Marcos 11

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la ên nêb ob la Jelusalem. He la vac vɨgwe Betpasi yuu Betani wê yêp kwabo vô kɨtôn Oliv ge. Vɨgwe yuu ge yêp kwabo vô Jelusalem. Om Yesu vông nue ngɨvihi yuu la,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 dɨ nêl vô yuu ên nêbê, “Muu loc vac vɨgwe ti wê yêp vɨlu ganê. Wê muu obêc mɨla ge od muu ob wê donki wê gên ligên ge ti wê xomxo vô yihi lec kwa dɨ i dɨle ge. Donki tige xomxo ti gên o dô lec ila lêm. Om muu pɨwelac yihi vêl ên dɨ dɨdii i mɨ lam.
2 com a seguinte ordem:
3 Lêc xomxo ti obêc kɨnêg muu ên nêbê, ‘Muu ob pɨwelac yihi tige vêl ên va?’ ge od muu nêl vô bê ‘Apumtau nêb ob kô mɨ vông yuac lec dɨ obêc vông i lôm lutibed.’”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Yesu nêl bêge vô yuu dɨ yuu loc mɨ la, dɨ mɨla yê bwoc donki ti wê xomxo ku xôn dɨ ku lec xumac ti vuayen dɨ i dɨle kwabo vac môp ge, mêd yuu pɨwelac yihi vêl,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 lêc xomxo wê dɨle ge nêl vô yuu ên nêbê, “Bêna lêc muu dɨpɨwelac yihi vêl ên donki tige?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Om yuu nêl i tɨyi kɨyang wê Yesu nêl vô yuu ge, mêd xomxo tigee tyuc lec,
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 om yuu dɨdii donki tige mɨ lax vô Yesu, mêd yuu vax yuu ngakwi lec kɨsii dêc Yesu dô lec.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Mêd xomxo tɨbeac vax he nivɨmihi lec môp dɨ he ya kô xax lihi wê he la kô vac yuac ge mɨ vax vac môp wê Yesu ob xoc vô ge. Môp tige wê he mi kô xomxo levac lec ge.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Mêgem he wê la mug hɨxôn he wê tɨmu vô Yesu gee, he vɨhati tyuc ên nêbê,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Il ob hi vɨxad ên il nêd king wê val gwêbaga, ên ob viac il tɨyi xocbê bug Devit viac il ilage. Il ob vông Anutu lê i vô levac dɨ i yêp kɨsii.”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Mêd Yesu mɨla Jelusalem dɨ la vɨlee vac Anutu xumac ngɨbua mɨ la yê susu vɨhati ge pyap, mêd hɨyôv hoo la dɨ vɨgwe ob buc, om Yesu hɨxôn nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu, he lax mɨ la vɨgwe Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Vɨgwe vɨdiiên tɨtige Yesu he nue ngɨvihi sea Betani dɨ la, lêc vip den Yesu.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Om Yesu yê ma la hɨguc ti wê le teva ge dɨ lihi levac om la kwabo ên nêb ob yê bêc nôn ya yux lec ge od ob ya. Om la yê, lêc lihi pɨleva dɨ nôn ti o yux lec lêm, ên buc wê nôn ob yux lec ge gên yêp.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Om Yesu nêl kɨyang xêkɨzêc lec hɨguc ên nêbê, “Tɨyi buc vɨhati yang ge ông ob vuac nôn ti i tii vac lêm.” Yesu nêl bêge dɨ nue ngɨvihi ngô hɨxôn.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 He mɨla Jelusalem mêd Yesu la vac Anutu xumac ngɨbua dɨ la tii xomxo wê dɨvông vɨtevac gee la vêl, dɨ xomxo wê vông mone luuma gee, Yesu kɨpyax he nên tevol sea, dɨ xomxo wê vông vɨtevac lec menac gee, Yesu kɨpyax he nên sia sea,
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 dɨ Yesu vɨbu xomxo nêb he i o lêc kɨlê he susu mɨ loc vac xumac ngɨbua lêm.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Mêd
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he wê xovô Moses xolac gee ngô kɨyang tige om myag môp wê ob hi Yesu yib lec ge, lêc he xona ên Yesu ên wê xomxo vɨhati yetac ên kɨyang wê Yesu nêl ge.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Yesu he nue ngɨvihi dô dɨ vɨgwe buc om he sea Jelusalem dɨ lax mɨ la Betani.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Vɨgwe vɨdiiên tɨtige, he lax mɨ la Jelusalem lêc yê wê hɨguc tige lihi yal vêl dɨ mupac vac kɨtôn dɨ i la tô kehe.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Mêd Pita xovô kɨyang wê Yesu nêl vɨhevage om nêl vô i ên nêbê, “Xolac kehe, wê lê. Xax ti wê ông nêl vyam lôt vɨhevage, tyo mupac.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam vông i vin Anutu.
22 Jesus respondeu:
23 A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xomxo ti obêc nêl vô kɨtôn tige bê i pul vêl mɨ loc vac gwec, dɨ xomxo tige nɨlô ob vông yuu lêm, nge, obêc vông i vin xêkɨzêc ên nêbê kɨyang wê i nêl ge ob vô nôn lec ge od ob vô nôn lec.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Om a nêl vô xam bêga bê xam obêc nêb kɨtaa susu ti vô Anutu ge od xam vông i vin xêkɨzêc bê xam obêc kô susu tige, ên xam obêc vông bêge ge od xam obêc kô i tɨyi wê xam kɨtaa ge.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 “Dɨ buc wê xam ob kɨtaa vô Anutu ge od lime ti nên soên obêc yêp vô xam ge od xam kɨtya nipaên tige vêl lê, êdêc Mag wê dô lag puunê ge i kɨtya xam nêm nipaên vêl hɨxôn.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Lêc xam obêc kɨtya lim tige nên nipaên vêl lêm ge od Mag wê dô kɨsiinê ge obêc kɨtya xam nêm nipaên vêl êno lêm.]”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yesu he nue ngɨvihi mɨlax Jelusalem tii vac, mêd Yesu la vɨlee vac Anutu xumac ngɨbua lêc xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee hɨxôn he Yuda levac levac, he val vô Yesu,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 dɨ val kɨnêg vô i ên nêbê, “Letya vông ông lam ên nêb ông lam vông môp tibêgee? Ông tu letya manôn dɨ vông môp tibêge?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Lêc Yesu luu he vya dɨ nêl lax vô he ên nêbê, “A êno ob kɨnêg kɨyang ti vô xam, dɨ xam obêc nêl kɨtong ge od a ob nêl xomxo ti wê vông a lam ge kɨtong vô xam.
29 Jesus respondeu:
30 Om a ob kɨnêg xam bêga bê môp wê Jon Lipacên lipac xomxo ge, môp tige kehe yêp vô letya? Ge yêp vô Anutu lag kɨsiinê, me yêp vô xomxo kɨbun ga? Xam nêl kehe kɨtong vô a.”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Om he ngaênma dɨ nêl vôma ên nêbê, “Il obêc nêb va? Ên il obêc nêl bê Anutu lag kɨsiinê vông Jon lam ge od Yesu obêc nêl vô il bê, ‘Bêna lêc xam o vông i vin kɨyang wê Jon nêl ge lêmê?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Lêc il obêc nêl bê xomxo kɨbun ga vông Jon la lipac xomxo ge od tɨyiên ob ma.” He nêl bêge, ên he xona ên xomxo, ên xomxo vɨhati vông i vin ên he nêbê Jon ge plopet nôn.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Mêgem he nêl vô Yesu ên nêbê, “Xe o xovô lêm.” Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Om a êno ob nêl xomxo ti wê vông xêkɨzêc vô a ge kɨtong vô xam lêm.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.