Marcos 13

Yesu Xolac (PTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu lop vac Anutu xumac ngɨbua ên nêb ob la, lêc nue ngɨvihi ti nêl vô i ên nêbê, “Xolac kehe, xumac tigae, nivɨha yang dɨ tɨbii lox ya ngɨdax nivɨhavɨha.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Xumac levac wê xam dɨwê ga, a nêl vô xam bê obêc buc tɨmuên ge od ngɨdax tigae, ngwe ob dô lec ngwe kɨsii lêm. Ên tɨbii ob dii dɨ nêx sea.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Mêd Yesu la dô lec kɨtôn Oliv wê yuu xôn Anutu xumac ngɨbua le tɨyima ge, lêc Pita yuu Jems dɨ Jon yuu Andlu mɨla vô Yesu dɨ heche va dô, dɨ he kɨnêg vô Yesu ên nêbê,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Xe nêb ông nêl vô xe bê kɨyang wê ông nêl lec xumac ngɨbua ge obêc vô nôn lec yelacna? Dɨ do tina wê obêc val vô xe tax ên xe xê dɨ xovô bê kɨyang tige obêc vô nôn lecê?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Mêgem Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam viac xam nivɨha êdêc xomxo i o lêc kɨtyoo xam lêm.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Ên xomxo tɨbeac obêc val nêl a lêg dɨ nêl bêga nêbê he Kɨlisi om obêc kɨtyoo xomxo tɨbeac.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 “Dɨ xam obêc ngô kɨyang wê nêbê vevac tyip vac vɨgwe ya mɨ xomxo hima ge od le i lêc yetac dɨ xona lêm. Ên vevac tige obêc val, lêc ge o buc myahɨpu tyo lêm. Nge, buc tyo gên yêp.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Ên tɨbii vɨyang ngwe ob vông vevac vô vɨyang ngwe, dɨ tɨbii vɨyang vɨyang ob dô kɨdu kɨdu dɨ vông vevac vôma, dɨ ngɨyêg ob yoc vac vɨgwe ya dɨ vip ob den xomxo vac vɨgwe ya. Om vɨyin tigee wê ob val taxlee vô xomxo lêc vɨyin tɨbeac gên yêp wê ob val tɨmuên.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Xacxam va viac xam nivɨha, ên xomxo obêc hôm xam xôn dɨ vông xam la le kot vô kaunsil manôn, dɨ he ob hi xam vac xumac lɨlo nɨlô, dɨ he ob vông xam la le vô king hɨxôn gavman levac manôn mɨ he vông kot vô xam ên wê xam vông i vin a ge, om xam ob nêl a xolac kɨtong vô he.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ên xomxo vɨhati ob ngô xolac pyap lê, dêc buc myahɨpu ob val tɨmuên.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mêd buc wê he obêc hôm xam xôn dɨ vông xam la vac kot ge od le i lêc xona dɨ nêl bê ‘Xe ob nêl kɨyang bêna vô he?’ lêm. Buc wê xam ob la le vô he manôn ge od xam nêl i tɨyi kɨyang wê Myakɨlôhô Ngɨbua ob vông vô xam vô buc tige, ên kɨyang wê xam ob nêl ge obêc tɨyi xocbê xacxam va kɨyang ge lêm. Nge, ge kɨyang wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông vô xam ge.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Vô buc tige xomxo ya obêc vông heche va lie la vac tɨbii vɨgê ên nêb tɨbii i hi he yib, dɨ mae obêc vông heche va nue vô tɨbii bêge êno, dɨ nue obêc yê tae mae nipaên dɨ vông he vac tɨbii vɨgê dɨ tɨbii obêc hi he yib.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Mêd xomxo vɨhati obêc yê xam nipaên ên wê xam vông i vin a lêg ge. Dɨ xomxo ti obêc le xêkɨzêc vac vông vinên dɨ i la tyip vô buc myahɨpu ge od Anutu obêc vông i la dô vac i ben.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Obêc buc tɨmuên ge, susu nipaên nôn wê ob vông vɨgwe vô nipaên ge obêc la le vac vɨgwe ngɨbua ti wê xomxo vɨbu nêbê susu nivɨha pɨleva ob le vac ge. (Xam wê xam kɨtong kɨyang tiga, xam xovô kɨyang tiga kehe lê.) Dɨ buc wê susu tige obêc val le seac ge od xomxo wê dô vac vɨgweJudia ge, he i pec mɨ loc lec vɨgwe kɨtôn,
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 om he wê dô lec xumac kɨsii ge he i o lêc lop mɨ lax kô susu ti vac xumac nɨlô lêm,
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 dɨ he wê dô vac yuac lôma ge he i o lêc pop mɨ lax kô vɨnyumên ti hɨxôn lêm.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Dɨ vêx wê nu dô vac xêyaa hɨxôn vêx wê vông lul vô nue ge, he ob dô vac vɨyin levac vô buc tige.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mêgem xam kɨtaa vô Anutu bê vɨyin tige i o lêc val vô buc wê lun yuu ningɨgooên ge lêm,
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 ên vɨyin wê ob val vô buc tige obêc levac mabu yocên luu vɨyin baba vɨhati vêl. Ên buc mugên ilage wê Anutu tung susu vɨhati ge dɨ i val vô buc gwêbaga, hɨxôn buc wê ob val tɨmuên ge, vɨyin tulec xomxo, lêc o tɨyi xocbê vɨyin wê a nêl ga lêm.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Vɨyin tige obêc levac mabu, lêc Anutu obêc xovô xomxo wê i vɨnoo pyap nêb he tu ixe ge om ob tax buc tige tip myabo. Ên buc obêc yêp dia ge od vɨyin tige obêc kɨtya xomxo vɨhati vêl.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Vô buc tige xomxo ti obêc nêl vô xam ên nêbê, ‘Xam wê lê. Kɨlisi dô ga,’ me obêc nêl bêga nêbê, ‘Kɨlisi dô ganê’ ge od xam o lêc vông i vin lêm.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Ên xomxo kɨtyooên ya obêc val nêbê he Kɨlisi me he plopete, dɨ he ob vông do levac hɨxôn do toto wê xomxo ob yetac ên ge dɨ pɨlepac xomxo nɨlô la vô kɨyang kɨtyooên wê he nêl ge, om obêc tɨyi ge od obêc kɨtyoo xomxo wê Anutu vɨnoo he pyap ge ya hɨxôn.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Mêgem xam xona ên xam dɨ viac xam nivɨha, ên kɨyang wê ob vô nôn lec tɨmuên ge a nêl vɨhati kɨtong yêp seac vô xam.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Vɨyin levac tige obêc tip la vêl, nang dêc hɨyôv yuu dentuc ob vô mapɨtoc dɨ linacên obêc ma,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 dɨ pɨtua lag puunê obêc tô sea mɨ lam, dɨ susu xêkɨzêc wê kɨsii ganê ge ob vô yocyoc mɨ la dɨ lôm.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Mêd vô buc tige xomxo ob yê Xomxo Nu ob lam vac vɨyobtoc hɨxôn xêseac yuu xêkɨzêc levac dɨ lam.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Mêd a ob vông angela loc vac vɨgwe vɨhati dɨ i loc tɨyi kɨbun yuu lag myahɨpu dɨ loc vɨlu vô xomxo wê Anutu vɨnoo he pyap ge vɨhati.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Xam xovô kɨyang lec xuc. Ên xuc obêc val ge od xam xovô ên xam nêbê buc wê susu ob vô nôn nivɨha lec ge val.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Mêgem xam obêc wê susu wê a nêl vô xam ga obêc vô nôn lec ge od xam obêc xovô bêga bê buc wê a obêc lop mɨ lôm ge vô kwabo lec.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo wê dô gwêbaga ge obêc dô dɨ kɨyang wê a nêl ga vɨhati obêc vô nôn lec vêl lê.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Lag yuu kɨbun xôa obêc ma, dɨ a kɨyang ti xôa obêc ma hɨxôn lêm. Nge, vɨhati obêc yêp.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Buc ti wê kɨyang tige ob vô nôn lec ge, xomxo ti o xovô buc tige lêm, dɨ angela wê dô lag puunê ge êno o xovô buc tige lêm, dɨ Anutu nu a, a êno lungên, dɨ Mag vaci tibed wê xovô buc tige.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Om xam viac xam dɨ bin buc wê Xomxo Nu ob vena lec ge, ên buc tige xam o xovô lêm.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 “Ge tɨyi xocbê xomxo ti sea ben ên nêb ob la dô vɨgwe bangwe, om vông yuac wê i vông ge vac nue toto vɨgê ên nêb he i viac, dɨ nêl vô xomxo ti wê mi viac vuayen ge nêb i dô dɨ yaxên buc wê ob vena lec ge.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Mêgem xam êno, xam dô mɨ yaxên buc, ên xam o xovô buc wê xomxo levac tyo ob vena lec ge lêm, om mêd obêc vena vô bucên me vɨvuaên mahɨgun, me wê kokɨlêx ob vô vya ge me vɨgwe vɨdiiên, ge xam lungên.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Om xam dô mɨ yaxên, ên gec lêc xam dɨwêp dɨ i vena lutibed.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Om kɨyang ga, a nêl vô xam dɨ a nêl vô xomxo vɨhati hɨxôn bêga ên a nêbê xam dô dɨ yaxên buc tige.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.