Marcos 11

Yesu Xolac (PTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la ên nêb ob la Jelusalem. He la vac vɨgwe Betpasi yuu Betani wê yêp kwabo vô kɨtôn Oliv ge. Vɨgwe yuu ge yêp kwabo vô Jelusalem. Om Yesu vông nue ngɨvihi yuu la,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 dɨ nêl vô yuu ên nêbê, “Muu loc vac vɨgwe ti wê yêp vɨlu ganê. Wê muu obêc mɨla ge od muu ob wê donki wê gên ligên ge ti wê xomxo vô yihi lec kwa dɨ i dɨle ge. Donki tige xomxo ti gên o dô lec ila lêm. Om muu pɨwelac yihi vêl ên dɨ dɨdii i mɨ lam.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Lêc xomxo ti obêc kɨnêg muu ên nêbê, ‘Muu ob pɨwelac yihi tige vêl ên va?’ ge od muu nêl vô bê ‘Apumtau nêb ob kô mɨ vông yuac lec dɨ obêc vông i lôm lutibed.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Yesu nêl bêge vô yuu dɨ yuu loc mɨ la, dɨ mɨla yê bwoc donki ti wê xomxo ku xôn dɨ ku lec xumac ti vuayen dɨ i dɨle kwabo vac môp ge, mêd yuu pɨwelac yihi vêl,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 lêc xomxo wê dɨle ge nêl vô yuu ên nêbê, “Bêna lêc muu dɨpɨwelac yihi vêl ên donki tige?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Om yuu nêl i tɨyi kɨyang wê Yesu nêl vô yuu ge, mêd xomxo tigee tyuc lec,
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 om yuu dɨdii donki tige mɨ lax vô Yesu, mêd yuu vax yuu ngakwi lec kɨsii dêc Yesu dô lec.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Mêd xomxo tɨbeac vax he nivɨmihi lec môp dɨ he ya kô xax lihi wê he la kô vac yuac ge mɨ vax vac môp wê Yesu ob xoc vô ge. Môp tige wê he mi kô xomxo levac lec ge.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Mêgem he wê la mug hɨxôn he wê tɨmu vô Yesu gee, he vɨhati tyuc ên nêbê,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Il ob hi vɨxad ên il nêd king wê val gwêbaga, ên ob viac il tɨyi xocbê bug Devit viac il ilage. Il ob vông Anutu lê i vô levac dɨ i yêp kɨsii.”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Mêd Yesu mɨla Jelusalem dɨ la vɨlee vac Anutu xumac ngɨbua mɨ la yê susu vɨhati ge pyap, mêd hɨyôv hoo la dɨ vɨgwe ob buc, om Yesu hɨxôn nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu, he lax mɨ la vɨgwe Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Vɨgwe vɨdiiên tɨtige Yesu he nue ngɨvihi sea Betani dɨ la, lêc vip den Yesu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Om Yesu yê ma la hɨguc ti wê le teva ge dɨ lihi levac om la kwabo ên nêb ob yê bêc nôn ya yux lec ge od ob ya. Om la yê, lêc lihi pɨleva dɨ nôn ti o yux lec lêm, ên buc wê nôn ob yux lec ge gên yêp.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Om Yesu nêl kɨyang xêkɨzêc lec hɨguc ên nêbê, “Tɨyi buc vɨhati yang ge ông ob vuac nôn ti i tii vac lêm.” Yesu nêl bêge dɨ nue ngɨvihi ngô hɨxôn.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 He mɨla Jelusalem mêd Yesu la vac Anutu xumac ngɨbua dɨ la tii xomxo wê dɨvông vɨtevac gee la vêl, dɨ xomxo wê vông mone luuma gee, Yesu kɨpyax he nên tevol sea, dɨ xomxo wê vông vɨtevac lec menac gee, Yesu kɨpyax he nên sia sea,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 dɨ Yesu vɨbu xomxo nêb he i o lêc kɨlê he susu mɨ loc vac xumac ngɨbua lêm.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Mêd
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn he wê xovô Moses xolac gee ngô kɨyang tige om myag môp wê ob hi Yesu yib lec ge, lêc he xona ên Yesu ên wê xomxo vɨhati yetac ên kɨyang wê Yesu nêl ge.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Yesu he nue ngɨvihi dô dɨ vɨgwe buc om he sea Jelusalem dɨ lax mɨ la Betani.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Vɨgwe vɨdiiên tɨtige, he lax mɨ la Jelusalem lêc yê wê hɨguc tige lihi yal vêl dɨ mupac vac kɨtôn dɨ i la tô kehe.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Mêd Pita xovô kɨyang wê Yesu nêl vɨhevage om nêl vô i ên nêbê, “Xolac kehe, wê lê. Xax ti wê ông nêl vyam lôt vɨhevage, tyo mupac.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam vông i vin Anutu.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xomxo ti obêc nêl vô kɨtôn tige bê i pul vêl mɨ loc vac gwec, dɨ xomxo tige nɨlô ob vông yuu lêm, nge, obêc vông i vin xêkɨzêc ên nêbê kɨyang wê i nêl ge ob vô nôn lec ge od ob vô nôn lec.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Om a nêl vô xam bêga bê xam obêc nêb kɨtaa susu ti vô Anutu ge od xam vông i vin xêkɨzêc bê xam obêc kô susu tige, ên xam obêc vông bêge ge od xam obêc kô i tɨyi wê xam kɨtaa ge.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 “Dɨ buc wê xam ob kɨtaa vô Anutu ge od lime ti nên soên obêc yêp vô xam ge od xam kɨtya nipaên tige vêl lê, êdêc Mag wê dô lag puunê ge i kɨtya xam nêm nipaên vêl hɨxôn.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 [Lêc xam obêc kɨtya lim tige nên nipaên vêl lêm ge od Mag wê dô kɨsiinê ge obêc kɨtya xam nêm nipaên vêl êno lêm.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Yesu he nue ngɨvihi mɨlax Jelusalem tii vac, mêd Yesu la vɨlee vac Anutu xumac ngɨbua lêc xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee hɨxôn he Yuda levac levac, he val vô Yesu,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 dɨ val kɨnêg vô i ên nêbê, “Letya vông ông lam ên nêb ông lam vông môp tibêgee? Ông tu letya manôn dɨ vông môp tibêge?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Lêc Yesu luu he vya dɨ nêl lax vô he ên nêbê, “A êno ob kɨnêg kɨyang ti vô xam, dɨ xam obêc nêl kɨtong ge od a ob nêl xomxo ti wê vông a lam ge kɨtong vô xam.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Om a ob kɨnêg xam bêga bê môp wê Jon Lipacên lipac xomxo ge, môp tige kehe yêp vô letya? Ge yêp vô Anutu lag kɨsiinê, me yêp vô xomxo kɨbun ga? Xam nêl kehe kɨtong vô a.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Om he ngaênma dɨ nêl vôma ên nêbê, “Il obêc nêb va? Ên il obêc nêl bê Anutu lag kɨsiinê vông Jon lam ge od Yesu obêc nêl vô il bê, ‘Bêna lêc xam o vông i vin kɨyang wê Jon nêl ge lêmê?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Lêc il obêc nêl bê xomxo kɨbun ga vông Jon la lipac xomxo ge od tɨyiên ob ma.” He nêl bêge, ên he xona ên xomxo, ên xomxo vɨhati vông i vin ên he nêbê Jon ge plopet nôn.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Mêgem he nêl vô Yesu ên nêbê, “Xe o xovô lêm.” Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Om a êno ob nêl xomxo ti wê vông xêkɨzêc vô a ge kɨtong vô xam lêm.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.