Marcos 1

Yesu Xolac (PTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɨyang tiga, xolac nivɨha wê nêl Yesu Kɨlisi wê Anutu nu ge kɨtong.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Xolac tiga, plopet Aisaia nêl kɨtong mugên ilage, om Anutu vya wê Aisaia kɨvuu ge yêp bêga nêbê,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Om xomxo tige obêc tyuc vya vac vɨgwe mahɨgun pɨleva bêga nêbê, ‘Xam viac Apumtau môp wê ob lam vac ge dɨ vông i môp i yêp bôbac.’”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Kɨyang nêl bêge, mêgem Jon Lipacên la vac vɨgwe mahɨgun pɨleva dɨ la nêl xolac vô xomxo ên nêbê he i pɨlepac he dɨ lipac mia êdêc Anutu i kɨtya he nên nipaên vêl.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Om xomxo Jelusalem hɨxôn xomxo vac vɨgwe levac Judia vɨhati la vô Jon dɨ nêl he nên nipaên kɨtong vô i, om he la le vac mia Jodan dɨ Jon lipac he.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon vɨnyum ngakwi wê he duu bwoc kamel nivɨluhu ge dɨ vêx let wê bwoc ninɨvi ge, dɨ yaên wê mi ya ge, hɨveac hɨxôn vɨnoluc.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mêd Jon nêl xolac vô
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 A ga, a lipac xam ya mia pɨleva, lêc xomxo tige obêc lipac xam ya Myakɨlôhô Ngɨbua.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Vô buc tigee Yesu sea ben Nasalet wê yêp vac vɨgwe levac Galili ge dɨ la vô Jon Lipacên dɨ Jon lipac i vac mia Jodan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Lipac i pyap dɨ Yesu lec mɨ lôm kehe, lêc lutibed Yesu yê wê lag puunê tax dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua tu tucluu manôn dɨ lam yêp lec i kɨsii.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Mêd vya ti lam hɨxôn gê lag puunê ên nêbê, “Ông a nug wê a xêgyaa vin lec ông dɨ a xê ông nivɨha ge.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Mêd lutibed Myakɨlôhô Ngɨbua vông Yesu la vac vɨgwe mahɨgun pɨleva wê xomxo ti dô vacên ma ge,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 dɨ Yesu la dô tɨyi xocbê buc kehe yuu dɨ Seten yaxên i. Vɨgwe tige, bwoc mavɨhô dô hɨxôn, lêc angela lam viac Yesu.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Tɨbii tung Jon Lipacên la dô vac xumac kalabuhu, pyap dêc Yesu la vac vɨgwe levac Galili dɨ la nêl Anutu xolac vô xomxo ên nêbê,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 “Gwêbaga buc wê Anutu nêl ge ob vô nôn lec, dɨ vɨgwe kɨsiinê nu vô kwabo lec. Om xam pɨlepac xam dɨ vông i vin xolac.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yesu mɨla vô mia luaên Galili nɨnya lêc yê wê Saimon yuu li Andlu nêx leac vac mia luaên tige nêb ob hi pis, ên yuu ge, yuu mi vông yuac mone lec pis hiên.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Om Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Muu lam tɨmu vô a vɨxag, ên a ob vông muu dɨdii xomxo mɨ lam vô a i tɨyi xocbê muu dɨdii pis vac leac ge.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Om lutibed yuu sea leac dô xel dɨ la hɨxôn Yesu.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Mêd yon sea vɨgwe ge dɨ la teva tya, lêc mɨla yê Sebedi nu yuu, Jems yuu Jon wê yuu dô lec dipac dɨ duu yuu leac wê tip sea ge xôn.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Mêd Yesu keac yuu lam om yuu sea ma Sebedi hɨxôn nue yuac he dô lec dipac dɨ yuu la hɨxôn Yesu.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 He la dô vac vɨgwe Kapaneam, dêc buc wê sabat ge od Yesu la vac he xumac lɨlo dɨ la nêl xolac vô xomxo.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Mêd xomxo tigee yetac ên kɨyang wê Yesu nêl vô he ge, ên Yesu o tɨxuu he tɨyi xocbê xomxo wê xovô Moses xolac ge lêm. Nge, Yesu nêl kɨyang hɨxôn xêkɨzêc.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Xomxo ti wê vɨmwo nipaên dô vac nɨlô ge dô hɨxôn he vac xumac lɨlo tige, om keac vya levac ên nêbê,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Yesu Nasalet, ông lam ên ông nêb ông ob vông bêna vô xe? Ông nêb ông ob kɨtya xe vêl, me? A xovô ông ên a nêbê ông ge xomxo ngɨbua wê Anutu vông ông lam ge.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Lêc Yesu nêl kɨyang xêkɨzêc la vô i ên nêbê, “Keacên i ma, dɨ lam loc vêl ên xomxo tige.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Mêgem vɨmwo nipaên tige vô kɨtiv kɨtiv xomxo tige dɨ tyuc vya levac dɨ sea i dɨ la.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Mêd xomxo wê dô mɨ yê gee yetac mabu dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige va nêl kɨyang bêna? Tige kɨyang paha ti. Ên i nêl kɨyang hɨxôn xêkɨzêc vô vɨmwo nipaên tɨyi xocbê xomxo levac ge, om vɨmwo nipaên ngô i vya dɨ vông i tɨyi wê nêl ge.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Dɨ lutibed xomxo nêl Yesu lê vô levac vac vɨgwe Galili vɨhati.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 He sea xumac lɨlo dɨ lop mɨ la vɨxun, dɨ Jems yuu Jon, yuu la hɨxôn dɨ he xôn la vac Saimon yuu Andlu ben.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Lêc Saimon yen vêxta vông yidac ngwax tum mɨ dɨyêp lec pêt, om he nêl kɨtong vô Yesu.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Om Yesu la le kwabo vô i dɨ hôm lec i vɨgê dɨ vông i le kɨsii, dɨ yidac tige tip la dɨ i vô nivɨha lec, mêd la myêl yaên mɨ vet he ya.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Hɨyôv hoo la dɨ vɨgwe ob buc mêd xomxo tɨbeac kô xomxo yidac hɨxôn xomxo wê vɨmwo nipaên dô vac he gee mɨ la vô Yesu.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Om xomxo vɨhati wê dô vac vɨgwe tige la kɨtucma mɨ le kwabo vô xumac tige vuayen.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Mêd Yesu vông xomxo wê tulec yidac toto gee tɨbeac vô nivɨha lec dɨ tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo tɨbeac. Lêc vɨmwo nipaên xovô Yesu om Yesu vɨbu he nêb he i o lêc nêl i kɨtong vô xomxo lêm.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Vô pɨtoc yang Yesu kɨdi lec dɨ sea vɨgwe tige dɨ la vac vɨgwe mahɨgun pɨleva wê xomxo dô vacên ma ge, dɨ la kɨtaa.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Lêc Saimon he lie myag i la,
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 dêc mɨla yêvô om nêl vô i ên nêbê, “Xomxo tɨbeac dɨmyag ông.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Maê. Il ob la vac vɨgwe yaya wê yêp kwabo ge ên a nêl xolac vô he hɨxôn. Ên yuac ga wê a lam ên a nêb a ob vông ge.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Mêgem Yesu la vɨgwe Galili vɨhati dɨ la nêl xolac vac Yuda xumac lɨlo toto ge dɨ tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Xomxo wê kɨtyax mahɨzihɨzi ge ti la yev vɨxa kɨtu vô Yesu dɨ kɨtaa i ên nêbê, “Ông obêc nêb a vô nigvɨha lec ge od ông tɨyi wê ông ob vông a nignɨvi i vô nivɨha lec.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Mêdêc Yesu xo vɨgwe pɨsiv ên i om vyax vɨgê lec dɨ nêl vô ên nêbê, “A nêb ông vô nimvɨha lec.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Yesu nêl dɨ yidac tige tip la lutibed dɨ i ninɨvi vô nivɨha lec.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Mêd Yesu nêl kɨyang xêkɨzêc vô i ên nêbê, “Ông kɨdi lec mɨ loc,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 dɨ ông o lêc nêl nimnɨvi wê vô nivɨha lec ge kɨtong vô xomxo ti lêm. Dɨ ông loc hɨlung nimnɨvi mô vô xomxo wê mi si daa vô Anutu ge dɨ vông daa i tɨyi môp wê Moses xolac nêl ge, ên xomxo vɨhati i yê dɨ xovô bê ông nimnɨvi vô nivɨha lec om ông vông daa.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Yesu nêl bêge lê, lêc xomxo tige la nêl kɨyang kɨtong vac vɨgwe vɨyang vɨyang, mêgem Yesu o tɨyi wê ob la hɨlung i seac vac vɨgwe levac tɨyi xocbê ilage lêm, om la dô vac vɨgwe mahɨgun pɨleva, lêc xomxo vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge kɨtuc la vô i.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.