Marcos 6
Yesu Xolac (PTP) vs NAA
1 Yesu sea vɨgwe tige dɨ lax mɨ la Nasalet wê i ben kehe ge, dêc nue ngɨvihi la hɨxôn.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 He dô dɨ buc sabat ge od Yesu la vac xumac lɨlo dɨ la nêl xolac vô xomxo. Om xomxo tɨbeac ngô i kɨyang dɨ yetac mabu dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo tige kô kɨyang yuu pɨyôp vô letya lêc mi vông do levac tibêgee?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 I ge xomxo wê xumac loxên ge ti, wê Malia nu ge, om i lie Jems yuu Josis dɨ Judas yuu Saimon. Dɨ lie vêx dô hɨxôn il ga.” He nêl bêge dɨ he nɨlô vô vɨyin dɨ he yê Yesu nipaên.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge, xomxo ob kô plopet lec, dom plopet tyo tae mae lie hɨxôn xomxo vac i ben vɨgwe kehe obêc kô i lê lec lêm.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Om Yesu o tɨyi wê ob vông do tɨbeac vac ben Nasalet ge lêm, dɨ i vyax vɨgê lec xomxo yidac titi dɨ vông he vô nivɨha lec.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Mêd Yesu yê wê lie Nasalet o vông i vin i lêm ge, om xo bêga nêbê, “Bêna lêc he o vông i vin a lêmê?” Mêgem Yesu sea Nasalet dɨ loc mɨ la vɨlee vac vɨgwe toto dɨ la nêl xolac vô tɨbii.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yesu keac nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu la vô i, dɨ vông he yuu yuu loc mɨ la, dɨ vông xêkɨzêc wê i vông ge vô he ên nêb he i loc tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo,
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam hôm pɨtoa vac vɨgêm dɨ loc, dɨ xam o lêc kô susu ya hɨxôn lêm, xocbê yaên yuu vɨxec dɨ mone hɨxôn lêm.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Xam su su lec vɨxam, dɨ xam vɨnyum vɨnyumên tibed lec, dɨ xam o lêc kô vɨnyumên ngwe hɨxôn lêm.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Dɨ xam obêc la vac vɨgwe ti mɨ la dô vac xumac ti ge od xam dô vac xumac tige tibed i tɨyi buc wê xam ob dô ge. Pyap dêc xam sea vɨgwe tige dɨ loc bangwe.
10 E recomendou-lhes:
11 Lêc xam obêc mɨla vac vɨgwe ti dɨ xomxo vɨyang tige o hôm xam lec nivɨha lêm dɨ o ngô kɨyang wê xam nêl ge lêm ge od xam lɨloo vɨjuva vêl ên vɨxam pɨtehe ên i nêl he nên nipaên kɨtong vô he dɨ loc.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Om Yesu nue ngɨvihi loc mɨ la, dɨ la nêl xolac vô xomxo ên nêbê he i pɨlepac he,
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 dɨ he tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo tɨbeac, dɨ xomxo yidac tɨbeac ge, he lipac wel lec he dɨ vông he vô nivɨha lec.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Hɨzap levac Helot ngô kɨyang wê tɨbii mi nêl lec Yesu ge, ên xomxo nêl Yesu kɨtong la vô levac vac vɨgwe tɨbeac, om he ya nêl ên he nêbê Yesu ge Jon Lipacên wê yib ge, kɨdi lec nang om vông do levac ya xêkɨzêc wê i vông ge.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Lêc xomxo ya nêl ên he nêbê ge plopet Ilaija, dɨ ya nêl ên nêbê Yesu ge plopet tɨyi xocbê plopet wê dô ilage ti.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Mêd Helot ngô kɨyang wê he mi nêl ge dɨ nêl ên nêbê, “Ge Jon Lipacên wê a kɨtov i kwa tip mɨ i yib ilage lêc kɨdi lec mavɨha vac yibên.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Mêd Helodias xêyaa vô myavɨnê mabu vô Jon dɨ nêl nêb ob hi Jon yib, lêc tɨyiên ma,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 ên Helot xovô nêbê Jon ge xomxo nivɨha dɨ i ngɨbua, om Helot xona ên Jon dɨ viac i nivɨha ên nêb Helodias i o lêc vông i vô nipaên lêm. Mêd Helot obêc ngô kɨyang wê Jon mi nêl ge, od vông i nɨlô vô hɨmena hɨmena, lêc Helot xêyaa vin lec kɨyang wê Jon mi nêl ge om nêb ob ngô.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Mêd Helodias myag môp wê ob hi Jon i yib lec ge, om Helot buc wê ta kô i lec ge Helot myêl vɨzid levac dɨ tyuc gavman levac hɨxôn tɨbii vevac wê levac ge dɨ xomxo Galili levac vɨhati gee lam.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 He dô mɨ ya lêc Helodias nu vêx lam yoo vô he, dɨ Helot hɨxôn xomxo wê lam ya hɨxôn i ge vɨhati xêyaa vin lec i, om Helot nêl vô vêx tyo ên nêbê, “Ông obêc nêb kô susu ti ge od ông nêl kɨtong vô a dɨ a ob vông vô ông.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Om Helot hɨlu kɨyang xôn vô i dɨ nêl ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô ông bêga bê ông obêc kɨtaa susu ti vô a ge, od a ob vông vô ông. Om ông obêc kɨtaa a ên ông nêbê a vông kɨbun wê a vông ge vɨwen i tu ông lêm i lec ge od a ob vông i tɨyi wê ông nêl ge.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Mêd vêx tyo lax mɨ la kɨnêg vô ta ên nêbê, “Tag, ông nêb a kɨtaa susu vatya?” Om ta nêl vô ên nêbê, “Ông lôc nêl bê ông ob kô Jon Lipacên bazub.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Mêd vêx tyo ngô kɨyang wê ta nêl ge om tup mɨ lax vô Helot dɨ lax nêl vô ên nêbê, “A nêb ông tung Jon Lipacên bazub lec pɨle ti mɨ vông vô a lutibed.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Helot ngô kɨyang wê vêx tyo nêl ge dɨ nɨlô vô vɨyin mabu, lêc xovô kɨyang wê hɨlu xôn dɨ xomxo tɨbeac dô mɨ ngô hɨxôn ge, om nêb ob pwoo kɨyang wê nêl vô vêx tyo ge vac lêm.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Mêgem Helot vông tɨbii vevac ti la ên nêb i loc kô Jon bazub, om tɨbii tyo la vac xumac kalabuhu dɨ la kɨtov Jon kwa tip,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 dɨ tung bazub lec pɨle dɨ kô mɨ lax vông vô Helodias nu vêx tige dɨ i kô mɨ la vông vô ta.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Mêd Jon nue ngɨvihi ngô wê i yib ge om he val kô Jon nôn mɨ la yev.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Nue ngɨvihi wê Yesu vông he la ge vena nêl kɨyang wê he la nêl ge hɨxôn yuac wê he la vông ge kɨtong vô Yesu.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Lêc xomxo tɨbeac la dɨ lôm vô Yesu he nue ngɨvihi om hɨyôv manôn wê he ob dô seac vêl dɨ ya yaên ge ma. Mêgem Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam lam ên il ob la vac vɨgwe wê mahɨgun pɨleva dɨ xomxo ti dôên ma ge ên xam loc dô seac vêl.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Om Yesu he nue ngɨvihi, heche va la lec dipac dɨ mɨla vac vɨgwe wê xomxo ti o dô vac ge lêm.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Lêc xomxo tɨbeac yê wê he la ge dɨ xovô he om xomxo vac vɨgwe buhu toto ge tup mɨ la ên nêb he ob la vac vɨgwe ti wê Yesu he nue ngɨvihi obêc mɨla vac ge. Om he mug la tax,
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 dêc Yesu he nue mɨla tɨmuên, mêd he lop vêl ên dipac dɨ Yesu yê wê xomxo tɨbeac val dô ge om xo vɨgwe pɨsiv ên he, ên he dô tɨyi xocbê bwoc sipsip wê ma ti o viac he ge lêm om Yesu nêl kɨyang tɨbeac vô he.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mêd hɨyôv hoo la dɨ vɨgwe huc om nue ngɨvihi la nêl vô Yesu ên nêbê, “Vɨgwe ga, vɨgwe mahɨgun pɨleva ti dɨ hɨyôv hoo la gwêba,
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 om ông vông xomxo i loc vac vɨgwe vɨyang vɨyang ên loc kɨsuu xen yaên wê ob ya ge.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xacxam va vông yaên vô he ên he i ya.” Lêc he nêl vô i ên nêbê, “Obêc bêna? Ông nêb xe la kɨsuu blet lec mone yul yuu mɨ lôm vông vô he ên he i ya, me?”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Mêd Yesu kɨnêg lax vô he ên nêbê, “Blet vaba dô? Xam loc wê lê.” Om he lax yê dɨ vena nêl ên nêbê, “Blet vɨgê vɨlu dɨ beac nôn yuubed dô.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam tô mɨ dô kɨbun lec hɨsinac dɨ xam dô kɨdu kɨdu.”
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Om he tô mɨ dô kɨdu kɨdu lêc ya dô tɨyi xocbê 100 dɨ ya dô tɨyi xocbê 50.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Mêd Yesu hôm blet vɨgê vɨlu ge hɨxôn beac yuu ge dɨ lax ma la lag kɨsiinê dɨ kɨtaa lec blet yuu beac, mêd hɨbu blet dɨ vông vô nue ngɨvihi ên nêb he i tɨtang vô xomxo tigee. Nang dêc hɨbu beac dɨ vông vô nue nêb he i tɨtang vô xomxo tigee hɨxôn mɨ he ya.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Om xomxo vɨhati ya i den he,
42 Todos comeram e se fartaram,
43 lêc blet yuu beac wê gên dô ge nue ngɨvihi su vac sepac vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu mɨ i pup lec.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Xomxo wê dô mɨ ya gee, he vux tɨyi xocbê 5,000 ge.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Yesu nêl vô nue ngɨvihi nêb he i lec dipac dɨ loc mug mɨ loc vɨgwe Betsaida wê yêp mia luaên vɨlu ganê. Om he loc mɨ la dɨ Yesu dô ên nêb ob vông xomxo tigee i lôc ben vêl lê.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 He la vêl mêd Yesu loc mɨ la lec kɨtôn ên nêb ob la kɨtaa.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Mêd vɨgwe buc dɨ dipac wê nue ngɨvihi dô lec ge mɨla le vac mia luaên mahɨgun, dɨ Yesu vaci gên dô vô mia luaên nɨnya,
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 dɨ yê wê lea levac hôm dipac xôn hɨxôn nue ngɨvihi om he vông yuac levac lec hɨsooên mia lêc dipac o vyac la lêm, dɨ vô kwabo lec wê vɨgwe ob vɨdii ge mêd Yesu lam lec mia kɨsii dɨ val vô nue ngɨvihi dɨ vông xocbê ob luu he vêl mɨ la ge.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Lêc nue ngɨvihi vɨhati yê wê Yesu lam lec mia kɨsii mɨ val ge om he so ên he nêb mêd xomxo wê yibên ge ti kɨnu val vô he, om he iac
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 dɨ xona mabu. Lêc lutibed Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam xonaên i ma dɨ xam xêmyaa i vô nivɨha, ên ga a.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Mêd Yesu lec la lec dipac hɨxôn he dɨ lea tip la. Lêc nue ngɨvihi yetac mabu,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 ên he o xovô môp wê Yesu vông blet vô tɨbeac vɨhevage lêm, ên he nɨlô yen xêkɨzêc om he vyac xovôên ma.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Mêd Yesu he nue ngɨvihi la lec dipac la mia luaên vɨlu ganê dɨ la vac vɨgwe Genesalet, dɨ ku dipac xôn mɨ i yêp
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 dɨ he lop mɨ la, lêc lutibed xomxo vac vɨgwe tige xovô Yesu,
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 om he tup mɨ la vac vɨgwe tigee vɨhati dɨ la ken lie wê yidac ge lec pêt mɨ la vac vɨgwe wê Yesu la dô vac ge.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Om Yesu ob la vac vɨgwe levac ti me nipwo ti me vɨgwe mahɨgun ti ge od xomxo ken lie yidac mɨ la lii lec wetôv dɨ kɨtaa Yesu nêb he ob hôm lec vɨnyumên wê i vông ge myahɨpu ên yidac i ma ên he, om he wê hôm vɨgê lec vɨnyumên wê Yesu vông ge he vɨhati vô nivɨha lec.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.