Marcos 11
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la ên nêb ob la Jelusalem. He la vac vɨgwe Betpasi yuu Betani wê yêp kwabo vô kɨtôn Oliv ge. Vɨgwe yuu ge yêp kwabo vô Jelusalem. Om Yesu vông nue ngɨvihi yuu la,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 dɨ nêl vô yuu ên nêbê, “Muu loc vac vɨgwe ti wê yêp vɨlu ganê. Wê muu obêc mɨla ge od muu ob wê donki wê gên ligên ge ti wê xomxo vô yihi lec kwa dɨ i dɨle ge. Donki tige xomxo ti gên o dô lec ila lêm. Om muu pɨwelac yihi vêl ên dɨ dɨdii i mɨ lam.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Lêc xomxo ti obêc kɨnêg muu ên nêbê, ‘Muu ob pɨwelac yihi tige vêl ên va?’ ge od muu nêl vô bê ‘Apumtau nêb ob kô mɨ vông yuac lec dɨ obêc vông i lôm lutibed.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Yesu nêl bêge vô yuu dɨ yuu loc mɨ la, dɨ mɨla yê bwoc donki ti wê xomxo ku xôn dɨ ku lec xumac ti vuayen dɨ i dɨle kwabo vac môp ge, mêd yuu pɨwelac yihi vêl,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 lêc xomxo wê dɨle ge nêl vô yuu ên nêbê, “Bêna lêc muu dɨpɨwelac yihi vêl ên donki tige?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Om yuu nêl i tɨyi kɨyang wê Yesu nêl vô yuu ge, mêd xomxo tigee tyuc lec,
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 om yuu dɨdii donki tige mɨ lax vô Yesu, mêd yuu vax yuu ngakwi lec kɨsii dêc Yesu dô lec.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Mêd xomxo tɨbeac vax he nivɨmihi lec môp dɨ he ya kô xax lihi wê he la kô vac yuac ge mɨ vax vac môp wê Yesu ob xoc vô ge. Môp tige wê he mi kô xomxo levac lec ge.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Mêgem he wê la mug hɨxôn he wê tɨmu vô Yesu gee, he vɨhati tyuc ên nêbê,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Il ob hi vɨxad ên il nêd king wê val gwêbaga, ên ob viac il tɨyi xocbê bug Devit viac il ilage. Il ob vông Anutu lê i vô levac dɨ i yêp kɨsii.”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Mêd Yesu mɨla Jelusalem dɨ la vɨlee vac Anutu xumac ngɨbua mɨ la yê susu vɨhati ge pyap, mêd hɨyôv hoo la dɨ vɨgwe ob buc, om Yesu hɨxôn nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu, he lax mɨ la vɨgwe Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Vɨgwe vɨdiiên tɨtige Yesu he nue ngɨvihi sea Betani dɨ la, lêc vip den Yesu.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Om Yesu yê ma la hɨguc ti wê le teva ge dɨ lihi levac om la kwabo ên nêb ob yê bêc nôn ya yux lec ge od ob ya. Om la yê, lêc lihi pɨleva dɨ nôn ti o yux lec lêm, ên buc wê nôn ob yux lec ge gên yêp.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Om Yesu nêl kɨyang xêkɨzêc lec hɨguc ên nêbê, “Tɨyi buc vɨhati yang ge ông ob vuac nôn ti i tii vac lêm.” Yesu nêl bêge dɨ nue ngɨvihi ngô hɨxôn.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 He mɨla Jelusalem mêd Yesu la vac Anutu xumac ngɨbua dɨ la tii xomxo wê dɨvông vɨtevac gee la vêl, dɨ xomxo wê vông mone luuma gee, Yesu kɨpyax he nên tevol sea, dɨ xomxo wê vông vɨtevac lec menac gee, Yesu kɨpyax he nên sia sea,
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 dɨ Yesu vɨbu xomxo nêb he i o lêc kɨlê he susu mɨ loc vac xumac ngɨbua lêm.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Mêd
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he wê xovô Moses xolac gee ngô kɨyang tige om myag môp wê ob hi Yesu yib lec ge, lêc he xona ên Yesu ên wê xomxo vɨhati yetac ên kɨyang wê Yesu nêl ge.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Yesu he nue ngɨvihi dô dɨ vɨgwe buc om he sea Jelusalem dɨ lax mɨ la Betani.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Vɨgwe vɨdiiên tɨtige, he lax mɨ la Jelusalem lêc yê wê hɨguc tige lihi yal vêl dɨ mupac vac kɨtôn dɨ i la tô kehe.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Mêd Pita xovô kɨyang wê Yesu nêl vɨhevage om nêl vô i ên nêbê, “Xolac kehe, wê lê. Xax ti wê ông nêl vyam lôt vɨhevage, tyo mupac.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam vông i vin Anutu.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xomxo ti obêc nêl vô kɨtôn tige bê i pul vêl mɨ loc vac gwec, dɨ xomxo tige nɨlô ob vông yuu lêm, nge, obêc vông i vin xêkɨzêc ên nêbê kɨyang wê i nêl ge ob vô nôn lec ge od ob vô nôn lec.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Om a nêl vô xam bêga bê xam obêc nêb kɨtaa susu ti vô Anutu ge od xam vông i vin xêkɨzêc bê xam obêc kô susu tige, ên xam obêc vông bêge ge od xam obêc kô i tɨyi wê xam kɨtaa ge.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 “Dɨ buc wê xam ob kɨtaa vô Anutu ge od lime ti nên soên obêc yêp vô xam ge od xam kɨtya nipaên tige vêl lê, êdêc Mag wê dô lag puunê ge i kɨtya xam nêm nipaên vêl hɨxôn.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 [Lêc xam obêc kɨtya lim tige nên nipaên vêl lêm ge od Mag wê dô kɨsiinê ge obêc kɨtya xam nêm nipaên vêl êno lêm.]”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Yesu he nue ngɨvihi mɨlax Jelusalem tii vac, mêd Yesu la vɨlee vac Anutu xumac ngɨbua lêc xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee hɨxôn he Yuda levac levac, he val vô Yesu,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 dɨ val kɨnêg vô i ên nêbê, “Letya vông ông lam ên nêb ông lam vông môp tibêgee? Ông tu letya manôn dɨ vông môp tibêge?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Lêc Yesu luu he vya dɨ nêl lax vô he ên nêbê, “A êno ob kɨnêg kɨyang ti vô xam, dɨ xam obêc nêl kɨtong ge od a ob nêl xomxo ti wê vông a lam ge kɨtong vô xam.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Om a ob kɨnêg xam bêga bê môp wê Jon Lipacên lipac xomxo ge, môp tige kehe yêp vô letya? Ge yêp vô Anutu lag kɨsiinê, me yêp vô xomxo kɨbun ga? Xam nêl kehe kɨtong vô a.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Om he ngaênma dɨ nêl vôma ên nêbê, “Il obêc nêb va? Ên il obêc nêl bê Anutu lag kɨsiinê vông Jon lam ge od Yesu obêc nêl vô il bê, ‘Bêna lêc xam o vông i vin kɨyang wê Jon nêl ge lêmê?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Lêc il obêc nêl bê xomxo kɨbun ga vông Jon la lipac xomxo ge od tɨyiên ob ma.” He nêl bêge, ên he xona ên xomxo, ên xomxo vɨhati vông i vin ên he nêbê Jon ge plopet nôn.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Mêgem he nêl vô Yesu ên nêbê, “Xe o xovô lêm.” Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Om a êno ob nêl xomxo ti wê vông xêkɨzêc vô a ge kɨtong vô xam lêm.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.