Marcos 6
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 Yesu sea vɨgwe tige dɨ lax mɨ la Nasalet wê i ben kehe ge, dêc nue ngɨvihi la hɨxôn.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 He dô dɨ buc sabat ge od Yesu la vac xumac lɨlo dɨ la nêl xolac vô xomxo. Om xomxo tɨbeac ngô i kɨyang dɨ yetac mabu dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo tige kô kɨyang yuu pɨyôp vô letya lêc mi vông do levac tibêgee?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 I ge xomxo wê xumac loxên ge ti, wê Malia nu ge, om i lie Jems yuu Josis dɨ Judas yuu Saimon. Dɨ lie vêx dô hɨxôn il ga.” He nêl bêge dɨ he nɨlô vô vɨyin dɨ he yê Yesu nipaên.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge, xomxo ob kô plopet lec, dom plopet tyo tae mae lie hɨxôn xomxo vac i ben vɨgwe kehe obêc kô i lê lec lêm.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Om Yesu o tɨyi wê ob vông do tɨbeac vac ben Nasalet ge lêm, dɨ i vyax vɨgê lec xomxo yidac titi dɨ vông he vô nivɨha lec.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Mêd Yesu yê wê lie Nasalet o vông i vin i lêm ge, om xo bêga nêbê, “Bêna lêc he o vông i vin a lêmê?” Mêgem Yesu sea Nasalet dɨ loc mɨ la vɨlee vac vɨgwe toto dɨ la nêl xolac vô tɨbii.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Yesu keac nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu la vô i, dɨ vông he yuu yuu loc mɨ la, dɨ vông xêkɨzêc wê i vông ge vô he ên nêb he i loc tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo,
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam hôm pɨtoa vac vɨgêm dɨ loc, dɨ xam o lêc kô susu ya hɨxôn lêm, xocbê yaên yuu vɨxec dɨ mone hɨxôn lêm.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Xam su su lec vɨxam, dɨ xam vɨnyum vɨnyumên tibed lec, dɨ xam o lêc kô vɨnyumên ngwe hɨxôn lêm.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Dɨ xam obêc la vac vɨgwe ti mɨ la dô vac xumac ti ge od xam dô vac xumac tige tibed i tɨyi buc wê xam ob dô ge. Pyap dêc xam sea vɨgwe tige dɨ loc bangwe.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Lêc xam obêc mɨla vac vɨgwe ti dɨ xomxo vɨyang tige o hôm xam lec nivɨha lêm dɨ o ngô kɨyang wê xam nêl ge lêm ge od xam lɨloo vɨjuva vêl ên vɨxam pɨtehe ên i nêl he nên nipaên kɨtong vô he dɨ loc.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Om Yesu nue ngɨvihi loc mɨ la, dɨ la nêl xolac vô xomxo ên nêbê he i pɨlepac he,
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 dɨ he tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo tɨbeac, dɨ xomxo yidac tɨbeac ge, he lipac wel lec he dɨ vông he vô nivɨha lec.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Hɨzap levac Helot ngô kɨyang wê tɨbii mi nêl lec Yesu ge, ên xomxo nêl Yesu kɨtong la vô levac vac vɨgwe tɨbeac, om he ya nêl ên he nêbê Yesu ge Jon Lipacên wê yib ge, kɨdi lec nang om vông do levac ya xêkɨzêc wê i vông ge.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Lêc xomxo ya nêl ên he nêbê ge plopet Ilaija, dɨ ya nêl ên nêbê Yesu ge plopet tɨyi xocbê plopet wê dô ilage ti.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Mêd Helot ngô kɨyang wê he mi nêl ge dɨ nêl ên nêbê, “Ge Jon Lipacên wê a kɨtov i kwa tip mɨ i yib ilage lêc kɨdi lec mavɨha vac yibên.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Mêd Helodias xêyaa vô myavɨnê mabu vô Jon dɨ nêl nêb ob hi Jon yib, lêc tɨyiên ma,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 ên Helot xovô nêbê Jon ge xomxo nivɨha dɨ i ngɨbua, om Helot xona ên Jon dɨ viac i nivɨha ên nêb Helodias i o lêc vông i vô nipaên lêm. Mêd Helot obêc ngô kɨyang wê Jon mi nêl ge, od vông i nɨlô vô hɨmena hɨmena, lêc Helot xêyaa vin lec kɨyang wê Jon mi nêl ge om nêb ob ngô.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Mêd Helodias myag môp wê ob hi Jon i yib lec ge, om Helot buc wê ta kô i lec ge Helot myêl vɨzid levac dɨ tyuc gavman levac hɨxôn tɨbii vevac wê levac ge dɨ xomxo Galili levac vɨhati gee lam.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 He dô mɨ ya lêc Helodias nu vêx lam yoo vô he, dɨ Helot hɨxôn xomxo wê lam ya hɨxôn i ge vɨhati xêyaa vin lec i, om Helot nêl vô vêx tyo ên nêbê, “Ông obêc nêb kô susu ti ge od ông nêl kɨtong vô a dɨ a ob vông vô ông.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Om Helot hɨlu kɨyang xôn vô i dɨ nêl ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô ông bêga bê ông obêc kɨtaa susu ti vô a ge, od a ob vông vô ông. Om ông obêc kɨtaa a ên ông nêbê a vông kɨbun wê a vông ge vɨwen i tu ông lêm i lec ge od a ob vông i tɨyi wê ông nêl ge.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Mêd vêx tyo lax mɨ la kɨnêg vô ta ên nêbê, “Tag, ông nêb a kɨtaa susu vatya?” Om ta nêl vô ên nêbê, “Ông lôc nêl bê ông ob kô Jon Lipacên bazub.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Mêd vêx tyo ngô kɨyang wê ta nêl ge om tup mɨ lax vô Helot dɨ lax nêl vô ên nêbê, “A nêb ông tung Jon Lipacên bazub lec pɨle ti mɨ vông vô a lutibed.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Helot ngô kɨyang wê vêx tyo nêl ge dɨ nɨlô vô vɨyin mabu, lêc xovô kɨyang wê hɨlu xôn dɨ xomxo tɨbeac dô mɨ ngô hɨxôn ge, om nêb ob pwoo kɨyang wê nêl vô vêx tyo ge vac lêm.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Mêgem Helot vông tɨbii vevac ti la ên nêb i loc kô Jon bazub, om tɨbii tyo la vac xumac kalabuhu dɨ la kɨtov Jon kwa tip,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 dɨ tung bazub lec pɨle dɨ kô mɨ lax vông vô Helodias nu vêx tige dɨ i kô mɨ la vông vô ta.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Mêd Jon nue ngɨvihi ngô wê i yib ge om he val kô Jon nôn mɨ la yev.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Nue ngɨvihi wê Yesu vông he la ge vena nêl kɨyang wê he la nêl ge hɨxôn yuac wê he la vông ge kɨtong vô Yesu.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Lêc xomxo tɨbeac la dɨ lôm vô Yesu he nue ngɨvihi om hɨyôv manôn wê he ob dô seac vêl dɨ ya yaên ge ma. Mêgem Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam lam ên il ob la vac vɨgwe wê mahɨgun pɨleva dɨ xomxo ti dôên ma ge ên xam loc dô seac vêl.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Om Yesu he nue ngɨvihi, heche va la lec dipac dɨ mɨla vac vɨgwe wê xomxo ti o dô vac ge lêm.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Lêc xomxo tɨbeac yê wê he la ge dɨ xovô he om xomxo vac vɨgwe buhu toto ge tup mɨ la ên nêb he ob la vac vɨgwe ti wê Yesu he nue ngɨvihi obêc mɨla vac ge. Om he mug la tax,
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 dêc Yesu he nue mɨla tɨmuên, mêd he lop vêl ên dipac dɨ Yesu yê wê xomxo tɨbeac val dô ge om xo vɨgwe pɨsiv ên he, ên he dô tɨyi xocbê bwoc sipsip wê ma ti o viac he ge lêm om Yesu nêl kɨyang tɨbeac vô he.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Mêd hɨyôv hoo la dɨ vɨgwe huc om nue ngɨvihi la nêl vô Yesu ên nêbê, “Vɨgwe ga, vɨgwe mahɨgun pɨleva ti dɨ hɨyôv hoo la gwêba,
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 om ông vông xomxo i loc vac vɨgwe vɨyang vɨyang ên loc kɨsuu xen yaên wê ob ya ge.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xacxam va vông yaên vô he ên he i ya.” Lêc he nêl vô i ên nêbê, “Obêc bêna? Ông nêb xe la kɨsuu blet lec mone yul yuu mɨ lôm vông vô he ên he i ya, me?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Mêd Yesu kɨnêg lax vô he ên nêbê, “Blet vaba dô? Xam loc wê lê.” Om he lax yê dɨ vena nêl ên nêbê, “Blet vɨgê vɨlu dɨ beac nôn yuubed dô.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam tô mɨ dô kɨbun lec hɨsinac dɨ xam dô kɨdu kɨdu.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Om he tô mɨ dô kɨdu kɨdu lêc ya dô tɨyi xocbê 100 dɨ ya dô tɨyi xocbê 50.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Mêd Yesu hôm blet vɨgê vɨlu ge hɨxôn beac yuu ge dɨ lax ma la lag kɨsiinê dɨ kɨtaa lec blet yuu beac, mêd hɨbu blet dɨ vông vô nue ngɨvihi ên nêb he i tɨtang vô xomxo tigee. Nang dêc hɨbu beac dɨ vông vô nue nêb he i tɨtang vô xomxo tigee hɨxôn mɨ he ya.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Om xomxo vɨhati ya i den he,
42 Todos comeram à vontade,
43 lêc blet yuu beac wê gên dô ge nue ngɨvihi su vac sepac vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu mɨ i pup lec.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Xomxo wê dô mɨ ya gee, he vux tɨyi xocbê 5,000 ge.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Yesu nêl vô nue ngɨvihi nêb he i lec dipac dɨ loc mug mɨ loc vɨgwe Betsaida wê yêp mia luaên vɨlu ganê. Om he loc mɨ la dɨ Yesu dô ên nêb ob vông xomxo tigee i lôc ben vêl lê.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 He la vêl mêd Yesu loc mɨ la lec kɨtôn ên nêb ob la kɨtaa.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Mêd vɨgwe buc dɨ dipac wê nue ngɨvihi dô lec ge mɨla le vac mia luaên mahɨgun, dɨ Yesu vaci gên dô vô mia luaên nɨnya,
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 dɨ yê wê lea levac hôm dipac xôn hɨxôn nue ngɨvihi om he vông yuac levac lec hɨsooên mia lêc dipac o vyac la lêm, dɨ vô kwabo lec wê vɨgwe ob vɨdii ge mêd Yesu lam lec mia kɨsii dɨ val vô nue ngɨvihi dɨ vông xocbê ob luu he vêl mɨ la ge.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Lêc nue ngɨvihi vɨhati yê wê Yesu lam lec mia kɨsii mɨ val ge om he so ên he nêb mêd xomxo wê yibên ge ti kɨnu val vô he, om he iac
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 dɨ xona mabu. Lêc lutibed Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam xonaên i ma dɨ xam xêmyaa i vô nivɨha, ên ga a.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Mêd Yesu lec la lec dipac hɨxôn he dɨ lea tip la. Lêc nue ngɨvihi yetac mabu,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 ên he o xovô môp wê Yesu vông blet vô tɨbeac vɨhevage lêm, ên he nɨlô yen xêkɨzêc om he vyac xovôên ma.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Mêd Yesu he nue ngɨvihi la lec dipac la mia luaên vɨlu ganê dɨ la vac vɨgwe Genesalet, dɨ ku dipac xôn mɨ i yêp
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 dɨ he lop mɨ la, lêc lutibed xomxo vac vɨgwe tige xovô Yesu,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 om he tup mɨ la vac vɨgwe tigee vɨhati dɨ la ken lie wê yidac ge lec pêt mɨ la vac vɨgwe wê Yesu la dô vac ge.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Om Yesu ob la vac vɨgwe levac ti me nipwo ti me vɨgwe mahɨgun ti ge od xomxo ken lie yidac mɨ la lii lec wetôv dɨ kɨtaa Yesu nêb he ob hôm lec vɨnyumên wê i vông ge myahɨpu ên yidac i ma ên he, om he wê hôm vɨgê lec vɨnyumên wê Yesu vông ge he vɨhati vô nivɨha lec.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.