêc xomxo tige obêc nêl vô yuu ên nêbê, ‘Susu tige a nêl pyap ên a nêb a ob vông vô Anutu, om muu nêm ob ma.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Om môp tige tɨyi xocbê xam le vac môp wê xomxo tige ob ngɨdu ta yuu ma xôn ge.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Om môp wê xam tɨmu vô bume vông xolac mɨ hôm xôn mɨ i yêp ge tɨyi xocbê xam kɨtya Anutu xolac vêl. Lêc xam mi vông môp tibêge tɨbeac hɨxôn.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yesu keac xomxo lam vô i dɨ nêl vô he vɨhati ên nêbê, “Xam vɨhati ngô kɨyang wê a ob nêl ge dɨ xovô lê.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Susu wê ob la vac xomxo nɨlô ge o tɨyi wê ob vông he vô nipaên ge lêm. Lêc susu wê yêp vac xomxo nɨlô dɨ lop mɨ lam seac ge wê ob vông he vô nipaên.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Xam nɨnyam obêc yêp ge od xam ngô nêm dɨ xovô.]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Mêd Yesu sea xomxo tigee dɨ la xumac lôma, lêc nue ngɨvihi la kɨnêg kɨyang pɨlepacên tige kehe vô i.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Ên xam êno, xam lungên kɨyang tige kehe? Susu wê xomxo ob ya mɨ i la vac he nɨlô ge o tɨyi wê ob vông he vô nipaên ge lêm, lêc mêd xam lungên tige?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Susu yaên ob vông xomxo vô nipaên lêm, ên ob la vac he pɨyôp yuu xovôên hɨxôn lêm. Nge, ob la dô vac xêyaa dɨ lop mɨ la vêl.” Yesu kɨyang tige nêl ên nêbê susu yaên vɨhati nivɨha tɨyi wê xomxo ob ya ge.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Dɨ Yesu nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang wê yêp vac xomxo nɨlô lêc lop mɨ lam vɨxun ge wê ob vông he vô nipaên.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Ên kɨyang nipaên wê yêp vac xomxo nɨlô lêc lam le seac ge bêga nêbê xovôên nipaên, môp yôdac vêx yuu vux, vunên xomxo susu yôdac, hiên xomxo yib,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 vông môp iimaên vô nipaên, môp madoên, môp nipaên yaya, nêl kɨyang kɨtyooên, vông môp vaxvax, yê xomxo nipaên, nêl kɨyang nipaên lec xomxo, yong he, dɨ vông môp vaxvax tɨyi xocbê pɨyôp nivɨha ti o yêp vô he lêm.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Môp nipaên tigee wê mi yêp vac xomxo nɨlô, om obêc lop mɨ lam vɨxun ge od ob vông xomxo vô nipaên.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yesu sea vɨgwe tige dɨ loc mɨ la vɨgwe ti wê yêp kwabo vô Taia ge, mêd la dô vac xumac ti ên nêb ob dô dɨ xomxo yêên i i ma, lêc o tɨyi wê ob dô xôpacên ge lêm.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Il ob vông yaên vô nipwo mɨ he ya vêl lê, ên o tɨyi wê il ob kô nipwo xen yaên mɨ nêx i loc vô noo ge lêm.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Lêc vêx tyo nêl ên nêbê, “Xomxo levac, ông nêl kɨyang nôn. Lêcom myapɨpu wê tô mɨ la dô vac tevol kwa ngɨbi ge, noo ya.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Kɨyang wê ông nêl ge nivɨha, om ông lôc bom, ên vɨmwo nipaên sea num gwêba dɨ i vô nivɨha lec.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Mêgem vêx tyo lax mɨ la ben dɨ yê wê nu tyo dɨyêp lec pêt ge dɨ xovô nêbê vɨmwo nipaên sea i dɨ la.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesu sea vɨgwe Taia ên nêb ob la mia luaên Galili, om la Saidon dɨ la Dekapolis dɨ mɨla mia luaên Galili.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Lêc xomxo kô vux ti wê nɨnya vô kɨtu dɨ vyac keacên ma ge mɨ la vô Yesu, dɨ kɨtaa Yesu nêb Yesu i vyax vɨgê lec xomxo tige ên i vô nivɨha lec.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Om Yesu kô xomxo tige mɨ yuu la le vɨyonên mêd Yesu kɨtiv vɨgê lɨyihi la vac xomxo tyo nɨnya vɨlu vɨlu, mêd pɨsuv myaluc lec vɨgê dɨ kɨtiv lec xomxo tyo get.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Mêd Yesu lax ma la lag kɨsii dɨ vê myakɨlôhô xêkɨzêc dɨ nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “Epata.” Kɨyang tige kehe bêga nêbê, “Nɨnyam i toc dɨ ông ngô vɨgwe.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Mêgem xomxo tige nɨnya toc dɨ i ngô kɨyang dɨ get vô vɨyin maên dɨ i keac nivɨha.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Lêc Yesu vɨbu xomxo tigee xêkɨzêc ta ên nêb he i o lêc nêl tige kɨtong vô xomxo ya lêm. Yesu nêl kɨyang tige tii vac vac vô he, lêc he o ngô lêm dɨ he la nêl kɨyang tige vô levac vô xomxo mɨ he ngô hɨxôn,
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 om he yetac mabu dɨ nêl ên nêbê, “Môp wê i vông ge vɨhati nivɨha, dɨ ici va tɨyi wê ob vông xomxo nɨnya kɨtu, he nɨnya i toc ên he i ngô kɨyang, dɨ vông xomxo wê yac ge he i keac nivɨha.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.