Marcos 7

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 He Palisi hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac ge wê he ben Jelusalem ge, he ya kɨtucma mɨ la vô Yesu,
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 lêc yê wê Yesu nue ngɨvihi ya yaên lêc he o lipac vɨgê tɨyi xocbê môp wê he Yuda mi vông ge lêm. Om he nêl ên he nêbê he ya ya vɨgê ningeac.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Ên he Palisi hɨxôn Yuda vɨhati, he mi tɨmu vô môp wê bue ilage vông ge bêga nêbê xomxo obêc lipac vɨgê tɨyi xocbê môp wê bue mi vông ge pyap dɨ ya yaên tɨmuên. Lêc lipacên obêc ma ge od ob ya yaên lêm.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Dɨ he ob la kɨsuu yaên vac maket ge od ob vena lipac pyap lêc ya tɨmuên. Dɨ he mi tɨmu vô môp wê bue vông ge tɨbeac hɨxôn, xocbê môp wê ob lipac kap yuu pɨle hɨxôn dêg ge.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 He vông môp bêge om Palisi hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee nêl vô Yesu ên nêbê, “Bêna lêc ông nume sea môp wê buge vông ge dɨ ya hɨxôn vɨgê ningeacê?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang wê plopet Aisaia kɨvuu ilage nêl nôn lec xam xomxo kɨtyooên dɨ i yêp bêga nêbê,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 He mi nêl kɨyang wê xomxo vaci xovô ge, lêc he nêl ên he nêbê he nêl Anutu kɨyang, om he yev vɨxa kɨtu vô a pɨsiv.’
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Om a nêl vô xam bêga bê xam sea Anutu xolac la yêp xel dɨ la tɨmu vô môp wê xomxo vaci mi vông ge.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Dɨ Yesu nêl hɨxôn vô he ên nêbê, “Tyac xam so ên xam nêb môp wê xam sea Anutu xolac dɨ la tɨmu vô bume môp ge ob vô nivɨha vô xamê?
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Ên xolac wê Moses nêl ge bêga nêbê, ‘Xam hôm tame mame lê lec dɨ ngô he kɨyang’, dɨ kɨyang ngwe nêl ên nêbê, ‘Xomxo ti obêc nêl kɨyang nipaên lec ta yuu ma ge od xomxo i hi i yib.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Anutu xolac nêl bêge, lêc xam mi nêl ên xam nêbê xomxo ti nên susu wê ob ngɨdu ta yuu ma xôn ya ge obêc dô, lêc xomxo tige obêc nêl vô yuu ên nêbê, ‘Susu tige a nêl pyap ên a nêb a ob vông vô Anutu, om muu nêm ob ma.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Om môp tige tɨyi xocbê xam le vac môp wê xomxo tige ob ngɨdu ta yuu ma xôn ge.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Om môp wê xam tɨmu vô bume vông xolac mɨ hôm xôn mɨ i yêp ge tɨyi xocbê xam kɨtya Anutu xolac vêl. Lêc xam mi vông môp tibêge tɨbeac hɨxôn.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Yesu keac xomxo lam vô i dɨ nêl vô he vɨhati ên nêbê, “Xam vɨhati ngô kɨyang wê a ob nêl ge dɨ xovô lê.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Susu wê ob la vac xomxo nɨlô ge o tɨyi wê ob vông he vô nipaên ge lêm. Lêc susu wê yêp vac xomxo nɨlô dɨ lop mɨ lam seac ge wê ob vông he vô nipaên.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [Xam nɨnyam obêc yêp ge od xam ngô nêm dɨ xovô.]”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Mêd Yesu sea xomxo tigee dɨ la xumac lôma, lêc nue ngɨvihi la kɨnêg kɨyang pɨlepacên tige kehe vô i.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Ên xam êno, xam lungên kɨyang tige kehe? Susu wê xomxo ob ya mɨ i la vac he nɨlô ge o tɨyi wê ob vông he vô nipaên ge lêm, lêc mêd xam lungên tige?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Susu yaên ob vông xomxo vô nipaên lêm, ên ob la vac he pɨyôp yuu xovôên hɨxôn lêm. Nge, ob la dô vac xêyaa dɨ lop mɨ la vêl.” Yesu kɨyang tige nêl ên nêbê susu yaên vɨhati nivɨha tɨyi wê xomxo ob ya ge.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Dɨ Yesu nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang wê yêp vac xomxo nɨlô lêc lop mɨ lam vɨxun ge wê ob vông he vô nipaên.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Ên kɨyang nipaên wê yêp vac xomxo nɨlô lêc lam le seac ge bêga nêbê xovôên nipaên, môp yôdac vêx yuu vux, vunên xomxo susu yôdac, hiên xomxo yib,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 vông môp iimaên vô nipaên, môp madoên, môp nipaên yaya, nêl kɨyang kɨtyooên, vông môp vaxvax, yê xomxo nipaên, nêl kɨyang nipaên lec xomxo, yong he, dɨ vông môp vaxvax tɨyi xocbê pɨyôp nivɨha ti o yêp vô he lêm.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Môp nipaên tigee wê mi yêp vac xomxo nɨlô, om obêc lop mɨ lam vɨxun ge od ob vông xomxo vô nipaên.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu sea vɨgwe tige dɨ loc mɨ la vɨgwe ti wê yêp kwabo vô Taia ge, mêd la dô vac xumac ti ên nêb ob dô dɨ xomxo yêên i i ma, lêc o tɨyi wê ob dô xôpacên ge lêm.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 — ausente —
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 — ausente —
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Il ob vông yaên vô nipwo mɨ he ya vêl lê, ên o tɨyi wê il ob kô nipwo xen yaên mɨ nêx i loc vô noo ge lêm.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Lêc vêx tyo nêl ên nêbê, “Xomxo levac, ông nêl kɨyang nôn. Lêcom myapɨpu wê tô mɨ la dô vac tevol kwa ngɨbi ge, noo ya.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Kɨyang wê ông nêl ge nivɨha, om ông lôc bom, ên vɨmwo nipaên sea num gwêba dɨ i vô nivɨha lec.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Mêgem vêx tyo lax mɨ la ben dɨ yê wê nu tyo dɨyêp lec pêt ge dɨ xovô nêbê vɨmwo nipaên sea i dɨ la.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Yesu sea vɨgwe Taia ên nêb ob la mia luaên Galili, om la Saidon dɨ la Dekapolis dɨ mɨla mia luaên Galili.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Lêc xomxo kô vux ti wê nɨnya vô kɨtu dɨ vyac keacên ma ge mɨ la vô Yesu, dɨ kɨtaa Yesu nêb Yesu i vyax vɨgê lec xomxo tige ên i vô nivɨha lec.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Om Yesu kô xomxo tige mɨ yuu la le vɨyonên mêd Yesu kɨtiv vɨgê lɨyihi la vac xomxo tyo nɨnya vɨlu vɨlu, mêd pɨsuv myaluc lec vɨgê dɨ kɨtiv lec xomxo tyo get.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Mêd Yesu lax ma la lag kɨsii dɨ vê myakɨlôhô xêkɨzêc dɨ nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “Epata.” Kɨyang tige kehe bêga nêbê, “Nɨnyam i toc dɨ ông ngô vɨgwe.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Mêgem xomxo tige nɨnya toc dɨ i ngô kɨyang dɨ get vô vɨyin maên dɨ i keac nivɨha.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Lêc Yesu vɨbu xomxo tigee xêkɨzêc ta ên nêb he i o lêc nêl tige kɨtong vô xomxo ya lêm. Yesu nêl kɨyang tige tii vac vac vô he, lêc he o ngô lêm dɨ he la nêl kɨyang tige vô levac vô xomxo mɨ he ngô hɨxôn,
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 om he yetac mabu dɨ nêl ên nêbê, “Môp wê i vông ge vɨhati nivɨha, dɨ ici va tɨyi wê ob vông xomxo nɨnya kɨtu, he nɨnya i toc ên he i ngô kɨyang, dɨ vông xomxo wê yac ge he i keac nivɨha.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.