Marcos 13
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 Yesu lop vac Anutu xumac ngɨbua ên nêb ob la, lêc nue ngɨvihi ti nêl vô i ên nêbê, “Xolac kehe, xumac tigae, nivɨha yang dɨ tɨbii lox ya ngɨdax nivɨhavɨha.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Xumac levac wê xam dɨwê ga, a nêl vô xam bê obêc buc tɨmuên ge od ngɨdax tigae, ngwe ob dô lec ngwe kɨsii lêm. Ên tɨbii ob dii dɨ nêx sea.”
2 Jesus respondeu:
3 Mêd Yesu la dô lec kɨtôn Oliv wê yuu xôn Anutu xumac ngɨbua le tɨyima ge, lêc Pita yuu Jems dɨ Jon yuu Andlu mɨla vô Yesu dɨ heche va dô, dɨ he kɨnêg vô Yesu ên nêbê,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Xe nêb ông nêl vô xe bê kɨyang wê ông nêl lec xumac ngɨbua ge obêc vô nôn lec yelacna? Dɨ do tina wê obêc val vô xe tax ên xe xê dɨ xovô bê kɨyang tige obêc vô nôn lecê?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Mêgem Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam viac xam nivɨha êdêc xomxo i o lêc kɨtyoo xam lêm.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Ên xomxo tɨbeac obêc val nêl a lêg dɨ nêl bêga nêbê he Kɨlisi om obêc kɨtyoo xomxo tɨbeac.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 “Dɨ xam obêc ngô kɨyang wê nêbê vevac tyip vac vɨgwe ya mɨ xomxo hima ge od le i lêc yetac dɨ xona lêm. Ên vevac tige obêc val, lêc ge o buc myahɨpu tyo lêm. Nge, buc tyo gên yêp.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ên tɨbii vɨyang ngwe ob vông vevac vô vɨyang ngwe, dɨ tɨbii vɨyang vɨyang ob dô kɨdu kɨdu dɨ vông vevac vôma, dɨ ngɨyêg ob yoc vac vɨgwe ya dɨ vip ob den xomxo vac vɨgwe ya. Om vɨyin tigee wê ob val taxlee vô xomxo lêc vɨyin tɨbeac gên yêp wê ob val tɨmuên.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Xacxam va viac xam nivɨha, ên xomxo obêc hôm xam xôn dɨ vông xam la le kot vô kaunsil manôn, dɨ he ob hi xam vac xumac lɨlo nɨlô, dɨ he ob vông xam la le vô king hɨxôn gavman levac manôn mɨ he vông kot vô xam ên wê xam vông i vin a ge, om xam ob nêl a xolac kɨtong vô he.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Ên xomxo vɨhati ob ngô xolac pyap lê, dêc buc myahɨpu ob val tɨmuên.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Mêd buc wê he obêc hôm xam xôn dɨ vông xam la vac kot ge od le i lêc xona dɨ nêl bê ‘Xe ob nêl kɨyang bêna vô he?’ lêm. Buc wê xam ob la le vô he manôn ge od xam nêl i tɨyi kɨyang wê Myakɨlôhô Ngɨbua ob vông vô xam vô buc tige, ên kɨyang wê xam ob nêl ge obêc tɨyi xocbê xacxam va kɨyang ge lêm. Nge, ge kɨyang wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông vô xam ge.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Vô buc tige xomxo ya obêc vông heche va lie la vac tɨbii vɨgê ên nêb tɨbii i hi he yib, dɨ mae obêc vông heche va nue vô tɨbii bêge êno, dɨ nue obêc yê tae mae nipaên dɨ vông he vac tɨbii vɨgê dɨ tɨbii obêc hi he yib.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Mêd xomxo vɨhati obêc yê xam nipaên ên wê xam vông i vin a lêg ge. Dɨ xomxo ti obêc le xêkɨzêc vac vông vinên dɨ i la tyip vô buc myahɨpu ge od Anutu obêc vông i la dô vac i ben.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Obêc buc tɨmuên ge, susu nipaên nôn wê ob vông vɨgwe vô nipaên ge obêc la le vac vɨgwe ngɨbua ti wê xomxo vɨbu nêbê susu nivɨha pɨleva ob le vac ge. (Xam wê xam kɨtong kɨyang tiga, xam xovô kɨyang tiga kehe lê.) Dɨ buc wê susu tige obêc val le seac ge od xomxo wê dô vac vɨgweJudia ge, he i pec mɨ loc lec vɨgwe kɨtôn,
14 E Jesus continuou:
15 om he wê dô lec xumac kɨsii ge he i o lêc lop mɨ lax kô susu ti vac xumac nɨlô lêm,
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 dɨ he wê dô vac yuac lôma ge he i o lêc pop mɨ lax kô vɨnyumên ti hɨxôn lêm.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Dɨ vêx wê nu dô vac xêyaa hɨxôn vêx wê vông lul vô nue ge, he ob dô vac vɨyin levac vô buc tige.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Mêgem xam kɨtaa vô Anutu bê vɨyin tige i o lêc val vô buc wê lun yuu ningɨgooên ge lêm,
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 ên vɨyin wê ob val vô buc tige obêc levac mabu yocên luu vɨyin baba vɨhati vêl. Ên buc mugên ilage wê Anutu tung susu vɨhati ge dɨ i val vô buc gwêbaga, hɨxôn buc wê ob val tɨmuên ge, vɨyin tulec xomxo, lêc o tɨyi xocbê vɨyin wê a nêl ga lêm.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Vɨyin tige obêc levac mabu, lêc Anutu obêc xovô xomxo wê i vɨnoo pyap nêb he tu ixe ge om ob tax buc tige tip myabo. Ên buc obêc yêp dia ge od vɨyin tige obêc kɨtya xomxo vɨhati vêl.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Vô buc tige xomxo ti obêc nêl vô xam ên nêbê, ‘Xam wê lê. Kɨlisi dô ga,’ me obêc nêl bêga nêbê, ‘Kɨlisi dô ganê’ ge od xam o lêc vông i vin lêm.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Ên xomxo kɨtyooên ya obêc val nêbê he Kɨlisi me he plopete, dɨ he ob vông do levac hɨxôn do toto wê xomxo ob yetac ên ge dɨ pɨlepac xomxo nɨlô la vô kɨyang kɨtyooên wê he nêl ge, om obêc tɨyi ge od obêc kɨtyoo xomxo wê Anutu vɨnoo he pyap ge ya hɨxôn.
22 Porque aparecerão falsos
23 Mêgem xam xona ên xam dɨ viac xam nivɨha, ên kɨyang wê ob vô nôn lec tɨmuên ge a nêl vɨhati kɨtong yêp seac vô xam.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Vɨyin levac tige obêc tip la vêl, nang dêc hɨyôv yuu dentuc ob vô mapɨtoc dɨ linacên obêc ma,
24 Jesus disse:
25 dɨ pɨtua lag puunê obêc tô sea mɨ lam, dɨ susu xêkɨzêc wê kɨsii ganê ge ob vô yocyoc mɨ la dɨ lôm.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Mêd vô buc tige xomxo ob yê Xomxo Nu ob lam vac vɨyobtoc hɨxôn xêseac yuu xêkɨzêc levac dɨ lam.
26 Então o
27 Mêd a ob vông angela loc vac vɨgwe vɨhati dɨ i loc tɨyi kɨbun yuu lag myahɨpu dɨ loc vɨlu vô xomxo wê Anutu vɨnoo he pyap ge vɨhati.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Xam xovô kɨyang lec xuc. Ên xuc obêc val ge od xam xovô ên xam nêbê buc wê susu ob vô nôn nivɨha lec ge val.
28 Jesus disse ainda:
29 Mêgem xam obêc wê susu wê a nêl vô xam ga obêc vô nôn lec ge od xam obêc xovô bêga bê buc wê a obêc lop mɨ lôm ge vô kwabo lec.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 A nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo wê dô gwêbaga ge obêc dô dɨ kɨyang wê a nêl ga vɨhati obêc vô nôn lec vêl lê.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Lag yuu kɨbun xôa obêc ma, dɨ a kɨyang ti xôa obêc ma hɨxôn lêm. Nge, vɨhati obêc yêp.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Buc ti wê kɨyang tige ob vô nôn lec ge, xomxo ti o xovô buc tige lêm, dɨ angela wê dô lag puunê ge êno o xovô buc tige lêm, dɨ Anutu nu a, a êno lungên, dɨ Mag vaci tibed wê xovô buc tige.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Om xam viac xam dɨ bin buc wê Xomxo Nu ob vena lec ge, ên buc tige xam o xovô lêm.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 “Ge tɨyi xocbê xomxo ti sea ben ên nêb ob la dô vɨgwe bangwe, om vông yuac wê i vông ge vac nue toto vɨgê ên nêb he i viac, dɨ nêl vô xomxo ti wê mi viac vuayen ge nêb i dô dɨ yaxên buc wê ob vena lec ge.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Mêgem xam êno, xam dô mɨ yaxên buc, ên xam o xovô buc wê xomxo levac tyo ob vena lec ge lêm, om mêd obêc vena vô bucên me vɨvuaên mahɨgun, me wê kokɨlêx ob vô vya ge me vɨgwe vɨdiiên, ge xam lungên.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Om xam dô mɨ yaxên, ên gec lêc xam dɨwêp dɨ i vena lutibed.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Om kɨyang ga, a nêl vô xam dɨ a nêl vô xomxo vɨhati hɨxôn bêga ên a nêbê xam dô dɨ yaxên buc tige.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.