Marcos 6
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 Yesu sea vɨgwe tige dɨ lax mɨ la Nasalet wê i ben kehe ge, dêc nue ngɨvihi la hɨxôn.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 He dô dɨ buc sabat ge od Yesu la vac xumac lɨlo dɨ la nêl xolac vô xomxo. Om xomxo tɨbeac ngô i kɨyang dɨ yetac mabu dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo tige kô kɨyang yuu pɨyôp vô letya lêc mi vông do levac tibêgee?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 I ge xomxo wê xumac loxên ge ti, wê Malia nu ge, om i lie Jems yuu Josis dɨ Judas yuu Saimon. Dɨ lie vêx dô hɨxôn il ga.” He nêl bêge dɨ he nɨlô vô vɨyin dɨ he yê Yesu nipaên.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge, xomxo ob kô plopet lec, dom plopet tyo tae mae lie hɨxôn xomxo vac i ben vɨgwe kehe obêc kô i lê lec lêm.”
4 Mas Jesus disse:
5 Om Yesu o tɨyi wê ob vông do tɨbeac vac ben Nasalet ge lêm, dɨ i vyax vɨgê lec xomxo yidac titi dɨ vông he vô nivɨha lec.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Mêd Yesu yê wê lie Nasalet o vông i vin i lêm ge, om xo bêga nêbê, “Bêna lêc he o vông i vin a lêmê?” Mêgem Yesu sea Nasalet dɨ loc mɨ la vɨlee vac vɨgwe toto dɨ la nêl xolac vô tɨbii.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Yesu keac nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu la vô i, dɨ vông he yuu yuu loc mɨ la, dɨ vông xêkɨzêc wê i vông ge vô he ên nêb he i loc tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo,
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam hôm pɨtoa vac vɨgêm dɨ loc, dɨ xam o lêc kô susu ya hɨxôn lêm, xocbê yaên yuu vɨxec dɨ mone hɨxôn lêm.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Xam su su lec vɨxam, dɨ xam vɨnyum vɨnyumên tibed lec, dɨ xam o lêc kô vɨnyumên ngwe hɨxôn lêm.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Dɨ xam obêc la vac vɨgwe ti mɨ la dô vac xumac ti ge od xam dô vac xumac tige tibed i tɨyi buc wê xam ob dô ge. Pyap dêc xam sea vɨgwe tige dɨ loc bangwe.
10 Disse ainda:
11 Lêc xam obêc mɨla vac vɨgwe ti dɨ xomxo vɨyang tige o hôm xam lec nivɨha lêm dɨ o ngô kɨyang wê xam nêl ge lêm ge od xam lɨloo vɨjuva vêl ên vɨxam pɨtehe ên i nêl he nên nipaên kɨtong vô he dɨ loc.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Om Yesu nue ngɨvihi loc mɨ la, dɨ la nêl xolac vô xomxo ên nêbê he i pɨlepac he,
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 dɨ he tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo tɨbeac, dɨ xomxo yidac tɨbeac ge, he lipac wel lec he dɨ vông he vô nivɨha lec.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Hɨzap levac Helot ngô kɨyang wê tɨbii mi nêl lec Yesu ge, ên xomxo nêl Yesu kɨtong la vô levac vac vɨgwe tɨbeac, om he ya nêl ên he nêbê Yesu ge Jon Lipacên wê yib ge, kɨdi lec nang om vông do levac ya xêkɨzêc wê i vông ge.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Lêc xomxo ya nêl ên he nêbê ge plopet Ilaija, dɨ ya nêl ên nêbê Yesu ge plopet tɨyi xocbê plopet wê dô ilage ti.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Mêd Helot ngô kɨyang wê he mi nêl ge dɨ nêl ên nêbê, “Ge Jon Lipacên wê a kɨtov i kwa tip mɨ i yib ilage lêc kɨdi lec mavɨha vac yibên.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Mêd Helodias xêyaa vô myavɨnê mabu vô Jon dɨ nêl nêb ob hi Jon yib, lêc tɨyiên ma,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 ên Helot xovô nêbê Jon ge xomxo nivɨha dɨ i ngɨbua, om Helot xona ên Jon dɨ viac i nivɨha ên nêb Helodias i o lêc vông i vô nipaên lêm. Mêd Helot obêc ngô kɨyang wê Jon mi nêl ge, od vông i nɨlô vô hɨmena hɨmena, lêc Helot xêyaa vin lec kɨyang wê Jon mi nêl ge om nêb ob ngô.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Mêd Helodias myag môp wê ob hi Jon i yib lec ge, om Helot buc wê ta kô i lec ge Helot myêl vɨzid levac dɨ tyuc gavman levac hɨxôn tɨbii vevac wê levac ge dɨ xomxo Galili levac vɨhati gee lam.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 He dô mɨ ya lêc Helodias nu vêx lam yoo vô he, dɨ Helot hɨxôn xomxo wê lam ya hɨxôn i ge vɨhati xêyaa vin lec i, om Helot nêl vô vêx tyo ên nêbê, “Ông obêc nêb kô susu ti ge od ông nêl kɨtong vô a dɨ a ob vông vô ông.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Om Helot hɨlu kɨyang xôn vô i dɨ nêl ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô ông bêga bê ông obêc kɨtaa susu ti vô a ge, od a ob vông vô ông. Om ông obêc kɨtaa a ên ông nêbê a vông kɨbun wê a vông ge vɨwen i tu ông lêm i lec ge od a ob vông i tɨyi wê ông nêl ge.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Mêd vêx tyo lax mɨ la kɨnêg vô ta ên nêbê, “Tag, ông nêb a kɨtaa susu vatya?” Om ta nêl vô ên nêbê, “Ông lôc nêl bê ông ob kô Jon Lipacên bazub.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Mêd vêx tyo ngô kɨyang wê ta nêl ge om tup mɨ lax vô Helot dɨ lax nêl vô ên nêbê, “A nêb ông tung Jon Lipacên bazub lec pɨle ti mɨ vông vô a lutibed.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Helot ngô kɨyang wê vêx tyo nêl ge dɨ nɨlô vô vɨyin mabu, lêc xovô kɨyang wê hɨlu xôn dɨ xomxo tɨbeac dô mɨ ngô hɨxôn ge, om nêb ob pwoo kɨyang wê nêl vô vêx tyo ge vac lêm.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Mêgem Helot vông tɨbii vevac ti la ên nêb i loc kô Jon bazub, om tɨbii tyo la vac xumac kalabuhu dɨ la kɨtov Jon kwa tip,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 dɨ tung bazub lec pɨle dɨ kô mɨ lax vông vô Helodias nu vêx tige dɨ i kô mɨ la vông vô ta.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Mêd Jon nue ngɨvihi ngô wê i yib ge om he val kô Jon nôn mɨ la yev.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Nue ngɨvihi wê Yesu vông he la ge vena nêl kɨyang wê he la nêl ge hɨxôn yuac wê he la vông ge kɨtong vô Yesu.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Lêc xomxo tɨbeac la dɨ lôm vô Yesu he nue ngɨvihi om hɨyôv manôn wê he ob dô seac vêl dɨ ya yaên ge ma. Mêgem Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam lam ên il ob la vac vɨgwe wê mahɨgun pɨleva dɨ xomxo ti dôên ma ge ên xam loc dô seac vêl.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Om Yesu he nue ngɨvihi, heche va la lec dipac dɨ mɨla vac vɨgwe wê xomxo ti o dô vac ge lêm.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Lêc xomxo tɨbeac yê wê he la ge dɨ xovô he om xomxo vac vɨgwe buhu toto ge tup mɨ la ên nêb he ob la vac vɨgwe ti wê Yesu he nue ngɨvihi obêc mɨla vac ge. Om he mug la tax,
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 dêc Yesu he nue mɨla tɨmuên, mêd he lop vêl ên dipac dɨ Yesu yê wê xomxo tɨbeac val dô ge om xo vɨgwe pɨsiv ên he, ên he dô tɨyi xocbê bwoc sipsip wê ma ti o viac he ge lêm om Yesu nêl kɨyang tɨbeac vô he.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Mêd hɨyôv hoo la dɨ vɨgwe huc om nue ngɨvihi la nêl vô Yesu ên nêbê, “Vɨgwe ga, vɨgwe mahɨgun pɨleva ti dɨ hɨyôv hoo la gwêba,
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 om ông vông xomxo i loc vac vɨgwe vɨyang vɨyang ên loc kɨsuu xen yaên wê ob ya ge.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xacxam va vông yaên vô he ên he i ya.” Lêc he nêl vô i ên nêbê, “Obêc bêna? Ông nêb xe la kɨsuu blet lec mone yul yuu mɨ lôm vông vô he ên he i ya, me?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Mêd Yesu kɨnêg lax vô he ên nêbê, “Blet vaba dô? Xam loc wê lê.” Om he lax yê dɨ vena nêl ên nêbê, “Blet vɨgê vɨlu dɨ beac nôn yuubed dô.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam tô mɨ dô kɨbun lec hɨsinac dɨ xam dô kɨdu kɨdu.”
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Om he tô mɨ dô kɨdu kɨdu lêc ya dô tɨyi xocbê 100 dɨ ya dô tɨyi xocbê 50.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Mêd Yesu hôm blet vɨgê vɨlu ge hɨxôn beac yuu ge dɨ lax ma la lag kɨsiinê dɨ kɨtaa lec blet yuu beac, mêd hɨbu blet dɨ vông vô nue ngɨvihi ên nêb he i tɨtang vô xomxo tigee. Nang dêc hɨbu beac dɨ vông vô nue nêb he i tɨtang vô xomxo tigee hɨxôn mɨ he ya.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Om xomxo vɨhati ya i den he,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 lêc blet yuu beac wê gên dô ge nue ngɨvihi su vac sepac vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu mɨ i pup lec.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Xomxo wê dô mɨ ya gee, he vux tɨyi xocbê 5,000 ge.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Yesu nêl vô nue ngɨvihi nêb he i lec dipac dɨ loc mug mɨ loc vɨgwe Betsaida wê yêp mia luaên vɨlu ganê. Om he loc mɨ la dɨ Yesu dô ên nêb ob vông xomxo tigee i lôc ben vêl lê.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 He la vêl mêd Yesu loc mɨ la lec kɨtôn ên nêb ob la kɨtaa.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Mêd vɨgwe buc dɨ dipac wê nue ngɨvihi dô lec ge mɨla le vac mia luaên mahɨgun, dɨ Yesu vaci gên dô vô mia luaên nɨnya,
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 dɨ yê wê lea levac hôm dipac xôn hɨxôn nue ngɨvihi om he vông yuac levac lec hɨsooên mia lêc dipac o vyac la lêm, dɨ vô kwabo lec wê vɨgwe ob vɨdii ge mêd Yesu lam lec mia kɨsii dɨ val vô nue ngɨvihi dɨ vông xocbê ob luu he vêl mɨ la ge.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Lêc nue ngɨvihi vɨhati yê wê Yesu lam lec mia kɨsii mɨ val ge om he so ên he nêb mêd xomxo wê yibên ge ti kɨnu val vô he, om he iac
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 dɨ xona mabu. Lêc lutibed Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam xonaên i ma dɨ xam xêmyaa i vô nivɨha, ên ga a.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Mêd Yesu lec la lec dipac hɨxôn he dɨ lea tip la. Lêc nue ngɨvihi yetac mabu,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 ên he o xovô môp wê Yesu vông blet vô tɨbeac vɨhevage lêm, ên he nɨlô yen xêkɨzêc om he vyac xovôên ma.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Mêd Yesu he nue ngɨvihi la lec dipac la mia luaên vɨlu ganê dɨ la vac vɨgwe Genesalet, dɨ ku dipac xôn mɨ i yêp
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 dɨ he lop mɨ la, lêc lutibed xomxo vac vɨgwe tige xovô Yesu,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 om he tup mɨ la vac vɨgwe tigee vɨhati dɨ la ken lie wê yidac ge lec pêt mɨ la vac vɨgwe wê Yesu la dô vac ge.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Om Yesu ob la vac vɨgwe levac ti me nipwo ti me vɨgwe mahɨgun ti ge od xomxo ken lie yidac mɨ la lii lec wetôv dɨ kɨtaa Yesu nêb he ob hôm lec vɨnyumên wê i vông ge myahɨpu ên yidac i ma ên he, om he wê hôm vɨgê lec vɨnyumên wê Yesu vông ge he vɨhati vô nivɨha lec.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.