Marcos 14
Yesu Xolac (PTP) vs ARA
1 Buc yuu obêc lam la vêl ge od xomxo Yuda ob myêl levac dɨ ya blet xêkɨzêc wê yis maên ge ên nêb ob xovô buc Pasova. Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee, he myag môp wê nêb ob hôm Yesu xôn xôpacên dɨ hi i yib ge.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Lêc he nêl ên he nêbê, “Il ob hôm i xôn lec buc levac Pasova lêm, ên xomxo obêc yê il nipaên dɨ vông vevac vô il.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesu la vɨgwe Betani dɨ la dô vac Saimon ben. Saimon ge wê kɨtyax mahɨzihɨzi ya ninɨvi ilage, lêc gwêbaga vô nivɨha lec. Mêd Yesu dô mɨ ya hɨxôn i, dɨ vêx ti kô butol nivɨha wê mia nivɨvea nivɨha le vac ge ti mɨ lam vô i. Mia tige mone levac. Mêd vêx tige tax butol mya dɨ too mia nivɨvea tige lec Yesu bazub.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Lêc xomxo wê dô ge, he ya yê môp tige tɨyiên ma dɨ nêl vôma ên nêbê, “Bêna lêc vêx tige too mia tige sea?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Mia tige tɨyi wê il ob vông mɨ tɨbii i kɨsuu lec mone yul yon dɨ il ob vông mone vô tɨbii wê nên susu maên gee lê, lêc vêx tige too sea.” Om he
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Bêna lêc xam vông vɨyin vô vêx tige? Xam vông i dô. Ên môp wê i vông vô a ge, nivɨha.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ên xomxo wê nên susu maên gee ob dô hɨxôn xam luta, om xam obêc nêb vông môp nivɨha vô he ge, od buc tɨbeac yêp tɨyi wê xam ob vông ge. Lêc a ga, a ob dô hɨxôn xam buc dia lêm.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Vêx tige vông môp tɨyi xocbê yêp vô i ge, ên a gên o xib lêm, lêc i lam lipac mia nivɨvea lec a, om tɨyi xocbê viac a nignɨvi wê xomxo ob yev a vac lôva ge.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê vac vɨgwe vɨhati wê xomxo ob la nêl xolac vac ge, xomxo ob nêl vêx tiga kɨtong hɨxôn, om xomxo vɨhati ob xovô môp nivɨha wê i vông ge.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Judas Iskaliot ge Yesu nu ngɨvihi ti, lêc la vô xomxo levac wê mi si daa gee, ên nêb ob vông Yesu i loc vac he vɨgê.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Mêd he ngô kɨyang wê Judas nêl ge dɨ nɨlô vô nivɨha, om he hɨlu kɨyang xôn nêb ob vông mone ya vô Judas. Mêd Judas myag môp wê ob vông Yesu vac he vɨgê ge.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Buc wê xomxo Yuda ob ya blet wê yis maên ge val, om buc taxlee ge wê he ob hi bwoc sipsip mɨ ya ên xovô buc Pasova ge, om Yesu nue ngɨvihi kɨnêg vô i ên nêbê, “Xe ob la viac xumac nɨlô tina wê il ob xa yaên vac lec buc Pasova ge?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Om Yesu vông nue ngɨvihi yuu la dɨ nêl vô yuu ên nêbê, “Muu loc vac vɨgwe Jelusalem, dɨ muu obêc mɨla vô xomxo vux ti wê kɨlê mia vac dêg ge, od muu loc vô i vɨxa,
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 dɨ obêc la vac xumac lôma ge od muu nêl vô xomxo ti wê i xumac ge bêga bê, ‘Xolac kehe nêb xii lam kɨnêg vô ông bê xumac nɨlô tina wê i hɨxôn nue ngɨvihi ob ya yaên vac lec buc Pasova ge?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Muu obêc kɨnêg bêge vô i ge od obêc hɨlung xumac nɨlô levac ti wê yêp kɨsii ge vô muu, dɨ susu wê il ob xa lec dɨ dô lec ge le vac xumac tige pyap, om muu viac yaên wê il ob xa ge vac xumac nɨlô tige.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Yesu nêl bêge vô yuu om yuu loc mɨ la Jelusalem, dɨ mɨla yê tɨyi xocbê Yesu nêl ge, mêgem yuu la viac yaên wê he ob ya ge.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Hɨyôv hoo la dɨ vɨgwe ob buc, om Yesu hɨxôn nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu mɨla,
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 mêd he la dô mɨ ya, lêc Yesu nêl ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xam wê il xa yaên hɨxônma ge ti obêc nêl a kɨtong vô xomxo levac levac.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Kɨyang tige vông he nɨlô vô vɨyin om he toto kɨnêg lax vô Yesu ên nêbê, “Mêd a yuubê, me?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge, ti obêc nêl a kɨtong. Ge xomxo ti wê xii xôn vɨgêm ob la vac dipac nɨlô ge.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Vɨxôhɨlôg, Xomxo Nu ob yib tɨyi xocbê xolac nêl ilage, lêc xomxo ti wê ob vông Xomxo Nu la vac tɨbii vɨgê ge, obêc kô myavɨwen nipaên lec tɨmuên. Om xomxo tige yubacên obêc ma ilage ge od obêc nivɨha.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 He dɨya, dêc Yesu hôm blet ti dɨ kɨtaa lec mêd hɨbu dɨ vông vô he dɨ nêl ên nêbê, “Hôm mɨ wa. Ga a nignɨvi.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Nang dêc hôm kap wê wain le vac ge dɨ kɨtaa lec mêd vông vô he dɨ he toto num vac.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Ga a hi wê a ob kɨpyax sea ên a nêb i ngɨdu xomxo tɨbeac xôn, om ob vông kɨyang wê Anutu hɨlu pyap ge i vô nôn lec.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê a obêc num mia wain i tii vac nang lêm dɨ i loc tyip vô buc wê a ob num wain paha vac Anutu ben ge.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 He vông lɨlo ti pyap dɨ loc mɨ la lec kɨtôn Oliv.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam vɨhati nɨlôm obêc vô vɨyin dɨ xam ob sea a, i tɨyi xocbê kɨyang wê yêp vac xolac bêga nêbê, ‘A ob hi xomxo ti wê viac bwoc sipsip ge, om sipsip vɨhati obêc pec dɨ moo sea.’
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Xolac nêl bêge, dɨ a nêl vô xam bêga bê a obêc kɨdi lec magvɨha dɨ mug la Galili dɨ xam obêc tɨmu.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Mêd Pita nêl vô Yesu ên nêbê, “Xomxo vɨhati obêc nêb sea ông ge od he ob sea, dɨ a mô ge, a ob sea ông lêm.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô ông bê vô bucên tiga kokɨlêx obêc hi vya lu yuu lêm dɨ ông obêc yax a vun lu yon.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Lêc Pita luu Yesu vya dɨ nêl kɨyang xêkɨzêc lax vô ên nêbê, “Ma vêl. A ob yax ông vun lêm. Dɨ tɨbii obêc hi a xib hɨxôn ông ge od pyap, lêc a ob yax ông vun lêm.” Dɨ nue ngɨvihi vɨhati nêl tɨyi xocbê Pita nêl ge.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la vɨgwe ti lê nêbê Getsemani, mêd Yesu nêl vô nue ên nêbê, “Xam dô ga ên a ob la kɨtaa.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Om Yesu kô Pita yuu Jems hɨxôn Jon dɨ he la, lêc Yesu nɨlô vô vɨyin mabu,
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 om nêl vô yon ên nêbê, “A nɨlôg vô vɨyin levac tɨyi xocbê a ob xib ge. Om mon dô dɨ wê môp xôn dɨ le i yêp lêm.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Mêd Yesu la teva tya dɨ la kɨpôm manôn vac kɨbun dɨ kɨtaa ên nêb obêc tɨyi ge od vɨyin tige i o lêc tulec i lêm.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Om kɨtaa bêga nêbê, “O mag, ông tɨyi wê ông ob vông môp vɨhati ge, om a nêb ông vô vɨyin tige vêl ên a, lêc ông o lêc vông i tɨyi wê a nêb ông vông ge lêm. Nge, ông vông i tɨyi xovôên wê ông vông ge.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Pyap dɨ Yesu lax mɨ la vô nue ngɨvihi yon, lêc yê wê yon yêp nɨlô ma ge om nêl vô Pita ên nêbê, “Saimon, bêna lêc ông wêpê? Ông o tɨyi wê ông ob dô mamvɨha tya lê ge, me?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Om mon kɨdi lec mɨ kɨtaa, êdêc susu nipaên i o lêc yaxên mon lêm. Ên nɨlôm nêb ob vông yuac lê, lêc nimnɨvi vô vɨyin.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Mêd Yesu lax mɨ la nang dɨ la kɨtaa tii vac, lêc kɨtaa tɨyi xocbê la kɨtaa lu ngwe tax ge.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Pyap dɨ lax mɨ la vô yon tii vac, lêc yê wê yon manôn yêp om yon yêp ge. Om Yesu tɨpi vô yon lêc yon o xovô kɨyang ti wê ob nêl vô Yesu ge lêm.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Mêd Yesu la kɨtaa dɨ vena lu ti wê vông yon ge, lêc yon yêp nɨlô ma om Yesu nêl vô yon ên nêbê, “Bêna lêc mon dɨwêp wêpênê? Ge pyap, ên buc wê xomxo ob vông Xomxo Nu la vac tɨbii nipaên vɨgê ge val vô kwabo lec.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Om mon kɨdi lec ên il ob la. Mon wê, xomxo ti wê ob vông a la vac tɨbii vɨgê ge val le ge.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesu gên nêl kɨyang tige dɨ lutibed Judas wê nu ngɨvihi ti ge val. Dɨ xomxo tɨbeac wê hôm yipac yuu vɨgo ge val hɨxôn. Xomxo tigee, xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee dɨ Yuda levac levac ge, he vông he lam.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Judas nêl kɨyang ti vô xomxo tigee pyap ên nêbê, “Xomxo ti wê a obêc nga lia ge, od xam xovô bê ge xomxo tyo mê. Om xam hôm i xôn dɨ wê i xôn dɨ kô mɨ loc.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Mêd Judas val dɨ la kwabo vô Yesu dɨ nêl vô i ên nêbê, “Xolac kehe” mêd nga i lia.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Om xomxo tigee yê dɨ la hôm Yesu xôn.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Mêd xomxo ti wê le kwabo ge hôm i yipac dɨ sev xomxo daa siên nên levac nu yuac ti nɨnya lihi vɨlu la vêl.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Mêd Yesu nêl vô xomxo wê hôm i xôn gee ên nêbê, “Xam xo ên xam nêbê a tɨbii yôdac ti om xam kɨlê yipac hɨxôn vɨgo dɨ lam hôm a xônê?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Tɨyi buc vɨhati a mi dô hɨxôn xam vac Anutu xumac ngɨbua dɨ a mi nêl xolac vô xam, lêc xam o hôm a xôn lêm. Om gwêbaga, kɨyang wê yêp vac xolac ge ob vô nôn lec.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Mêd Yesu nue ngɨvihi vɨhati sea i dɨ pec mɨ la.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Xomxo ngɨvihi ti wê duc nivɨmihi yêp yaên kwem ti ge mɨla vô Yesu vɨxa, om tɨbii nêb ob hôm i xôn,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 lêc ngɨvihi tyo pec mɨ la, dɨ nivɨmihi tô mɨ yêp dɨ i pec mɨ la xêtuac.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Mêd he dɨdii Yesu mɨ la vô xomxo ti wê tu xomxo daa siên nên levac ge, mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee dɨ xomxo levac levac gee, he vɨhati kɨtucma mɨ lam.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Mêd Pita tɨmu vô Yesu vɨxa mɨ la, lêc le lam teva tya om mɨla vô xomxo daa siên nên levac ben wetôv dɨ mɨla nyuu ngwax hɨxôn xêhɨpue.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo kaunsil vɨhati kɨtucma mɨ dô, mêd he keac xomxo ya lam ên nêb he i lam nêl kɨyang wê Yesu mi vông vô he ge kɨtong, ên he nêb he ob tulec kɨyang soên wê Yesu mi nêl ge ên hi i yib lec. Lêc he o tulec kɨyang ti lêm,
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 ên xomxo tɨbeac vô nɨlô vô Yesu, lêc he nêl kɨyang kɨtyooên dɨ kɨyang wê he vông ge o tɨyima lêm.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Om he ya le kɨsii dɨ nêl kɨyang kɨtyooên bêga lec Yesu ên nêbê,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Xe ngô wê xomxo tige nêl ên nêbê, ‘A ob dii xumac ngɨbua ti wê xomxo lox ya vɨgê ge vêl, dɨ buc yon obêc lam la vêl ge od a ob lox vac, lêc a vɨgêg ob lox lêm.’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Lêc xomxo wê nêl kɨyang tige, vɨhati o nêl kɨyang tɨyima lêm.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Mêd xomxo daa siên nên levac tige kɨdi mɨ la le vac he mahɨgun dɨ kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Xomxo nêl kɨyang nipaên lec ông, om ông ob nêl kɨyang ti lax vô he, me?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Lêc Yesu le mya pɨlihi dɨ o nêl
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Om Yesu nêl ên nêbê, “A Kɨlisi, Anutu nu. Dɨ xam ob wê a Xomxo Nu, a ob la dô vô Anutu, xêkɨzêc kehe, vɨgê hɨyôv, dɨ a ob vena vac vɨyobtoc kɨsii ganê.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Mêd xomxo levac tige nɨlô vô nipaên om lêx ici va ngakwi dɨ nêl ên nêbê, “Om il ob keac xomxo ya mɨ he i lam nêl kɨyang hɨxôn i tii vac lêm.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ên ici va so vya vô Anutu mɨ xam ngô pyap. Om xam nêb il vông bêna vô i?” Mêd he vɨhati nêl ên nêbê, “Yesu vông nipaên om il ob hi i yib.”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Mêd xomxo ya pɨsuv myaluc lec Yesu mêd vɨyum i manôn xôn ya nivɨmihi dɨ hi i dɨ nêl vô ên nêbê, “Nêl xomxo ti wê hi ông ge lê kɨtong.” Mêd xêhɨpu wê viac Anutu xumac ngɨbua ge kô i mɨ la dɨ la hi ya vɨgê.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pita gên le kɨbun lec wetôv mêd vêx ti wê vông yuac vô xomxo daa siên nên levac ge val,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 lêc yê wê Pita dɨnyuu ngwax mɨ dô ge om yê i manôn dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông ge wê ông mi dô hɨxôn Yesu Nasalet ge.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Lêc Pita nêl ên nêbê, “A lungên, dɨ a o xovô kɨyang wê ông nêl ge lêm.” Mêd Pita tɨtêc vêl ên he mɨ la le vô vuayen nɨnya [dɨ kokɨlêx hi vya taxlee.]
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Mêd vêx yuac tige yê Pita tii vac nang om nêl vô xomxo wê dô kwabo ge ên nêbê, “Xomxo tige wê mi dô hɨxôn Yesu he nue.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Lêc Pita yax Yesu vun nang dɨ nêb i lungên.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Lêc Pita nêl kɨyang xêkɨzêc ên nêbê, “A le vô Anutu manôn dɨ a nêl hɨxôn nôn bêga bê a o xovô xomxo ti wê xam nêl ge lêm.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Mêd lutibed kokɨlêx hi vya tii vac nang. Om Pita xovô kɨyang wê Yesu nêl vô i bêga nêbê, “Kokɨlêx obêc vô vya lu yuu lêm dɨ ông obêc yax a vun lu yon.” Pita xovô kɨyang tige om byag levac.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.