Marcos 10

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu sea vɨgwe tige dɨ la vac vɨgwe levac Judia dɨ la vac vɨgwe ti wê yêp mia Jodan vɨlu ganê. Mêd xomxo tɨbeac val kɨtucma vô Yesu om Yesu nêl xolac vô he tɨyi môp wê mi vông ila ila ge.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Mêd Palisi ya val, nêb ob yaxên i om kɨnêg nêbê, “Môp wê xomxo ob sea vɨnê ge, xolac nêb môp tibêge tɨyi, me tɨyiên ma?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Lêc Yesu kɨnêg lax vô he ên nêbê, “Xolac wê Moses vông ge nêbê va vô xamê?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Om he nêl ên nêbê, “Moses nêl ên nêbê xomxo ti obêc nêb sea vɨnê ge od ob kɨvuu kɨpihac wê nêbê yuu ob seama ge dɨ vông vô vɨnê lê dêc yuu seama.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Moses kɨvuu xolac tige vô xam ên wê xam nɨlôm yen xêkɨzêc ta ge.
5 Então Jesus disse:
6 Ên buc mugên ilage wê Anutu tung lag yuu kɨbun ge, od Anutu tung xomxo vêx yuu xôn vux.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Mêgem môp yêp bêga nêbê vux ob sea ta yuu ma dɨ la dô hɨxôn vɨnê,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 dɨ yuu ob tɨyi xocbê nôn tibed. Om yuu ob dô tɨyi xocbê nôn yuu ge lêm. Nge, yuu ob dô i tɨyi xocbê nôn tibed.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Mêgem môp wê Anutu vông yuu tu nôn tibed ge, xomxo i o lêc tax i tip lêm.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 He lax xumac lôma lêc nue ngɨvihi kɨnêg kɨyang tige vô Yesu tii vac nang.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vux ti obêc sea vɨnê dɨ la kô vêx paha ngwe ge od ge vông môp yôdac vêx yuu vux.
11 E Jesus respondeu:
12 Dɨ vêx ti obêc sea lɨya dɨ la kô vux paha ngwe ge od vêx tige vông môp yôdac vêx yuu vux.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Xomxo kô nue nipɨpwo mɨ la vô Yesu, ên nêb i vyax vɨgê lec he dɨ kɨtaa lec he, lêc Yesu nue ngɨvihi kunac he nêb he loc vôên Yesu i ma.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Lêc Yesu yê môp wê nue ngɨvihi vông ge dɨ xêyaa vô myavɨnê om nêl vô he ên nêbê, “Vông nipɨpwo i lam vô a dɨ le vac xônên i ma, ên xomxo tibêgee wê tu kehe ên vɨgwe kɨsiinê.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xomxo ti obêc vông i vin Anutu xolac mɨ la vac i kwa ngɨbi tɨyi xocbê nipɨpwo tigae lêm ge od o tɨyi wê ob la dô vac Anutu ben ge lêm.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Mêd Yesu kɨva nipɨpwo tigee dɨ vyax vɨgê lec he dɨ kɨtaa lec he.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesu loc mɨ la vô môp mɨ la, dɨ xomxo ti tup mɨ la vô i vac môp, dɨ la yev vɨxa kɨtu vô dɨ kɨnêg ên nêbê, “Xolac kehe nivɨha, a obêc vông bêna êdêc dô magvɨha luta lêc luta?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Bêna lêc ông nêl nivɨha lec a? Xomxo nivɨha ti o dô lêm. Anutu vaci nôn tibed wê nivɨha.
18 Jesus respondeu:
19 Ông xovô Moses xolac pyap wê nêl ên nêbê, ‘Ông o lêc hi xomxo i yib lêm. Ông o lêc vông yôdac vêx yuu vux lêm. Ông o lêc vun xomxo ngwe susu lêm. Ông o lêc nêl kɨyang kɨtyooên lec xomxo ti lêm. Ông o lêc kɨtyoo xomxo dɨ vô he susu vêl lêm. Ông loc vac tam yuu mam vya kwa ngɨbi.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Om xomxo tyo nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, buc wê a gên nipwo dɨ i val tyip gwêbaga, a viac xolac gee vɨhati mɨ vông i vô nôn lec.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Mêd Yesu yê i manôn dɨ xêyaa vin lec i, mêd nêl vô i ên nêbê, “Môp ti gên yêp wê ông ob vông hɨxôn ge. Ông loc vông susu wê ông vông ge vɨhati mɨ tɨbii i kɨsuu, dɨ ông vông mone vô xomxo wê nên susu maên ge, ên ông obêc vông bêge ge od ông obêc kô susu nôn nivɨha gê kɨsii ganê. Ông loc vông bêge dɨ lôm tɨmu vô a vɨxag.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Xomxo tyo ngô kɨyang tige dɨ nɨlô vô vɨyin levac ên i susu tɨbeac. Om sea Yesu dɨ la.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Mêd Yesu manôn yê nue ngɨvihi dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xomxo wê susu tɨbeac ge obêc nêb la vac Anutu ben ge od obêc vông yuac levac vô he.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Yesu nue ngɨvihi ngô kɨyang tige dɨ yetac mabu. Lêc Yesu nêl tii vac vô he ên nêbê, “Xam nuge, xomxo obêc nêb la vac Anutu ben ge od yuac levac.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Bwoc kamel obêc la vac yin kɨtu tocên ge, od obêc yuac levac, dɨ
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Om Yesu nue ngɨvihi yetac mabu yocên dɨ nêl vô i ên nêbê, “Obêc tibêge ge od letya tɨyi wê obêc la dô mavɨha vac Anutu ben ge?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Lêc Yesu yê manôn la bôbac vô he dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo vaci o tɨyi lêm, dom Anutu vaci ge od tɨyi pyap. Ên môp vɨhati yang ge, Anutu tɨyi wê ob vông ge.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Mêd Pita nêl vô Yesu ên nêbê, “Om wê lê. Xe ga, xe sea susu wê xe vông ge vɨhati dô dɨ lam tɨmu vô ông vɨxam.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xomxo ti obêc sea ben hɨxôn tae mae lie dɨ nue hɨxôn yuac yaên wê i vông ge ên wê nêb ob vông a lêg yuu xolac i vô levac ge,
29 Jesus respondeu:
30 od xomxo tige obêc kô xumac hɨxôn yuac yaên tɨbeac dɨ tae mae lie dɨ nue tɨbeac gê kɨbun ga, lêc tɨbii obêc vông myavɨnê vô i hɨxôn, dɨ buc tɨmuên ge od obêc la dô mavɨha luta lêc luta.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Lêc xomxo mugên tɨbeac obêc lax mɨ la tɨmu, dɨ xomxo tɨmuên tɨbeac obêc lam la mug.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la ên nêb ob la Jelusalem. Om he mɨla vac môp, lêc Yesu la mug dɨ nue ngɨvihi hɨxôn xomxo ya he tɨmu vô i vɨxa. Mêd nue ngɨvihi xo kɨyang tɨbeac, dɨ xomxo wê la hɨxôn gee, he xona. Mêgem Yesu kô nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu mɨ he la dô vɨyonên dɨ Yesu nêl vɨyin wê ob tulec i ge kɨtong vô he,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 om nêl ên nêbê, “Xam ngô lê. Il ob la Jelusalem, dɨ xomxo ob vông Xomxo Nu vac xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee vɨgê, dɨ he ob vông kot vô i dɨ hɨlu kɨyang wê ob hi i yib ge xôn dɨ vông i la vac tɨbii wê o Yuda lêm gee vɨgê,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 mêd tɨbii tigee ob so vya vô i dɨ pɨsuv mya lec dɨ pɨsa ya yihi dɨ hi i yib, dɨ buc yon obêc lam la vêl ge od obêc kɨdi lec mavɨha nang.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Sebedi nu yuu Jems yuu Jon la vô Yesu dɨ nêl vô ên nêbê, “Xolac kehe, xii ob kɨtaa susu ti vô ông, ên ông vông vô xii.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Om Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Om muu nêb a vông bêna vô muuê?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Mêd yuu nêl vô i ên nêbê, “Buc wê ông ob dô vac xêseac ge, od xii nêb ông vông lê levac vô xii dɨ xii ngwe ob dô vô ông vɨgêm vɨlu hɨyôv dɨ ngwe ob dô vô vɨgêm vɨlu kêd.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Lêc Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Susu wê muu kɨtaa vô a ge muu o xovô kehe lêm. Dɨ kap wê a ob num vac ge, muu tɨyi wê muu ob num vac hɨxôn, me? Dɨ mia lipacên wê a ob lipac ge, muu tɨyi wê muu ob lipac hɨxôn, me? Ên myavɨnê levac hɨxôn vɨyin obêc hɨvun a xôn.”
38 Jesus respondeu:
39 Mêd yuu nêl vô Yesu ên nêbê, “Xii tɨyi pyap.” Lêc Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, myavɨnê wê a ob kɨlê ge, muu ob kɨlê hɨxôn. Dɨ vɨyin wê a ob tulec ge, obêc tulec muu êno hɨxôn.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Lêc xomxo wê ob kô lê levac mɨ dô vô a vɨgêg hɨyôv dɨ dô vô a vɨgêg kêd ge, a o tɨyi wê a ob nêl ge lêm. Ên Anutu vaci ob nêl xomxo wê i viac vɨgwe pyap vô he ge.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Yesu nue ngɨvihi vɨgê yuu ngô kɨyang wê Jems yuu Jon nêl ge om he xêyaa vô myavɨnê vô yuu.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Om Yesu keac he vɨhati la vô i dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam xovô ên xam nêbê xomxo wê tu tɨbii baba nên levac ge, he mi yong he ên lê levac wê he kô ge, dɨ he mi nêl kɨyang xêkɨzêc vô lie ên nêb he i loc vac kɨyang wê he nêl ge kwa ngɨbi.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Dɨ xacxam va, xam o lêc vông môp tibêge lêm. Xam ti obêc nêb tu xam nêm levac ge, od i tu xam nêm xomxo yuac.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Dɨ xam ti obêc nêb tu xam nêm mugên ge od i kô lê vɨdaaên dɨ vông yuac vô lie vɨhati.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ên a, Xomxo Nu, a o lam ên a nêb xomxo i vông yuac vô a lêm. Nge, a lam ên a nêb a ob vông yuac vô xomxo ên ngɨdu he xôn, dɨ a ob xib ên vô xomxo tɨbeac vêl ên he nên nipaên.”
45 Porque até o
46 Yesu he nue ngɨvihi hɨxôn xomxo tɨbeac ge, he val Jeliko, nang dêc sea Jeliko dɨ la nang. Lêc xomxo matocên ti lê nêbê Batimias wê ma Timias ge dô vô môp nɨnya, ên mi dô dɨ mi kɨtaa mone vô tɨbii wê lam vô môp ge.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Lêc ngô wê Yesu Nasalet val ge, om tyuc vya levac bêga nêbê, “Yesu, Devit nu, ông xo vɨgwe pɨsiv ên a.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Mêd xomxo tɨbeac hɨgac dɨ nêl ên nêbê, “Ông vyam i ma.” Lêc Batimias ngôên he ma dɨ tyuc vya levac tii vac vac ên nêbê, “Devit nu, ông xo vɨgwe pɨsiv ên a.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Mêgem Yesu val le dɨ nêl ên nêbê, “Xam keac i lam.” Om he la nêl vô Batimias ên nêbê, “Ông xêmyaa i vô nivɨha dɨ ông kɨdi lec mɨ lam, ên Yesu nêl nêb ông loc vô i.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Om Batimias kwax i kol siot vêl dɨ kɨdi lec lutibed dɨ la vô Yesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Mêd Yesu kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông nêb a vông bêna vô ôngê?” Lêc xomxo ma tocên tige nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, a nêb ông vông a magnôn i seac.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Om ông lôc, ên vông vinên wê ông vông ge vông ông vô nimvɨha lec.” Om lutibed xomxo tyo manôn seac dɨ i yê vɨgwe mêd la hɨxôn Yesu mɨ he la.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.