Marcos 1

Yesu Xolac (PTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɨyang tiga, xolac nivɨha wê nêl Yesu Kɨlisi wê Anutu nu ge kɨtong.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Xolac tiga, plopet Aisaia nêl kɨtong mugên ilage, om Anutu vya wê Aisaia kɨvuu ge yêp bêga nêbê,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Om xomxo tige obêc tyuc vya vac vɨgwe mahɨgun pɨleva bêga nêbê, ‘Xam viac Apumtau môp wê ob lam vac ge dɨ vông i môp i yêp bôbac.’”
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Kɨyang nêl bêge, mêgem Jon Lipacên la vac vɨgwe mahɨgun pɨleva dɨ la nêl xolac vô xomxo ên nêbê he i pɨlepac he dɨ lipac mia êdêc Anutu i kɨtya he nên nipaên vêl.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Om xomxo Jelusalem hɨxôn xomxo vac vɨgwe levac Judia vɨhati la vô Jon dɨ nêl he nên nipaên kɨtong vô i, om he la le vac mia Jodan dɨ Jon lipac he.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon vɨnyum ngakwi wê he duu bwoc kamel nivɨluhu ge dɨ vêx let wê bwoc ninɨvi ge, dɨ yaên wê mi ya ge, hɨveac hɨxôn vɨnoluc.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mêd Jon nêl xolac vô
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 A ga, a lipac xam ya mia pɨleva, lêc xomxo tige obêc lipac xam ya Myakɨlôhô Ngɨbua.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Vô buc tigee Yesu sea ben Nasalet wê yêp vac vɨgwe levac Galili ge dɨ la vô Jon Lipacên dɨ Jon lipac i vac mia Jodan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Lipac i pyap dɨ Yesu lec mɨ lôm kehe, lêc lutibed Yesu yê wê lag puunê tax dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua tu tucluu manôn dɨ lam yêp lec i kɨsii.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Mêd vya ti lam hɨxôn gê lag puunê ên nêbê, “Ông a nug wê a xêgyaa vin lec ông dɨ a xê ông nivɨha ge.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Mêd lutibed Myakɨlôhô Ngɨbua vông Yesu la vac vɨgwe mahɨgun pɨleva wê xomxo ti dô vacên ma ge,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 dɨ Yesu la dô tɨyi xocbê buc kehe yuu dɨ Seten yaxên i. Vɨgwe tige, bwoc mavɨhô dô hɨxôn, lêc angela lam viac Yesu.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Tɨbii tung Jon Lipacên la dô vac xumac kalabuhu, pyap dêc Yesu la vac vɨgwe levac Galili dɨ la nêl Anutu xolac vô xomxo ên nêbê,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 “Gwêbaga buc wê Anutu nêl ge ob vô nôn lec, dɨ vɨgwe kɨsiinê nu vô kwabo lec. Om xam pɨlepac xam dɨ vông i vin xolac.”
15 Ele dizia:
16 Yesu mɨla vô mia luaên Galili nɨnya lêc yê wê Saimon yuu li Andlu nêx leac vac mia luaên tige nêb ob hi pis, ên yuu ge, yuu mi vông yuac mone lec pis hiên.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Om Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Muu lam tɨmu vô a vɨxag, ên a ob vông muu dɨdii xomxo mɨ lam vô a i tɨyi xocbê muu dɨdii pis vac leac ge.”
17 Jesus lhes disse:
18 Om lutibed yuu sea leac dô xel dɨ la hɨxôn Yesu.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Mêd yon sea vɨgwe ge dɨ la teva tya, lêc mɨla yê Sebedi nu yuu, Jems yuu Jon wê yuu dô lec dipac dɨ duu yuu leac wê tip sea ge xôn.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Mêd Yesu keac yuu lam om yuu sea ma Sebedi hɨxôn nue yuac he dô lec dipac dɨ yuu la hɨxôn Yesu.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 He la dô vac vɨgwe Kapaneam, dêc buc wê sabat ge od Yesu la vac he xumac lɨlo dɨ la nêl xolac vô xomxo.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Mêd xomxo tigee yetac ên kɨyang wê Yesu nêl vô he ge, ên Yesu o tɨxuu he tɨyi xocbê xomxo wê xovô Moses xolac ge lêm. Nge, Yesu nêl kɨyang hɨxôn xêkɨzêc.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Xomxo ti wê vɨmwo nipaên dô vac nɨlô ge dô hɨxôn he vac xumac lɨlo tige, om keac vya levac ên nêbê,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Yesu Nasalet, ông lam ên ông nêb ông ob vông bêna vô xe? Ông nêb ông ob kɨtya xe vêl, me? A xovô ông ên a nêbê ông ge xomxo ngɨbua wê Anutu vông ông lam ge.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Lêc Yesu nêl kɨyang xêkɨzêc la vô i ên nêbê, “Keacên i ma, dɨ lam loc vêl ên xomxo tige.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Mêgem vɨmwo nipaên tige vô kɨtiv kɨtiv xomxo tige dɨ tyuc vya levac dɨ sea i dɨ la.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Mêd xomxo wê dô mɨ yê gee yetac mabu dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige va nêl kɨyang bêna? Tige kɨyang paha ti. Ên i nêl kɨyang hɨxôn xêkɨzêc vô vɨmwo nipaên tɨyi xocbê xomxo levac ge, om vɨmwo nipaên ngô i vya dɨ vông i tɨyi wê nêl ge.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Dɨ lutibed xomxo nêl Yesu lê vô levac vac vɨgwe Galili vɨhati.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 He sea xumac lɨlo dɨ lop mɨ la vɨxun, dɨ Jems yuu Jon, yuu la hɨxôn dɨ he xôn la vac Saimon yuu Andlu ben.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Lêc Saimon yen vêxta vông yidac ngwax tum mɨ dɨyêp lec pêt, om he nêl kɨtong vô Yesu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Om Yesu la le kwabo vô i dɨ hôm lec i vɨgê dɨ vông i le kɨsii, dɨ yidac tige tip la dɨ i vô nivɨha lec, mêd la myêl yaên mɨ vet he ya.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Hɨyôv hoo la dɨ vɨgwe ob buc mêd xomxo tɨbeac kô xomxo yidac hɨxôn xomxo wê vɨmwo nipaên dô vac he gee mɨ la vô Yesu.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Om xomxo vɨhati wê dô vac vɨgwe tige la kɨtucma mɨ le kwabo vô xumac tige vuayen.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Mêd Yesu vông xomxo wê tulec yidac toto gee tɨbeac vô nivɨha lec dɨ tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo tɨbeac. Lêc vɨmwo nipaên xovô Yesu om Yesu vɨbu he nêb he i o lêc nêl i kɨtong vô xomxo lêm.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Vô pɨtoc yang Yesu kɨdi lec dɨ sea vɨgwe tige dɨ la vac vɨgwe mahɨgun pɨleva wê xomxo dô vacên ma ge, dɨ la kɨtaa.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Lêc Saimon he lie myag i la,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 dêc mɨla yêvô om nêl vô i ên nêbê, “Xomxo tɨbeac dɨmyag ông.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Maê. Il ob la vac vɨgwe yaya wê yêp kwabo ge ên a nêl xolac vô he hɨxôn. Ên yuac ga wê a lam ên a nêb a ob vông ge.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Mêgem Yesu la vɨgwe Galili vɨhati dɨ la nêl xolac vac Yuda xumac lɨlo toto ge dɨ tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Xomxo wê kɨtyax mahɨzihɨzi ge ti la yev vɨxa kɨtu vô Yesu dɨ kɨtaa i ên nêbê, “Ông obêc nêb a vô nigvɨha lec ge od ông tɨyi wê ông ob vông a nignɨvi i vô nivɨha lec.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Mêdêc Yesu xo vɨgwe pɨsiv ên i om vyax vɨgê lec dɨ nêl vô ên nêbê, “A nêb ông vô nimvɨha lec.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Yesu nêl dɨ yidac tige tip la lutibed dɨ i ninɨvi vô nivɨha lec.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Mêd Yesu nêl kɨyang xêkɨzêc vô i ên nêbê, “Ông kɨdi lec mɨ loc,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 dɨ ông o lêc nêl nimnɨvi wê vô nivɨha lec ge kɨtong vô xomxo ti lêm. Dɨ ông loc hɨlung nimnɨvi mô vô xomxo wê mi si daa vô Anutu ge dɨ vông daa i tɨyi môp wê Moses xolac nêl ge, ên xomxo vɨhati i yê dɨ xovô bê ông nimnɨvi vô nivɨha lec om ông vông daa.”
44 E lhe disse:
45 Yesu nêl bêge lê, lêc xomxo tige la nêl kɨyang kɨtong vac vɨgwe vɨyang vɨyang, mêgem Yesu o tɨyi wê ob la hɨlung i seac vac vɨgwe levac tɨyi xocbê ilage lêm, om la dô vac vɨgwe mahɨgun pɨleva, lêc xomxo vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge kɨtuc la vô i.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.