Marcos 14
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 Buc yuu obêc lam la vêl ge od xomxo Yuda ob myêl levac dɨ ya blet xêkɨzêc wê yis maên ge ên nêb ob xovô buc Pasova. Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee, he myag môp wê nêb ob hôm Yesu xôn xôpacên dɨ hi i yib ge.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Lêc he nêl ên he nêbê, “Il ob hôm i xôn lec buc levac Pasova lêm, ên xomxo obêc yê il nipaên dɨ vông vevac vô il.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yesu la vɨgwe Betani dɨ la dô vac Saimon ben. Saimon ge wê kɨtyax mahɨzihɨzi ya ninɨvi ilage, lêc gwêbaga vô nivɨha lec. Mêd Yesu dô mɨ ya hɨxôn i, dɨ vêx ti kô butol nivɨha wê mia nivɨvea nivɨha le vac ge ti mɨ lam vô i. Mia tige mone levac. Mêd vêx tige tax butol mya dɨ too mia nivɨvea tige lec Yesu bazub.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Lêc xomxo wê dô ge, he ya yê môp tige tɨyiên ma dɨ nêl vôma ên nêbê, “Bêna lêc vêx tige too mia tige sea?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Mia tige tɨyi wê il ob vông mɨ tɨbii i kɨsuu lec mone yul yon dɨ il ob vông mone vô tɨbii wê nên susu maên gee lê, lêc vêx tige too sea.” Om he
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Bêna lêc xam vông vɨyin vô vêx tige? Xam vông i dô. Ên môp wê i vông vô a ge, nivɨha.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ên xomxo wê nên susu maên gee ob dô hɨxôn xam luta, om xam obêc nêb vông môp nivɨha vô he ge, od buc tɨbeac yêp tɨyi wê xam ob vông ge. Lêc a ga, a ob dô hɨxôn xam buc dia lêm.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Vêx tige vông môp tɨyi xocbê yêp vô i ge, ên a gên o xib lêm, lêc i lam lipac mia nivɨvea lec a, om tɨyi xocbê viac a nignɨvi wê xomxo ob yev a vac lôva ge.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê vac vɨgwe vɨhati wê xomxo ob la nêl xolac vac ge, xomxo ob nêl vêx tiga kɨtong hɨxôn, om xomxo vɨhati ob xovô môp nivɨha wê i vông ge.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Judas Iskaliot ge Yesu nu ngɨvihi ti, lêc la vô xomxo levac wê mi si daa gee, ên nêb ob vông Yesu i loc vac he vɨgê.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Mêd he ngô kɨyang wê Judas nêl ge dɨ nɨlô vô nivɨha, om he hɨlu kɨyang xôn nêb ob vông mone ya vô Judas. Mêd Judas myag môp wê ob vông Yesu vac he vɨgê ge.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Buc wê xomxo Yuda ob ya blet wê yis maên ge val, om buc taxlee ge wê he ob hi bwoc sipsip mɨ ya ên xovô buc Pasova ge, om Yesu nue ngɨvihi kɨnêg vô i ên nêbê, “Xe ob la viac xumac nɨlô tina wê il ob xa yaên vac lec buc Pasova ge?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Om Yesu vông nue ngɨvihi yuu la dɨ nêl vô yuu ên nêbê, “Muu loc vac vɨgwe Jelusalem, dɨ muu obêc mɨla vô xomxo vux ti wê kɨlê mia vac dêg ge, od muu loc vô i vɨxa,
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 dɨ obêc la vac xumac lôma ge od muu nêl vô xomxo ti wê i xumac ge bêga bê, ‘Xolac kehe nêb xii lam kɨnêg vô ông bê xumac nɨlô tina wê i hɨxôn nue ngɨvihi ob ya yaên vac lec buc Pasova ge?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Muu obêc kɨnêg bêge vô i ge od obêc hɨlung xumac nɨlô levac ti wê yêp kɨsii ge vô muu, dɨ susu wê il ob xa lec dɨ dô lec ge le vac xumac tige pyap, om muu viac yaên wê il ob xa ge vac xumac nɨlô tige.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Yesu nêl bêge vô yuu om yuu loc mɨ la Jelusalem, dɨ mɨla yê tɨyi xocbê Yesu nêl ge, mêgem yuu la viac yaên wê he ob ya ge.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Hɨyôv hoo la dɨ vɨgwe ob buc, om Yesu hɨxôn nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu mɨla,
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 mêd he la dô mɨ ya, lêc Yesu nêl ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xam wê il xa yaên hɨxônma ge ti obêc nêl a kɨtong vô xomxo levac levac.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Kɨyang tige vông he nɨlô vô vɨyin om he toto kɨnêg lax vô Yesu ên nêbê, “Mêd a yuubê, me?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge, ti obêc nêl a kɨtong. Ge xomxo ti wê xii xôn vɨgêm ob la vac dipac nɨlô ge.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Vɨxôhɨlôg, Xomxo Nu ob yib tɨyi xocbê xolac nêl ilage, lêc xomxo ti wê ob vông Xomxo Nu la vac tɨbii vɨgê ge, obêc kô myavɨwen nipaên lec tɨmuên. Om xomxo tige yubacên obêc ma ilage ge od obêc nivɨha.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 He dɨya, dêc Yesu hôm blet ti dɨ kɨtaa lec mêd hɨbu dɨ vông vô he dɨ nêl ên nêbê, “Hôm mɨ wa. Ga a nignɨvi.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Nang dêc hôm kap wê wain le vac ge dɨ kɨtaa lec mêd vông vô he dɨ he toto num vac.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Ga a hi wê a ob kɨpyax sea ên a nêb i ngɨdu xomxo tɨbeac xôn, om ob vông kɨyang wê Anutu hɨlu pyap ge i vô nôn lec.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê a obêc num mia wain i tii vac nang lêm dɨ i loc tyip vô buc wê a ob num wain paha vac Anutu ben ge.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 He vông lɨlo ti pyap dɨ loc mɨ la lec kɨtôn Oliv.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam vɨhati nɨlôm obêc vô vɨyin dɨ xam ob sea a, i tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê, ‘A ob hi xomxo ti wê viac bwoc sipsip ge, om sipsip vɨhati obêc pec dɨ moo sea.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Xolac nêl bêge, dɨ a nêl vô xam bêga bê a obêc kɨdi lec magvɨha dɨ mug la Galili dɨ xam obêc tɨmu.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Mêd Pita nêl vô Yesu ên nêbê, “Xomxo vɨhati obêc nêb sea ông ge od he ob sea, dɨ a mô ge, a ob sea ông lêm.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô ông bê vô bucên tiga kokɨlêx obêc hi vya lu yuu lêm dɨ ông obêc yax a vun lu yon.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Lêc Pita luu Yesu vya dɨ nêl kɨyang xêkɨzêc lax vô ên nêbê, “Ma vêl. A ob yax ông vun lêm. Dɨ tɨbii obêc hi a xib hɨxôn ông ge od pyap, lêc a ob yax ông vun lêm.” Dɨ nue ngɨvihi vɨhati nêl tɨyi xocbê Pita nêl ge.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la vɨgwe ti lê nêbê Getsemani, mêd Yesu nêl vô nue ên nêbê, “Xam dô ga ên a ob la kɨtaa.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Om Yesu kô Pita yuu Jems hɨxôn Jon dɨ he la, lêc Yesu nɨlô vô vɨyin mabu,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 om nêl vô yon ên nêbê, “A nɨlôg vô vɨyin levac tɨyi xocbê a ob xib ge. Om mon dô dɨ wê môp xôn dɨ le i yêp lêm.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Mêd Yesu la teva tya dɨ la kɨpôm manôn vac kɨbun dɨ kɨtaa ên nêb obêc tɨyi ge od vɨyin tige i o lêc tulec i lêm.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Om kɨtaa bêga nêbê, “O mag, ông tɨyi wê ông ob vông môp vɨhati ge, om a nêb ông vô vɨyin tige vêl ên a, lêc ông o lêc vông i tɨyi wê a nêb ông vông ge lêm. Nge, ông vông i tɨyi xovôên wê ông vông ge.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Pyap dɨ Yesu lax mɨ la vô nue ngɨvihi yon, lêc yê wê yon yêp nɨlô ma ge om nêl vô Pita ên nêbê, “Saimon, bêna lêc ông wêpê? Ông o tɨyi wê ông ob dô mamvɨha tya lê ge, me?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Om mon kɨdi lec mɨ kɨtaa, êdêc susu nipaên i o lêc yaxên mon lêm. Ên nɨlôm nêb ob vông yuac lê, lêc nimnɨvi vô vɨyin.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Mêd Yesu lax mɨ la nang dɨ la kɨtaa tii vac, lêc kɨtaa tɨyi xocbê la kɨtaa lu ngwe tax ge.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Pyap dɨ lax mɨ la vô yon tii vac, lêc yê wê yon manôn yêp om yon yêp ge. Om Yesu tɨpi vô yon lêc yon o xovô kɨyang ti wê ob nêl vô Yesu ge lêm.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Mêd Yesu la kɨtaa dɨ vena lu ti wê vông yon ge, lêc yon yêp nɨlô ma om Yesu nêl vô yon ên nêbê, “Bêna lêc mon dɨwêp wêpênê? Ge pyap, ên buc wê xomxo ob vông Xomxo Nu la vac tɨbii nipaên vɨgê ge val vô kwabo lec.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Om mon kɨdi lec ên il ob la. Mon wê, xomxo ti wê ob vông a la vac tɨbii vɨgê ge val le ge.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yesu gên nêl kɨyang tige dɨ lutibed Judas wê nu ngɨvihi ti ge val. Dɨ xomxo tɨbeac wê hôm yipac yuu vɨgo ge val hɨxôn. Xomxo tigee, xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee dɨ Yuda levac levac ge, he vông he lam.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Judas nêl kɨyang ti vô xomxo tigee pyap ên nêbê, “Xomxo ti wê a obêc nga lia ge, od xam xovô bê ge xomxo tyo mê. Om xam hôm i xôn dɨ wê i xôn dɨ kô mɨ loc.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Mêd Judas val dɨ la kwabo vô Yesu dɨ nêl vô i ên nêbê, “Xolac kehe” mêd nga i lia.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Om xomxo tigee yê dɨ la hôm Yesu xôn.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mêd xomxo ti wê le kwabo ge hôm i yipac dɨ sev xomxo daa siên nên levac nu yuac ti nɨnya lihi vɨlu la vêl.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Mêd Yesu nêl vô xomxo wê hôm i xôn gee ên nêbê, “Xam xo ên xam nêbê a tɨbii yôdac ti om xam kɨlê yipac hɨxôn vɨgo dɨ lam hôm a xônê?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Tɨyi buc vɨhati a mi dô hɨxôn xam vac Anutu xumac ngɨbua dɨ a mi nêl xolac vô xam, lêc xam o hôm a xôn lêm. Om gwêbaga, kɨyang wê yêp vac xolac ge ob vô nôn lec.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Mêd Yesu nue ngɨvihi vɨhati sea i dɨ pec mɨ la.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Xomxo ngɨvihi ti wê duc nivɨmihi yêp yaên kwem ti ge mɨla vô Yesu vɨxa, om tɨbii nêb ob hôm i xôn,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 lêc ngɨvihi tyo pec mɨ la, dɨ nivɨmihi tô mɨ yêp dɨ i pec mɨ la xêtuac.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Mêd he dɨdii Yesu mɨ la vô xomxo ti wê tu xomxo daa siên nên levac ge, mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee dɨ xomxo levac levac gee, he vɨhati kɨtucma mɨ lam.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Mêd Pita tɨmu vô Yesu vɨxa mɨ la, lêc le lam teva tya om mɨla vô xomxo daa siên nên levac ben wetôv dɨ mɨla nyuu ngwax hɨxôn xêhɨpue.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo kaunsil vɨhati kɨtucma mɨ dô, mêd he keac xomxo ya lam ên nêb he i lam nêl kɨyang wê Yesu mi vông vô he ge kɨtong, ên he nêb he ob tulec kɨyang soên wê Yesu mi nêl ge ên hi i yib lec. Lêc he o tulec kɨyang ti lêm,
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 ên xomxo tɨbeac vô nɨlô vô Yesu, lêc he nêl kɨyang kɨtyooên dɨ kɨyang wê he vông ge o tɨyima lêm.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Om he ya le kɨsii dɨ nêl kɨyang kɨtyooên bêga lec Yesu ên nêbê,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Xe ngô wê xomxo tige nêl ên nêbê, ‘A ob dii xumac ngɨbua ti wê xomxo lox ya vɨgê ge vêl, dɨ buc yon obêc lam la vêl ge od a ob lox vac, lêc a vɨgêg ob lox lêm.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Lêc xomxo wê nêl kɨyang tige, vɨhati o nêl kɨyang tɨyima lêm.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Mêd xomxo daa siên nên levac tige kɨdi mɨ la le vac he mahɨgun dɨ kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Xomxo nêl kɨyang nipaên lec ông, om ông ob nêl kɨyang ti lax vô he, me?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Lêc Yesu le mya pɨlihi dɨ o nêl
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Om Yesu nêl ên nêbê, “A Kɨlisi, Anutu nu. Dɨ xam ob wê a Xomxo Nu, a ob la dô vô Anutu, xêkɨzêc kehe, vɨgê hɨyôv, dɨ a ob vena vac vɨyobtoc kɨsii ganê.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Mêd xomxo levac tige nɨlô vô nipaên om lêx ici va ngakwi dɨ nêl ên nêbê, “Om il ob keac xomxo ya mɨ he i lam nêl kɨyang hɨxôn i tii vac lêm.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ên ici va so vya vô Anutu mɨ xam ngô pyap. Om xam nêb il vông bêna vô i?” Mêd he vɨhati nêl ên nêbê, “Yesu vông nipaên om il ob hi i yib.”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Mêd xomxo ya pɨsuv myaluc lec Yesu mêd vɨyum i manôn xôn ya nivɨmihi dɨ hi i dɨ nêl vô ên nêbê, “Nêl xomxo ti wê hi ông ge lê kɨtong.” Mêd xêhɨpu wê viac Anutu xumac ngɨbua ge kô i mɨ la dɨ la hi ya vɨgê.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pita gên le kɨbun lec wetôv mêd vêx ti wê vông yuac vô xomxo daa siên nên levac ge val,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 lêc yê wê Pita dɨnyuu ngwax mɨ dô ge om yê i manôn dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông ge wê ông mi dô hɨxôn Yesu Nasalet ge.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Lêc Pita nêl ên nêbê, “A lungên, dɨ a o xovô kɨyang wê ông nêl ge lêm.” Mêd Pita tɨtêc vêl ên he mɨ la le vô vuayen nɨnya [dɨ kokɨlêx hi vya taxlee.]
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Mêd vêx yuac tige yê Pita tii vac nang om nêl vô xomxo wê dô kwabo ge ên nêbê, “Xomxo tige wê mi dô hɨxôn Yesu he nue.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Lêc Pita yax Yesu vun nang dɨ nêb i lungên.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Lêc Pita nêl kɨyang xêkɨzêc ên nêbê, “A le vô Anutu manôn dɨ a nêl hɨxôn nôn bêga bê a o xovô xomxo ti wê xam nêl ge lêm.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Mêd lutibed kokɨlêx hi vya tii vac nang. Om Pita xovô kɨyang wê Yesu nêl vô i bêga nêbê, “Kokɨlêx obêc vô vya lu yuu lêm dɨ ông obêc yax a vun lu yon.” Pita xovô kɨyang tige om byag levac.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.