Marcos 7

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 He Palisi hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac ge wê he ben Jelusalem ge, he ya kɨtucma mɨ la vô Yesu,
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 lêc yê wê Yesu nue ngɨvihi ya yaên lêc he o lipac vɨgê tɨyi xocbê môp wê he Yuda mi vông ge lêm. Om he nêl ên he nêbê he ya ya vɨgê ningeac.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Ên he Palisi hɨxôn Yuda vɨhati, he mi tɨmu vô môp wê bue ilage vông ge bêga nêbê xomxo obêc lipac vɨgê tɨyi xocbê môp wê bue mi vông ge pyap dɨ ya yaên tɨmuên. Lêc lipacên obêc ma ge od ob ya yaên lêm.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Dɨ he ob la kɨsuu yaên vac maket ge od ob vena lipac pyap lêc ya tɨmuên. Dɨ he mi tɨmu vô môp wê bue vông ge tɨbeac hɨxôn, xocbê môp wê ob lipac kap yuu pɨle hɨxôn dêg ge.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 He vông môp bêge om Palisi hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee nêl vô Yesu ên nêbê, “Bêna lêc ông nume sea môp wê buge vông ge dɨ ya hɨxôn vɨgê ningeacê?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang wê plopet Aisaia kɨvuu ilage nêl nôn lec xam xomxo kɨtyooên dɨ i yêp bêga nêbê,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 He mi nêl kɨyang wê xomxo vaci xovô ge, lêc he nêl ên he nêbê he nêl Anutu kɨyang, om he yev vɨxa kɨtu vô a pɨsiv.’
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Om a nêl vô xam bêga bê xam sea Anutu xolac la yêp xel dɨ la tɨmu vô môp wê xomxo vaci mi vông ge.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Dɨ Yesu nêl hɨxôn vô he ên nêbê, “Tyac xam so ên xam nêb môp wê xam sea Anutu xolac dɨ la tɨmu vô bume môp ge ob vô nivɨha vô xamê?
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Ên xolac wê Moses nêl ge bêga nêbê, ‘Xam hôm tame mame lê lec dɨ ngô he kɨyang’, dɨ kɨyang ngwe nêl ên nêbê, ‘Xomxo ti obêc nêl kɨyang nipaên lec ta yuu ma ge od xomxo i hi i yib.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Anutu xolac nêl bêge, lêc xam mi nêl ên xam nêbê xomxo ti nên susu wê ob ngɨdu ta yuu ma xôn ya ge obêc dô, lêc xomxo tige obêc nêl vô yuu ên nêbê, ‘Susu tige a nêl pyap ên a nêb a ob vông vô Anutu, om muu nêm ob ma.’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Om môp tige tɨyi xocbê xam le vac môp wê xomxo tige ob ngɨdu ta yuu ma xôn ge.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Om môp wê xam tɨmu vô bume vông xolac mɨ hôm xôn mɨ i yêp ge tɨyi xocbê xam kɨtya Anutu xolac vêl. Lêc xam mi vông môp tibêge tɨbeac hɨxôn.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Yesu keac xomxo lam vô i dɨ nêl vô he vɨhati ên nêbê, “Xam vɨhati ngô kɨyang wê a ob nêl ge dɨ xovô lê.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Susu wê ob la vac xomxo nɨlô ge o tɨyi wê ob vông he vô nipaên ge lêm. Lêc susu wê yêp vac xomxo nɨlô dɨ lop mɨ lam seac ge wê ob vông he vô nipaên.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Xam nɨnyam obêc yêp ge od xam ngô nêm dɨ xovô.]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Mêd Yesu sea xomxo tigee dɨ la xumac lôma, lêc nue ngɨvihi la kɨnêg kɨyang pɨlepacên tige kehe vô i.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Ên xam êno, xam lungên kɨyang tige kehe? Susu wê xomxo ob ya mɨ i la vac he nɨlô ge o tɨyi wê ob vông he vô nipaên ge lêm, lêc mêd xam lungên tige?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Susu yaên ob vông xomxo vô nipaên lêm, ên ob la vac he pɨyôp yuu xovôên hɨxôn lêm. Nge, ob la dô vac xêyaa dɨ lop mɨ la vêl.” Yesu kɨyang tige nêl ên nêbê susu yaên vɨhati nivɨha tɨyi wê xomxo ob ya ge.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Dɨ Yesu nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang wê yêp vac xomxo nɨlô lêc lop mɨ lam vɨxun ge wê ob vông he vô nipaên.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Ên kɨyang nipaên wê yêp vac xomxo nɨlô lêc lam le seac ge bêga nêbê xovôên nipaên, môp yôdac vêx yuu vux, vunên xomxo susu yôdac, hiên xomxo yib,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 vông môp iimaên vô nipaên, môp madoên, môp nipaên yaya, nêl kɨyang kɨtyooên, vông môp vaxvax, yê xomxo nipaên, nêl kɨyang nipaên lec xomxo, yong he, dɨ vông môp vaxvax tɨyi xocbê pɨyôp nivɨha ti o yêp vô he lêm.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Môp nipaên tigee wê mi yêp vac xomxo nɨlô, om obêc lop mɨ lam vɨxun ge od ob vông xomxo vô nipaên.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yesu sea vɨgwe tige dɨ loc mɨ la vɨgwe ti wê yêp kwabo vô Taia ge, mêd la dô vac xumac ti ên nêb ob dô dɨ xomxo yêên i i ma, lêc o tɨyi wê ob dô xôpacên ge lêm.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Il ob vông yaên vô nipwo mɨ he ya vêl lê, ên o tɨyi wê il ob kô nipwo xen yaên mɨ nêx i loc vô noo ge lêm.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Lêc vêx tyo nêl ên nêbê, “Xomxo levac, ông nêl kɨyang nôn. Lêcom myapɨpu wê tô mɨ la dô vac tevol kwa ngɨbi ge, noo ya.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Om Yesu nêl vô i ên nêbê, “Kɨyang wê ông nêl ge nivɨha, om ông lôc bom, ên vɨmwo nipaên sea num gwêba dɨ i vô nivɨha lec.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Mêgem vêx tyo lax mɨ la ben dɨ yê wê nu tyo dɨyêp lec pêt ge dɨ xovô nêbê vɨmwo nipaên sea i dɨ la.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yesu sea vɨgwe Taia ên nêb ob la mia luaên Galili, om la Saidon dɨ la Dekapolis dɨ mɨla mia luaên Galili.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Lêc xomxo kô vux ti wê nɨnya vô kɨtu dɨ vyac keacên ma ge mɨ la vô Yesu, dɨ kɨtaa Yesu nêb Yesu i vyax vɨgê lec xomxo tige ên i vô nivɨha lec.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Om Yesu kô xomxo tige mɨ yuu la le vɨyonên mêd Yesu kɨtiv vɨgê lɨyihi la vac xomxo tyo nɨnya vɨlu vɨlu, mêd pɨsuv myaluc lec vɨgê dɨ kɨtiv lec xomxo tyo get.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Mêd Yesu lax ma la lag kɨsii dɨ vê myakɨlôhô xêkɨzêc dɨ nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “Epata.” Kɨyang tige kehe bêga nêbê, “Nɨnyam i toc dɨ ông ngô vɨgwe.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Mêgem xomxo tige nɨnya toc dɨ i ngô kɨyang dɨ get vô vɨyin maên dɨ i keac nivɨha.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Lêc Yesu vɨbu xomxo tigee xêkɨzêc ta ên nêb he i o lêc nêl tige kɨtong vô xomxo ya lêm. Yesu nêl kɨyang tige tii vac vac vô he, lêc he o ngô lêm dɨ he la nêl kɨyang tige vô levac vô xomxo mɨ he ngô hɨxôn,
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 om he yetac mabu dɨ nêl ên nêbê, “Môp wê i vông ge vɨhati nivɨha, dɨ ici va tɨyi wê ob vông xomxo nɨnya kɨtu, he nɨnya i toc ên he i ngô kɨyang, dɨ vông xomxo wê yac ge he i keac nivɨha.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.