Marcos 1
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 Kɨyang tiga, xolac nivɨha wê nêl Yesu Kɨlisi wê Anutu nu ge kɨtong.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Xolac tiga, plopet Aisaia nêl kɨtong mugên ilage, om Anutu vya wê Aisaia kɨvuu ge yêp bêga nêbê,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Om xomxo tige obêc tyuc vya vac vɨgwe mahɨgun pɨleva bêga nêbê, ‘Xam viac Apumtau môp wê ob lam vac ge dɨ vông i môp i yêp bôbac.’”
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Kɨyang nêl bêge, mêgem Jon Lipacên la vac vɨgwe mahɨgun pɨleva dɨ la nêl xolac vô xomxo ên nêbê he i pɨlepac he dɨ lipac mia êdêc Anutu i kɨtya he nên nipaên vêl.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Om xomxo Jelusalem hɨxôn xomxo vac vɨgwe levac Judia vɨhati la vô Jon dɨ nêl he nên nipaên kɨtong vô i, om he la le vac mia Jodan dɨ Jon lipac he.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Jon vɨnyum ngakwi wê he duu bwoc kamel nivɨluhu ge dɨ vêx let wê bwoc ninɨvi ge, dɨ yaên wê mi ya ge, hɨveac hɨxôn vɨnoluc.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Mêd Jon nêl xolac vô
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 A ga, a lipac xam ya mia pɨleva, lêc xomxo tige obêc lipac xam ya Myakɨlôhô Ngɨbua.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Vô buc tigee Yesu sea ben Nasalet wê yêp vac vɨgwe levac Galili ge dɨ la vô Jon Lipacên dɨ Jon lipac i vac mia Jodan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Lipac i pyap dɨ Yesu lec mɨ lôm kehe, lêc lutibed Yesu yê wê lag puunê tax dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua tu tucluu manôn dɨ lam yêp lec i kɨsii.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Mêd vya ti lam hɨxôn gê lag puunê ên nêbê, “Ông a nug wê a xêgyaa vin lec ông dɨ a xê ông nivɨha ge.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Mêd lutibed Myakɨlôhô Ngɨbua vông Yesu la vac vɨgwe mahɨgun pɨleva wê xomxo ti dô vacên ma ge,
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 dɨ Yesu la dô tɨyi xocbê buc kehe yuu dɨ Seten yaxên i. Vɨgwe tige, bwoc mavɨhô dô hɨxôn, lêc angela lam viac Yesu.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Tɨbii tung Jon Lipacên la dô vac xumac kalabuhu, pyap dêc Yesu la vac vɨgwe levac Galili dɨ la nêl Anutu xolac vô xomxo ên nêbê,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 “Gwêbaga buc wê Anutu nêl ge ob vô nôn lec, dɨ vɨgwe kɨsiinê nu vô kwabo lec. Om xam pɨlepac xam dɨ vông i vin xolac.”
15 Ele dizia:
16 Yesu mɨla vô mia luaên Galili nɨnya lêc yê wê Saimon yuu li Andlu nêx leac vac mia luaên tige nêb ob hi pis, ên yuu ge, yuu mi vông yuac mone lec pis hiên.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Om Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Muu lam tɨmu vô a vɨxag, ên a ob vông muu dɨdii xomxo mɨ lam vô a i tɨyi xocbê muu dɨdii pis vac leac ge.”
17 Jesus lhes disse:
18 Om lutibed yuu sea leac dô xel dɨ la hɨxôn Yesu.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Mêd yon sea vɨgwe ge dɨ la teva tya, lêc mɨla yê Sebedi nu yuu, Jems yuu Jon wê yuu dô lec dipac dɨ duu yuu leac wê tip sea ge xôn.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Mêd Yesu keac yuu lam om yuu sea ma Sebedi hɨxôn nue yuac he dô lec dipac dɨ yuu la hɨxôn Yesu.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 He la dô vac vɨgwe Kapaneam, dêc buc wê sabat ge od Yesu la vac he xumac lɨlo dɨ la nêl xolac vô xomxo.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Mêd xomxo tigee yetac ên kɨyang wê Yesu nêl vô he ge, ên Yesu o tɨxuu he tɨyi xocbê xomxo wê xovô Moses xolac ge lêm. Nge, Yesu nêl kɨyang hɨxôn xêkɨzêc.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Xomxo ti wê vɨmwo nipaên dô vac nɨlô ge dô hɨxôn he vac xumac lɨlo tige, om keac vya levac ên nêbê,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Yesu Nasalet, ông lam ên ông nêb ông ob vông bêna vô xe? Ông nêb ông ob kɨtya xe vêl, me? A xovô ông ên a nêbê ông ge xomxo ngɨbua wê Anutu vông ông lam ge.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Lêc Yesu nêl kɨyang xêkɨzêc la vô i ên nêbê, “Keacên i ma, dɨ lam loc vêl ên xomxo tige.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Mêgem vɨmwo nipaên tige vô kɨtiv kɨtiv xomxo tige dɨ tyuc vya levac dɨ sea i dɨ la.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Mêd xomxo wê dô mɨ yê gee yetac mabu dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige va nêl kɨyang bêna? Tige kɨyang paha ti. Ên i nêl kɨyang hɨxôn xêkɨzêc vô vɨmwo nipaên tɨyi xocbê xomxo levac ge, om vɨmwo nipaên ngô i vya dɨ vông i tɨyi wê nêl ge.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Dɨ lutibed xomxo nêl Yesu lê vô levac vac vɨgwe Galili vɨhati.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 He sea xumac lɨlo dɨ lop mɨ la vɨxun, dɨ Jems yuu Jon, yuu la hɨxôn dɨ he xôn la vac Saimon yuu Andlu ben.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Lêc Saimon yen vêxta vông yidac ngwax tum mɨ dɨyêp lec pêt, om he nêl kɨtong vô Yesu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Om Yesu la le kwabo vô i dɨ hôm lec i vɨgê dɨ vông i le kɨsii, dɨ yidac tige tip la dɨ i vô nivɨha lec, mêd la myêl yaên mɨ vet he ya.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Hɨyôv hoo la dɨ vɨgwe ob buc mêd xomxo tɨbeac kô xomxo yidac hɨxôn xomxo wê vɨmwo nipaên dô vac he gee mɨ la vô Yesu.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Om xomxo vɨhati wê dô vac vɨgwe tige la kɨtucma mɨ le kwabo vô xumac tige vuayen.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Mêd Yesu vông xomxo wê tulec yidac toto gee tɨbeac vô nivɨha lec dɨ tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo tɨbeac. Lêc vɨmwo nipaên xovô Yesu om Yesu vɨbu he nêb he i o lêc nêl i kɨtong vô xomxo lêm.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Vô pɨtoc yang Yesu kɨdi lec dɨ sea vɨgwe tige dɨ la vac vɨgwe mahɨgun pɨleva wê xomxo dô vacên ma ge, dɨ la kɨtaa.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Lêc Saimon he lie myag i la,
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 dêc mɨla yêvô om nêl vô i ên nêbê, “Xomxo tɨbeac dɨmyag ông.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Maê. Il ob la vac vɨgwe yaya wê yêp kwabo ge ên a nêl xolac vô he hɨxôn. Ên yuac ga wê a lam ên a nêb a ob vông ge.”
38 Jesus respondeu:
39 Mêgem Yesu la vɨgwe Galili vɨhati dɨ la nêl xolac vac Yuda xumac lɨlo toto ge dɨ tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Xomxo wê kɨtyax mahɨzihɨzi ge ti la yev vɨxa kɨtu vô Yesu dɨ kɨtaa i ên nêbê, “Ông obêc nêb a vô nigvɨha lec ge od ông tɨyi wê ông ob vông a nignɨvi i vô nivɨha lec.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Mêdêc Yesu xo vɨgwe pɨsiv ên i om vyax vɨgê lec dɨ nêl vô ên nêbê, “A nêb ông vô nimvɨha lec.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Yesu nêl dɨ yidac tige tip la lutibed dɨ i ninɨvi vô nivɨha lec.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Mêd Yesu nêl kɨyang xêkɨzêc vô i ên nêbê, “Ông kɨdi lec mɨ loc,
43 — ausente —
44 dɨ ông o lêc nêl nimnɨvi wê vô nivɨha lec ge kɨtong vô xomxo ti lêm. Dɨ ông loc hɨlung nimnɨvi mô vô xomxo wê mi si daa vô Anutu ge dɨ vông daa i tɨyi môp wê Moses xolac nêl ge, ên xomxo vɨhati i yê dɨ xovô bê ông nimnɨvi vô nivɨha lec om ông vông daa.”
44 — ausente —
45 Yesu nêl bêge lê, lêc xomxo tige la nêl kɨyang kɨtong vac vɨgwe vɨyang vɨyang, mêgem Yesu o tɨyi wê ob la hɨlung i seac vac vɨgwe levac tɨyi xocbê ilage lêm, om la dô vac vɨgwe mahɨgun pɨleva, lêc xomxo vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge kɨtuc la vô i.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.