Marcos 5
Yesu Xolac (PTP) vs ARA
1 Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la tɨbii Gelasa ben wê yêp mia luaên vɨlu ganê ge.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 He mɨla lop vêl ên dipac lêc xomxo wê vɨmwo nipaên dô vac i nɨlô ge ti lam vac vɨgwe yibên dɨ lam vô Yesu.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Vuxtige ben wê mi dô vac ge, mi dô vac vɨgwe yibên, dɨ xomxo ti o tɨyi wê ob ku i xôn ge lêm.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Ên buc tɨbeac ge xomxo ku i vɨgê yuu vɨxa xôn ya sen lê, lêc xomxo tyo tax sen tip sea, dɨ xomxo ti o tɨyi wê ob hôm i xôn ge lêm, ên xêkɨzêc wê xomxo tige vông ge luu xêkɨzêc wê he vông ge vêl.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Vô vɨdiiên yuu bucên vɨhati ge xomxo tige mi vɨlee mɨ la vac vɨgwe yibên dɨ la lec kɨtôn dɨ mi iac dɨ gôl ninɨvi sea ya ngɨdax.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Xomxo tige yê wê Yesu val le teva ge om tup mɨ la vô dɨ la yev vɨxa kɨtu vô.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Mêd Yesu kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông lêm le?” Dɨ i nêl ên nêbê, “A lêg kehe bêga nêbê kɨdu levac, ên xe ga, xe tɨbeac.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Mêd i kɨtaa Yesu tii vac vac ên nêb i o lêc tii vɨmwo nipaên i loc vêl ên vɨgwe tige lêm.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Bwoc kɨdu levac vông zuac mɨ le lec kɨtôn,
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 om vɨmwo nipaên tigee kɨtaa Yesu ên nêbê, “Ông vông xe la dô vac bwoc tiganêe.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Mêd Yesu tyuc lec om vɨmwo nipaên tigee lam la vêl ên xomxo tige dɨ la dô vac bwoc tyoe nɨlô, mêd bwoc tigee tup mɨ la vac vɨgwe madia dɨ la tô vac mia luaên dɨ num mia mɨ yib. Bwoc tigee tɨbeac hɨwocên tɨyi xocbê 2,000 lêc he yib mɨma vêl.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Mêd xomxo wê mi viac bwoc tigee ge pec mɨ la, dɨ mɨla nêl kɨyang tige kɨtong vô tɨbii vac vɨgwe levac hɨxôn vɨgwe nipwo vɨyang vɨyang ge. Om xomxo tɨbeac la ên nêb ob la yê han,
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 om he val vô Yesu lêc val yê xomxo ti wê vɨmwo nipaên dô vac ilage, lêc vɨmwo sea i dɨ i pɨyôp vô nivɨha lec dɨ i vɨnyum nivɨmihi lec dɨ xeedô hɨxôn Yesu, om he yê dɨ xona ên.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Dɨ xomxo wê dô mɨ yê wê Yesu tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo tige, nêl kɨtong vô tɨbii wê val gee dɨ nêl lec bwoc hɨxôn.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Om tɨbii tigee vɨhati kɨtaa Yesu ên nêb i loc vêl ên he ben.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Mêgem Yesu lec dipac ên nêb ob lax mɨ la, lêc xomxo ti wê Yesu tii vɨmwo nipaên vêl ên i ge, lam kɨtaa Yesu ên nêb ob la hɨxôn i,
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 lêc Yesu nêl vô ên nêbê, “Ông la hɨxônên a ob ma, dɨ ông lôc bom ên lôc nêl do levac wê Apumtau vông vô ông ge kɨtong vô lime dɨ nêl lec wê Apumtau xo vɨgwe pɨsiv ên ông ge hɨxôn.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Mêgem xomxo tyo lax mɨ la ben dɨ la nêl kɨyang wê Yesu vông i vô nivɨha lec ge kɨtong vô xomxo vac vɨgwe levac Dekapolis vɨhati, om xomxo tigee ngô kɨyang wê i nêl ge dɨ yetac mabu.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yesu la lec dipac mɨ lax mɨ la mia luaên vɨlu ganê, mɨ la dô vô mia nɨnya dɨ xomxo tɨbeac kɨtucma mɨ la vô i.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Mêd xomxo levac wê mi viac Yuda xumac lɨlo ge ti lê nêbê Jailas yê wê Yesu val ge, om lam yev vɨxa kɨtu vô
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 dɨ kɨtaa vô i ên nêbê, “A nug vêx vông yidac mabu ti dɨ vô kwabo lec wê ob yib ge. Om a nêb ông lam vyax vɨgêm lec ên yidac i ma dɨ i vô nivɨha lec.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Om Yesu la hɨxôn Jailas mɨ yuu la, lêc xomxo tɨbeac lam hɨvun Yesu xôn dɨ he xôn la.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Mêd vêx ti dô vac he mahɨgun, lêc vêx tige, yidac kwatuacên vông i tɨyi klismas 12, lêc yidac tige o ma lêm,
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 dɨ i kô myavɨnê tɨbeac vô docta dɨ sea i mone la mɨma vêl, lêc yidac tige o tɨyôô ên i lêm. Nge, yidac tige vô levac dɨ dô xuhu dia.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Mêd vêx tyo ngô kɨyang wê xomxo mi nêl lec Yesu ge om la vac xomxo tigee mahɨgun dɨ la le vô Yesu nɨmi dɨ vyax vɨgê lec Yesu vɨnyumên.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Vông bêge ên xo ên nêbê, “A obêc vyax vɨgêg lec Yesu vɨnyumên ge od a obêc vô nigvɨha lec.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Om lutibed yidac tyo tip la dɨ vêx tyo yaxên wê yidac tyo ma ên i ge.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Mêd Yesu yaxên wê xêkɨzêc wê i vông ge ya sea i, om pɨlepac i vac xomxo tigee mahɨgun dɨ kɨnêg ên nêbê, “Letya hôm vɨgê lec vɨnyumên wê a vông ge?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Lêc nue ngɨvihi nêl vô i ên nêbê, “Xomxo tɨbeac le i ngɨvina ông xôn, lêc bêna lêc ông kɨnêg ên ông nêbê letya vyax vɨgê lec ôngê?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Lêc Yesu yê i vivac vô he vɨhati ên nêb ob yê xomxo ti wê vyax vɨgê lec i ge,
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 mêd vêx tige xovô wê xêkɨzêc wê Yesu vông ge la vông i vô nivɨha lec ge om xona dɨ la hɨxôn ni yetacên dɨ la yev vɨxa kɨtu vô Yesu dɨ nêl i kɨyang kɨtong vɨhati vô Yesu.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Nuge, vông vinên wê ông vông ge vông ông vô nivɨha lec, om ông lôc hɨxôn xêmyaa nivɨha, ên yidac wê ông vông ge tip la gwêba pyap.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yesu gên nêl kɨyang, dêc xomxo vac Jailas ben val nêl vô Jailas ên nêbê, “Num vêx yib gwêba, om le i lêc vông yuac levac vô xolac kehe lêm.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesu ngô kɨyang wê he nêl ge lêc o vông i vin lêm, om nêl vô Jailas ên nêbê, “Xonaên i ma dɨ ông vông i vin.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Mêd Yesu nêl ên nêbê xomxo vɨhati i dô om he dô dɨ Yesu kô Jems yuu li Jon dɨ Pita mɨ he la.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 He mɨla vô kwabo lec Jailas ben lêc Yesu ngô wê xomxo byag dɨ vô nidɨdun tɨbeac ge,
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 om la xumac lôma dɨ la nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam byag dɨ vô nidɨdun tɨbeac? Vêx tige o yib ti. Nge, ici va yêp.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Mêd he nap lec kɨyang wê Yesu nêl ge. Om Yesu vông he vɨhati la vɨxun, dɨ kô vêx tyo ta yuu ma hɨxôn nue ngɨvihi yon dɨ he la vac xumac nɨlô ti wê vêx tyo dɨyêp vac ge.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Mêd Yesu la hôm lec vêx tyo vɨgê dɨ nêl vô i ên nêbê, “Talita kumi.” Kɨyang tige kehe bêga nêbê, “Vêx, a nêl bê ông kɨdi lec.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Om lutibed vêx tyo kɨdi lec mɨ vɨlee. Vêx tige, klismas wê i vông ge tɨyi xocbê 12. Dɨ he wê he dô mɨ yê gee yetac mabu.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Lêc Yesu nêl kɨyang xêkɨzêc vô he ên nêbê, “Xam o lêc nêl ga kɨtong vô xomxo ti lêm.” Dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam vông yaên vô vêx tyo ên i ya.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.