Marcos 3

Yesu Xolac (PTP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu la vac Yuda xumac lɨlo lu ngwe tii vac, lêc xomxo wê vɨgê vɨlu vô xêlehe ge ti dô hɨxôn he vac xumac tige.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Dɨ xomxo wê xeedô gee yê Yesu xôn ên nêb ob yê bêc Yesu obêc vông xomxo tige vô nivɨha lec vô sabat ge, od he ob vông kot vô Yesu.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Mêd Yesu nêl vô xomxo vɨgê nipaên tige ên nêbê, “Kɨdi lec mɨ le vac mahɨgun.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Om Yesu nêl vô he vɨhati ên nêbê, “Xolac wê il Yuda vông ge, nêb il vông bêna lec sabatê? Nêb il vông nivɨha, me nêb il vông nipaên? Il ob vông xomxo vô nivɨha lec, me il ob hi he i yib lec sabat?” Lêc he dô kɨyang maên dɨ o nêl kɨyang ti lax vô Yesu lêm.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Om Yesu yê he vɨhati manôn dɨ xêyaa vô myavɨnê vô he, dɨ nɨlô vô vɨyin ên wê he nɨlô xêkɨzêc ta dɨ he o vông i vin lêm ge, om nêl vô xomxo vɨgê nipaên tige ên nêbê, “Tɨtô vɨgêm.” Mêgem xomxo tyo tɨtô vɨgê lêc vɨgê vô nivɨha lec.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Mêd lutibed he Palisi kɨdi mɨ la, dɨ la kɨtucma hɨxôn Helot nue dɨ he xôn myag môp wê nêb ob hi Yesu i yib lec ge.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la mia luaên Galili dɨ xomxo tɨbeac tɨmu vô Yesu vɨxa.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Xomxo tigee lam gê vɨgwe Galili yuu Judia, dɨ lam gê Jelusalem, dɨ lam gê Idumia, dɨ lam gê mia Jodan vɨlu ganê dɨ lam gê vɨgwe Taia yuu Saidon, ên he ngô yuac wê Yesu vông ge om nêb ob lam ên lam yê.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Om Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xomxo tɨbeac hɨwocên val dô om obêc hɨvun a xôn, om xam loc viac dipac ti, êdêc a sox la dô lec.”
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Yesu nêl bêge, ên vông xomxo yidac tɨbeac vô nivɨha lec, om he wê yidac ge le i vivac i ên nêb he ob vyax vɨgê lec i ên he i vô nivɨha lec.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Dɨ vɨmwo nipaên wê dô vac xomxo ge yê Yesu om yev vɨxa kɨtu vô dɨ tyuc vya levac ên nêbê, “Ông ge Anutu nu.”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Lêc Yesu vɨbu he nêb he i o lêc nêl i kɨtong vô xomxo lêm.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yesu la lec kɨtôn ti, mêd keac xomxo ya nêb he i loc vô i. Om he la vô i,
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 dɨ Yesu vɨnoo he vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ên nêb he i dô hɨxôn i, dêc obêc vông he la nêl xolac,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 dɨ ob vông xêkɨzêc vô he i tɨyi wê he ob tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo ge.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Om he lê bêga, Saimon, wê Yesu nêl i lê ngwe nêbê Pita,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 dɨ Jems yuu Jon wê yuu ma Sebedi ge lêc Yesu nêl yuu xôn lê ngwe bêga nêbê Boanesis. Lê tige kehe bêga nêbê deac tugên, ên yuu ge wê mi hɨgac vô xomxo ge,
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 dɨ Andlu yuu Pilip dɨ Batolomyu, dɨ Matyu yuu Tomas, dɨ Jems wê ma Alpias ge, dɨ Tadias yuu Saimon Selot,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 dɨ Judas Iskaliot wê obêc hɨlung Yesu vô tɨbii vevac tɨmuên ge.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Yesu lax mɨ la vac ben xumac lôma, mêd xomxo tɨbeac la kɨtucma hɨxôn i om hɨyôv manôn wê Yesu he nue ngɨvihi ob ya yaên lec ge ma.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Mêd Yesu lie ngô kɨyang tige om val ên nêb ob lam kô Yesu, ên xomxo ya nêl ên nêbê Yesu vô mavmav.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Dɨ xomxo wê xovô Moses xolac ge wê he lam gê Jelusalem ge, he nêl ên nêbê, “Bielsebul wê tu vɨmwo nipaên nên levac ge dô vac Yesu nɨlô, om Yesu tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo ya xêkɨzêc wê Bielsebul vông ge.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Om Yesu keac xomxo vɨhati val kwabo vô i dɨ i nêl kɨyang pɨlepacên ya vô he bêga nêbê, “Bêna lêc Seten ob tii Seten vaci vêl?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Xomxo vɨyang ti obêc hɨbuma la yuu dɨ vông vevac vôma ge od he ob dô nivɨha lêm.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Dɨ xomxo wê xumac tibed ge obêc hɨbuma la yuu dɨ vông vevac vôma ge od he obêc dô nivɨha lêm. Nge, xêkɨzêc wê he vông ge ob tô mɨ la.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Om kɨyang wê xam nêl ge obêc kɨyang nôn ge od obêc tɨyi xocbê Seten vaci vông vevac vô Seten dɨ hɨbuma sea, lêc obêc bêge ge od xêkɨzêc wê Seten vông ge obêc tip vac.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 “Xomxo xêkɨzêc ti obêc dô vac i ben xumac lôma ge od xomxo ti o tɨyi wê ob la vun i susu ge lêm. Lêc obêc ku xomxo tige xôn pɨlihi ya yihi ge od tɨyi wê tɨbii ob la vac i ben xumac lôma dɨ la vun i nên susu vɨhati ge.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo ti obêc vông môp nipaên, me obêc nêl kɨyang nipaên ge od Anutu tɨyi wê ob kɨtya nipaên tige vêl ge.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Lêc xomxo ti obêc nêl kɨyang nipaên lec Myakɨlôhô Ngɨbua ge od o tɨyi wê Anutu ob kɨtya i nên nipaên tige vêl ge lêm. Nge, nipaên tige ob yêp vô xomxo tige luta lêc luta.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Yesu nêl kɨyang tige vô he ên wê he nêl ên he nêbê vɨmwo nipaên dô vac i nɨlô ge.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Yesu tae lie val le vɨxun, dɨ vông kɨyang la vô Yesu ên nêb i lam vô he.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Om xomxo wê dô ngɨvina Yesu gee nêl vô i ên nêbê, “Tame lime val le vɨxun ên nêb ob yê ông.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Lêc Yesu nêl lax vô he ên nêbê, “Xomxo letya wê a tage lige ge?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Mêd Yesu yê ma la xomxo wê dô i ngɨvina i ge dɨ nêl ên nêbê, “Wê lê, ga a tage lige.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ên xomxo wê tɨmu vô Anutu kɨyang ge, ge wê tu a tage lige ge.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.