Marcos 14

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Buc yuu obêc lam la vêl ge od xomxo Yuda ob myêl levac dɨ ya blet xêkɨzêc wê yis maên ge ên nêb ob xovô buc Pasova. Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee, he myag môp wê nêb ob hôm Yesu xôn xôpacên dɨ hi i yib ge.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Lêc he nêl ên he nêbê, “Il ob hôm i xôn lec buc levac Pasova lêm, ên xomxo obêc yê il nipaên dɨ vông vevac vô il.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesu la vɨgwe Betani dɨ la dô vac Saimon ben. Saimon ge wê kɨtyax mahɨzihɨzi ya ninɨvi ilage, lêc gwêbaga vô nivɨha lec. Mêd Yesu dô mɨ ya hɨxôn i, dɨ vêx ti kô butol nivɨha wê mia nivɨvea nivɨha le vac ge ti mɨ lam vô i. Mia tige mone levac. Mêd vêx tige tax butol mya dɨ too mia nivɨvea tige lec Yesu bazub.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Lêc xomxo wê dô ge, he ya yê môp tige tɨyiên ma dɨ nêl vôma ên nêbê, “Bêna lêc vêx tige too mia tige sea?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Mia tige tɨyi wê il ob vông mɨ tɨbii i kɨsuu lec mone yul yon dɨ il ob vông mone vô tɨbii wê nên susu maên gee lê, lêc vêx tige too sea.” Om he
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Bêna lêc xam vông vɨyin vô vêx tige? Xam vông i dô. Ên môp wê i vông vô a ge, nivɨha.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ên xomxo wê nên susu maên gee ob dô hɨxôn xam luta, om xam obêc nêb vông môp nivɨha vô he ge, od buc tɨbeac yêp tɨyi wê xam ob vông ge. Lêc a ga, a ob dô hɨxôn xam buc dia lêm.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Vêx tige vông môp tɨyi xocbê yêp vô i ge, ên a gên o xib lêm, lêc i lam lipac mia nivɨvea lec a, om tɨyi xocbê viac a nignɨvi wê xomxo ob yev a vac lôva ge.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê vac vɨgwe vɨhati wê xomxo ob la nêl xolac vac ge, xomxo ob nêl vêx tiga kɨtong hɨxôn, om xomxo vɨhati ob xovô môp nivɨha wê i vông ge.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Judas Iskaliot ge Yesu nu ngɨvihi ti, lêc la vô xomxo levac wê mi si daa gee, ên nêb ob vông Yesu i loc vac he vɨgê.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Mêd he ngô kɨyang wê Judas nêl ge dɨ nɨlô vô nivɨha, om he hɨlu kɨyang xôn nêb ob vông mone ya vô Judas. Mêd Judas myag môp wê ob vông Yesu vac he vɨgê ge.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Buc wê xomxo Yuda ob ya blet wê yis maên ge val, om buc taxlee ge wê he ob hi bwoc sipsip mɨ ya ên xovô buc Pasova ge, om Yesu nue ngɨvihi kɨnêg vô i ên nêbê, “Xe ob la viac xumac nɨlô tina wê il ob xa yaên vac lec buc Pasova ge?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Om Yesu vông nue ngɨvihi yuu la dɨ nêl vô yuu ên nêbê, “Muu loc vac vɨgwe Jelusalem, dɨ muu obêc mɨla vô xomxo vux ti wê kɨlê mia vac dêg ge, od muu loc vô i vɨxa,
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 dɨ obêc la vac xumac lôma ge od muu nêl vô xomxo ti wê i xumac ge bêga bê, ‘Xolac kehe nêb xii lam kɨnêg vô ông bê xumac nɨlô tina wê i hɨxôn nue ngɨvihi ob ya yaên vac lec buc Pasova ge?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Muu obêc kɨnêg bêge vô i ge od obêc hɨlung xumac nɨlô levac ti wê yêp kɨsii ge vô muu, dɨ susu wê il ob xa lec dɨ dô lec ge le vac xumac tige pyap, om muu viac yaên wê il ob xa ge vac xumac nɨlô tige.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Yesu nêl bêge vô yuu om yuu loc mɨ la Jelusalem, dɨ mɨla yê tɨyi xocbê Yesu nêl ge, mêgem yuu la viac yaên wê he ob ya ge.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Hɨyôv hoo la dɨ vɨgwe ob buc, om Yesu hɨxôn nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu mɨla,
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 mêd he la dô mɨ ya, lêc Yesu nêl ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xam wê il xa yaên hɨxônma ge ti obêc nêl a kɨtong vô xomxo levac levac.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Kɨyang tige vông he nɨlô vô vɨyin om he toto kɨnêg lax vô Yesu ên nêbê, “Mêd a yuubê, me?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge, ti obêc nêl a kɨtong. Ge xomxo ti wê xii xôn vɨgêm ob la vac dipac nɨlô ge.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Vɨxôhɨlôg, Xomxo Nu ob yib tɨyi xocbê xolac nêl ilage, lêc xomxo ti wê ob vông Xomxo Nu la vac tɨbii vɨgê ge, obêc kô myavɨwen nipaên lec tɨmuên. Om xomxo tige yubacên obêc ma ilage ge od obêc nivɨha.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 He dɨya, dêc Yesu hôm blet ti dɨ kɨtaa lec mêd hɨbu dɨ vông vô he dɨ nêl ên nêbê, “Hôm mɨ wa. Ga a nignɨvi.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Nang dêc hôm kap wê wain le vac ge dɨ kɨtaa lec mêd vông vô he dɨ he toto num vac.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Ga a hi wê a ob kɨpyax sea ên a nêb i ngɨdu xomxo tɨbeac xôn, om ob vông kɨyang wê Anutu hɨlu pyap ge i vô nôn lec.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê a obêc num mia wain i tii vac nang lêm dɨ i loc tyip vô buc wê a ob num wain paha vac Anutu ben ge.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 He vông lɨlo ti pyap dɨ loc mɨ la lec kɨtôn Oliv.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam vɨhati nɨlôm obêc vô vɨyin dɨ xam ob sea a, i tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê, ‘A ob hi xomxo ti wê viac bwoc sipsip ge, om sipsip vɨhati obêc pec dɨ moo sea.’
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Xolac nêl bêge, dɨ a nêl vô xam bêga bê a obêc kɨdi lec magvɨha dɨ mug la Galili dɨ xam obêc tɨmu.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Mêd Pita nêl vô Yesu ên nêbê, “Xomxo vɨhati obêc nêb sea ông ge od he ob sea, dɨ a mô ge, a ob sea ông lêm.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô ông bê vô bucên tiga kokɨlêx obêc hi vya lu yuu lêm dɨ ông obêc yax a vun lu yon.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Lêc Pita luu Yesu vya dɨ nêl kɨyang xêkɨzêc lax vô ên nêbê, “Ma vêl. A ob yax ông vun lêm. Dɨ tɨbii obêc hi a xib hɨxôn ông ge od pyap, lêc a ob yax ông vun lêm.” Dɨ nue ngɨvihi vɨhati nêl tɨyi xocbê Pita nêl ge.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la vɨgwe ti lê nêbê Getsemani, mêd Yesu nêl vô nue ên nêbê, “Xam dô ga ên a ob la kɨtaa.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Om Yesu kô Pita yuu Jems hɨxôn Jon dɨ he la, lêc Yesu nɨlô vô vɨyin mabu,
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 om nêl vô yon ên nêbê, “A nɨlôg vô vɨyin levac tɨyi xocbê a ob xib ge. Om mon dô dɨ wê môp xôn dɨ le i yêp lêm.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Mêd Yesu la teva tya dɨ la kɨpôm manôn vac kɨbun dɨ kɨtaa ên nêb obêc tɨyi ge od vɨyin tige i o lêc tulec i lêm.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Om kɨtaa bêga nêbê, “O mag, ông tɨyi wê ông ob vông môp vɨhati ge, om a nêb ông vô vɨyin tige vêl ên a, lêc ông o lêc vông i tɨyi wê a nêb ông vông ge lêm. Nge, ông vông i tɨyi xovôên wê ông vông ge.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Pyap dɨ Yesu lax mɨ la vô nue ngɨvihi yon, lêc yê wê yon yêp nɨlô ma ge om nêl vô Pita ên nêbê, “Saimon, bêna lêc ông wêpê? Ông o tɨyi wê ông ob dô mamvɨha tya lê ge, me?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Om mon kɨdi lec mɨ kɨtaa, êdêc susu nipaên i o lêc yaxên mon lêm. Ên nɨlôm nêb ob vông yuac lê, lêc nimnɨvi vô vɨyin.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Mêd Yesu lax mɨ la nang dɨ la kɨtaa tii vac, lêc kɨtaa tɨyi xocbê la kɨtaa lu ngwe tax ge.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Pyap dɨ lax mɨ la vô yon tii vac, lêc yê wê yon manôn yêp om yon yêp ge. Om Yesu tɨpi vô yon lêc yon o xovô kɨyang ti wê ob nêl vô Yesu ge lêm.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Mêd Yesu la kɨtaa dɨ vena lu ti wê vông yon ge, lêc yon yêp nɨlô ma om Yesu nêl vô yon ên nêbê, “Bêna lêc mon dɨwêp wêpênê? Ge pyap, ên buc wê xomxo ob vông Xomxo Nu la vac tɨbii nipaên vɨgê ge val vô kwabo lec.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Om mon kɨdi lec ên il ob la. Mon wê, xomxo ti wê ob vông a la vac tɨbii vɨgê ge val le ge.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesu gên nêl kɨyang tige dɨ lutibed Judas wê nu ngɨvihi ti ge val. Dɨ xomxo tɨbeac wê hôm yipac yuu vɨgo ge val hɨxôn. Xomxo tigee, xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee dɨ Yuda levac levac ge, he vông he lam.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Judas nêl kɨyang ti vô xomxo tigee pyap ên nêbê, “Xomxo ti wê a obêc nga lia ge, od xam xovô bê ge xomxo tyo mê. Om xam hôm i xôn dɨ wê i xôn dɨ kô mɨ loc.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Mêd Judas val dɨ la kwabo vô Yesu dɨ nêl vô i ên nêbê, “Xolac kehe” mêd nga i lia.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Om xomxo tigee yê dɨ la hôm Yesu xôn.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Mêd xomxo ti wê le kwabo ge hôm i yipac dɨ sev xomxo daa siên nên levac nu yuac ti nɨnya lihi vɨlu la vêl.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Mêd Yesu nêl vô xomxo wê hôm i xôn gee ên nêbê, “Xam xo ên xam nêbê a tɨbii yôdac ti om xam kɨlê yipac hɨxôn vɨgo dɨ lam hôm a xônê?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Tɨyi buc vɨhati a mi dô hɨxôn xam vac Anutu xumac ngɨbua dɨ a mi nêl xolac vô xam, lêc xam o hôm a xôn lêm. Om gwêbaga, kɨyang wê yêp vac xolac ge ob vô nôn lec.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Mêd Yesu nue ngɨvihi vɨhati sea i dɨ pec mɨ la.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Xomxo ngɨvihi ti wê duc nivɨmihi yêp yaên kwem ti ge mɨla vô Yesu vɨxa, om tɨbii nêb ob hôm i xôn,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 lêc ngɨvihi tyo pec mɨ la, dɨ nivɨmihi tô mɨ yêp dɨ i pec mɨ la xêtuac.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Mêd he dɨdii Yesu mɨ la vô xomxo ti wê tu xomxo daa siên nên levac ge, mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee dɨ xomxo levac levac gee, he vɨhati kɨtucma mɨ lam.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Mêd Pita tɨmu vô Yesu vɨxa mɨ la, lêc le lam teva tya om mɨla vô xomxo daa siên nên levac ben wetôv dɨ mɨla nyuu ngwax hɨxôn xêhɨpue.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo kaunsil vɨhati kɨtucma mɨ dô, mêd he keac xomxo ya lam ên nêb he i lam nêl kɨyang wê Yesu mi vông vô he ge kɨtong, ên he nêb he ob tulec kɨyang soên wê Yesu mi nêl ge ên hi i yib lec. Lêc he o tulec kɨyang ti lêm,
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 ên xomxo tɨbeac vô nɨlô vô Yesu, lêc he nêl kɨyang kɨtyooên dɨ kɨyang wê he vông ge o tɨyima lêm.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Om he ya le kɨsii dɨ nêl kɨyang kɨtyooên bêga lec Yesu ên nêbê,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Xe ngô wê xomxo tige nêl ên nêbê, ‘A ob dii xumac ngɨbua ti wê xomxo lox ya vɨgê ge vêl, dɨ buc yon obêc lam la vêl ge od a ob lox vac, lêc a vɨgêg ob lox lêm.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Lêc xomxo wê nêl kɨyang tige, vɨhati o nêl kɨyang tɨyima lêm.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Mêd xomxo daa siên nên levac tige kɨdi mɨ la le vac he mahɨgun dɨ kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Xomxo nêl kɨyang nipaên lec ông, om ông ob nêl kɨyang ti lax vô he, me?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Lêc Yesu le mya pɨlihi dɨ o nêl
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Om Yesu nêl ên nêbê, “A Kɨlisi, Anutu nu. Dɨ xam ob wê a Xomxo Nu, a ob la dô vô Anutu, xêkɨzêc kehe, vɨgê hɨyôv, dɨ a ob vena vac vɨyobtoc kɨsii ganê.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Mêd xomxo levac tige nɨlô vô nipaên om lêx ici va ngakwi dɨ nêl ên nêbê, “Om il ob keac xomxo ya mɨ he i lam nêl kɨyang hɨxôn i tii vac lêm.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Ên ici va so vya vô Anutu mɨ xam ngô pyap. Om xam nêb il vông bêna vô i?” Mêd he vɨhati nêl ên nêbê, “Yesu vông nipaên om il ob hi i yib.”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Mêd xomxo ya pɨsuv myaluc lec Yesu mêd vɨyum i manôn xôn ya nivɨmihi dɨ hi i dɨ nêl vô ên nêbê, “Nêl xomxo ti wê hi ông ge lê kɨtong.” Mêd xêhɨpu wê viac Anutu xumac ngɨbua ge kô i mɨ la dɨ la hi ya vɨgê.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Pita gên le kɨbun lec wetôv mêd vêx ti wê vông yuac vô xomxo daa siên nên levac ge val,
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 lêc yê wê Pita dɨnyuu ngwax mɨ dô ge om yê i manôn dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông ge wê ông mi dô hɨxôn Yesu Nasalet ge.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Lêc Pita nêl ên nêbê, “A lungên, dɨ a o xovô kɨyang wê ông nêl ge lêm.” Mêd Pita tɨtêc vêl ên he mɨ la le vô vuayen nɨnya [dɨ kokɨlêx hi vya taxlee.]
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Mêd vêx yuac tige yê Pita tii vac nang om nêl vô xomxo wê dô kwabo ge ên nêbê, “Xomxo tige wê mi dô hɨxôn Yesu he nue.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Lêc Pita yax Yesu vun nang dɨ nêb i lungên.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Lêc Pita nêl kɨyang xêkɨzêc ên nêbê, “A le vô Anutu manôn dɨ a nêl hɨxôn nôn bêga bê a o xovô xomxo ti wê xam nêl ge lêm.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Mêd lutibed kokɨlêx hi vya tii vac nang. Om Pita xovô kɨyang wê Yesu nêl vô i bêga nêbê, “Kokɨlêx obêc vô vya lu yuu lêm dɨ ông obêc yax a vun lu yon.” Pita xovô kɨyang tige om byag levac.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.