Marcos 13
Yesu Xolac (PTP) vs NVT
1 Yesu lop vac Anutu xumac ngɨbua ên nêb ob la, lêc nue ngɨvihi ti nêl vô i ên nêbê, “Xolac kehe, xumac tigae, nivɨha yang dɨ tɨbii lox ya ngɨdax nivɨhavɨha.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Xumac levac wê xam dɨwê ga, a nêl vô xam bê obêc buc tɨmuên ge od ngɨdax tigae, ngwe ob dô lec ngwe kɨsii lêm. Ên tɨbii ob dii dɨ nêx sea.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Mêd Yesu la dô lec kɨtôn Oliv wê yuu xôn Anutu xumac ngɨbua le tɨyima ge, lêc Pita yuu Jems dɨ Jon yuu Andlu mɨla vô Yesu dɨ heche va dô, dɨ he kɨnêg vô Yesu ên nêbê,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Xe nêb ông nêl vô xe bê kɨyang wê ông nêl lec xumac ngɨbua ge obêc vô nôn lec yelacna? Dɨ do tina wê obêc val vô xe tax ên xe xê dɨ xovô bê kɨyang tige obêc vô nôn lecê?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Mêgem Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam viac xam nivɨha êdêc xomxo i o lêc kɨtyoo xam lêm.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Ên xomxo tɨbeac obêc val nêl a lêg dɨ nêl bêga nêbê he Kɨlisi om obêc kɨtyoo xomxo tɨbeac.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 “Dɨ xam obêc ngô kɨyang wê nêbê vevac tyip vac vɨgwe ya mɨ xomxo hima ge od le i lêc yetac dɨ xona lêm. Ên vevac tige obêc val, lêc ge o buc myahɨpu tyo lêm. Nge, buc tyo gên yêp.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ên tɨbii vɨyang ngwe ob vông vevac vô vɨyang ngwe, dɨ tɨbii vɨyang vɨyang ob dô kɨdu kɨdu dɨ vông vevac vôma, dɨ ngɨyêg ob yoc vac vɨgwe ya dɨ vip ob den xomxo vac vɨgwe ya. Om vɨyin tigee wê ob val taxlee vô xomxo lêc vɨyin tɨbeac gên yêp wê ob val tɨmuên.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Xacxam va viac xam nivɨha, ên xomxo obêc hôm xam xôn dɨ vông xam la le kot vô kaunsil manôn, dɨ he ob hi xam vac xumac lɨlo nɨlô, dɨ he ob vông xam la le vô king hɨxôn gavman levac manôn mɨ he vông kot vô xam ên wê xam vông i vin a ge, om xam ob nêl a xolac kɨtong vô he.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ên xomxo vɨhati ob ngô xolac pyap lê, dêc buc myahɨpu ob val tɨmuên.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Mêd buc wê he obêc hôm xam xôn dɨ vông xam la vac kot ge od le i lêc xona dɨ nêl bê ‘Xe ob nêl kɨyang bêna vô he?’ lêm. Buc wê xam ob la le vô he manôn ge od xam nêl i tɨyi kɨyang wê Myakɨlôhô Ngɨbua ob vông vô xam vô buc tige, ên kɨyang wê xam ob nêl ge obêc tɨyi xocbê xacxam va kɨyang ge lêm. Nge, ge kɨyang wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông vô xam ge.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Vô buc tige xomxo ya obêc vông heche va lie la vac tɨbii vɨgê ên nêb tɨbii i hi he yib, dɨ mae obêc vông heche va nue vô tɨbii bêge êno, dɨ nue obêc yê tae mae nipaên dɨ vông he vac tɨbii vɨgê dɨ tɨbii obêc hi he yib.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Mêd xomxo vɨhati obêc yê xam nipaên ên wê xam vông i vin a lêg ge. Dɨ xomxo ti obêc le xêkɨzêc vac vông vinên dɨ i la tyip vô buc myahɨpu ge od Anutu obêc vông i la dô vac i ben.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Obêc buc tɨmuên ge, susu nipaên nôn wê ob vông vɨgwe vô nipaên ge obêc la le vac vɨgwe ngɨbua ti wê xomxo vɨbu nêbê susu nivɨha pɨleva ob le vac ge. (Xam wê xam kɨtong kɨyang tiga, xam xovô kɨyang tiga kehe lê.) Dɨ buc wê susu tige obêc val le seac ge od xomxo wê dô vac vɨgweJudia ge, he i pec mɨ loc lec vɨgwe kɨtôn,
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 om he wê dô lec xumac kɨsii ge he i o lêc lop mɨ lax kô susu ti vac xumac nɨlô lêm,
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 dɨ he wê dô vac yuac lôma ge he i o lêc pop mɨ lax kô vɨnyumên ti hɨxôn lêm.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Dɨ vêx wê nu dô vac xêyaa hɨxôn vêx wê vông lul vô nue ge, he ob dô vac vɨyin levac vô buc tige.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Mêgem xam kɨtaa vô Anutu bê vɨyin tige i o lêc val vô buc wê lun yuu ningɨgooên ge lêm,
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 ên vɨyin wê ob val vô buc tige obêc levac mabu yocên luu vɨyin baba vɨhati vêl. Ên buc mugên ilage wê Anutu tung susu vɨhati ge dɨ i val vô buc gwêbaga, hɨxôn buc wê ob val tɨmuên ge, vɨyin tulec xomxo, lêc o tɨyi xocbê vɨyin wê a nêl ga lêm.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Vɨyin tige obêc levac mabu, lêc Anutu obêc xovô xomxo wê i vɨnoo pyap nêb he tu ixe ge om ob tax buc tige tip myabo. Ên buc obêc yêp dia ge od vɨyin tige obêc kɨtya xomxo vɨhati vêl.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Vô buc tige xomxo ti obêc nêl vô xam ên nêbê, ‘Xam wê lê. Kɨlisi dô ga,’ me obêc nêl bêga nêbê, ‘Kɨlisi dô ganê’ ge od xam o lêc vông i vin lêm.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Ên xomxo kɨtyooên ya obêc val nêbê he Kɨlisi me he plopete, dɨ he ob vông do levac hɨxôn do toto wê xomxo ob yetac ên ge dɨ pɨlepac xomxo nɨlô la vô kɨyang kɨtyooên wê he nêl ge, om obêc tɨyi ge od obêc kɨtyoo xomxo wê Anutu vɨnoo he pyap ge ya hɨxôn.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Mêgem xam xona ên xam dɨ viac xam nivɨha, ên kɨyang wê ob vô nôn lec tɨmuên ge a nêl vɨhati kɨtong yêp seac vô xam.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Vɨyin levac tige obêc tip la vêl, nang dêc hɨyôv yuu dentuc ob vô mapɨtoc dɨ linacên obêc ma,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 dɨ pɨtua lag puunê obêc tô sea mɨ lam, dɨ susu xêkɨzêc wê kɨsii ganê ge ob vô yocyoc mɨ la dɨ lôm.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Mêd vô buc tige xomxo ob yê Xomxo Nu ob lam vac vɨyobtoc hɨxôn xêseac yuu xêkɨzêc levac dɨ lam.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Mêd a ob vông angela loc vac vɨgwe vɨhati dɨ i loc tɨyi kɨbun yuu lag myahɨpu dɨ loc vɨlu vô xomxo wê Anutu vɨnoo he pyap ge vɨhati.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Xam xovô kɨyang lec xuc. Ên xuc obêc val ge od xam xovô ên xam nêbê buc wê susu ob vô nôn nivɨha lec ge val.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Mêgem xam obêc wê susu wê a nêl vô xam ga obêc vô nôn lec ge od xam obêc xovô bêga bê buc wê a obêc lop mɨ lôm ge vô kwabo lec.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo wê dô gwêbaga ge obêc dô dɨ kɨyang wê a nêl ga vɨhati obêc vô nôn lec vêl lê.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Lag yuu kɨbun xôa obêc ma, dɨ a kɨyang ti xôa obêc ma hɨxôn lêm. Nge, vɨhati obêc yêp.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Buc ti wê kɨyang tige ob vô nôn lec ge, xomxo ti o xovô buc tige lêm, dɨ angela wê dô lag puunê ge êno o xovô buc tige lêm, dɨ Anutu nu a, a êno lungên, dɨ Mag vaci tibed wê xovô buc tige.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Om xam viac xam dɨ bin buc wê Xomxo Nu ob vena lec ge, ên buc tige xam o xovô lêm.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 “Ge tɨyi xocbê xomxo ti sea ben ên nêb ob la dô vɨgwe bangwe, om vông yuac wê i vông ge vac nue toto vɨgê ên nêb he i viac, dɨ nêl vô xomxo ti wê mi viac vuayen ge nêb i dô dɨ yaxên buc wê ob vena lec ge.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Mêgem xam êno, xam dô mɨ yaxên buc, ên xam o xovô buc wê xomxo levac tyo ob vena lec ge lêm, om mêd obêc vena vô bucên me vɨvuaên mahɨgun, me wê kokɨlêx ob vô vya ge me vɨgwe vɨdiiên, ge xam lungên.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Om xam dô mɨ yaxên, ên gec lêc xam dɨwêp dɨ i vena lutibed.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Om kɨyang ga, a nêl vô xam dɨ a nêl vô xomxo vɨhati hɨxôn bêga ên a nêbê xam dô dɨ yaxên buc tige.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.