Marcos 10
Yesu Xolac (PTP) vs ARC
1 Yesu sea vɨgwe tige dɨ la vac vɨgwe levac Judia dɨ la vac vɨgwe ti wê yêp mia Jodan vɨlu ganê. Mêd xomxo tɨbeac val kɨtucma vô Yesu om Yesu nêl xolac vô he tɨyi môp wê mi vông ila ila ge.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Mêd Palisi ya val, nêb ob yaxên i om kɨnêg nêbê, “Môp wê xomxo ob sea vɨnê ge, xolac nêb môp tibêge tɨyi, me tɨyiên ma?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Lêc Yesu kɨnêg lax vô he ên nêbê, “Xolac wê Moses vông ge nêbê va vô xamê?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Om he nêl ên nêbê, “Moses nêl ên nêbê xomxo ti obêc nêb sea vɨnê ge od ob kɨvuu kɨpihac wê nêbê yuu ob seama ge dɨ vông vô vɨnê lê dêc yuu seama.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Moses kɨvuu xolac tige vô xam ên wê xam nɨlôm yen xêkɨzêc ta ge.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ên buc mugên ilage wê Anutu tung lag yuu kɨbun ge, od Anutu tung xomxo vêx yuu xôn vux.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Mêgem môp yêp bêga nêbê vux ob sea ta yuu ma dɨ la dô hɨxôn vɨnê,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 dɨ yuu ob tɨyi xocbê nôn tibed. Om yuu ob dô tɨyi xocbê nôn yuu ge lêm. Nge, yuu ob dô i tɨyi xocbê nôn tibed.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Mêgem môp wê Anutu vông yuu tu nôn tibed ge, xomxo i o lêc tax i tip lêm.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 He lax xumac lôma lêc nue ngɨvihi kɨnêg kɨyang tige vô Yesu tii vac nang.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vux ti obêc sea vɨnê dɨ la kô vêx paha ngwe ge od ge vông môp yôdac vêx yuu vux.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Dɨ vêx ti obêc sea lɨya dɨ la kô vux paha ngwe ge od vêx tige vông môp yôdac vêx yuu vux.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Xomxo kô nue nipɨpwo mɨ la vô Yesu, ên nêb i vyax vɨgê lec he dɨ kɨtaa lec he, lêc Yesu nue ngɨvihi kunac he nêb he loc vôên Yesu i ma.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Lêc Yesu yê môp wê nue ngɨvihi vông ge dɨ xêyaa vô myavɨnê om nêl vô he ên nêbê, “Vông nipɨpwo i lam vô a dɨ le vac xônên i ma, ên xomxo tibêgee wê tu kehe ên vɨgwe kɨsiinê.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xomxo ti obêc vông i vin Anutu xolac mɨ la vac i kwa ngɨbi tɨyi xocbê nipɨpwo tigae lêm ge od o tɨyi wê ob la dô vac Anutu ben ge lêm.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Mêd Yesu kɨva nipɨpwo tigee dɨ vyax vɨgê lec he dɨ kɨtaa lec he.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Yesu loc mɨ la vô môp mɨ la, dɨ xomxo ti tup mɨ la vô i vac môp, dɨ la yev vɨxa kɨtu vô dɨ kɨnêg ên nêbê, “Xolac kehe nivɨha, a obêc vông bêna êdêc dô magvɨha luta lêc luta?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Bêna lêc ông nêl nivɨha lec a? Xomxo nivɨha ti o dô lêm. Anutu vaci nôn tibed wê nivɨha.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Ông xovô Moses xolac pyap wê nêl ên nêbê, ‘Ông o lêc hi xomxo i yib lêm. Ông o lêc vông yôdac vêx yuu vux lêm. Ông o lêc vun xomxo ngwe susu lêm. Ông o lêc nêl kɨyang kɨtyooên lec xomxo ti lêm. Ông o lêc kɨtyoo xomxo dɨ vô he susu vêl lêm. Ông loc vac tam yuu mam vya kwa ngɨbi.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Om xomxo tyo nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, buc wê a gên nipwo dɨ i val tyip gwêbaga, a viac xolac gee vɨhati mɨ vông i vô nôn lec.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Mêd Yesu yê i manôn dɨ xêyaa vin lec i, mêd nêl vô i ên nêbê, “Môp ti gên yêp wê ông ob vông hɨxôn ge. Ông loc vông susu wê ông vông ge vɨhati mɨ tɨbii i kɨsuu, dɨ ông vông mone vô xomxo wê nên susu maên ge, ên ông obêc vông bêge ge od ông obêc kô susu nôn nivɨha gê kɨsii ganê. Ông loc vông bêge dɨ lôm tɨmu vô a vɨxag.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Xomxo tyo ngô kɨyang tige dɨ nɨlô vô vɨyin levac ên i susu tɨbeac. Om sea Yesu dɨ la.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Mêd Yesu manôn yê nue ngɨvihi dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xomxo wê susu tɨbeac ge obêc nêb la vac Anutu ben ge od obêc vông yuac levac vô he.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Yesu nue ngɨvihi ngô kɨyang tige dɨ yetac mabu. Lêc Yesu nêl tii vac vô he ên nêbê, “Xam nuge, xomxo obêc nêb la vac Anutu ben ge od yuac levac.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Bwoc kamel obêc la vac yin kɨtu tocên ge, od obêc yuac levac, dɨ
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Om Yesu nue ngɨvihi yetac mabu yocên dɨ nêl vô i ên nêbê, “Obêc tibêge ge od letya tɨyi wê obêc la dô mavɨha vac Anutu ben ge?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Lêc Yesu yê manôn la bôbac vô he dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo vaci o tɨyi lêm, dom Anutu vaci ge od tɨyi pyap. Ên môp vɨhati yang ge, Anutu tɨyi wê ob vông ge.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Mêd Pita nêl vô Yesu ên nêbê, “Om wê lê. Xe ga, xe sea susu wê xe vông ge vɨhati dô dɨ lam tɨmu vô ông vɨxam.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xomxo ti obêc sea ben hɨxôn tae mae lie dɨ nue hɨxôn yuac yaên wê i vông ge ên wê nêb ob vông a lêg yuu xolac i vô levac ge,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 od xomxo tige obêc kô xumac hɨxôn yuac yaên tɨbeac dɨ tae mae lie dɨ nue tɨbeac gê kɨbun ga, lêc tɨbii obêc vông myavɨnê vô i hɨxôn, dɨ buc tɨmuên ge od obêc la dô mavɨha luta lêc luta.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Lêc xomxo mugên tɨbeac obêc lax mɨ la tɨmu, dɨ xomxo tɨmuên tɨbeac obêc lam la mug.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la ên nêb ob la Jelusalem. Om he mɨla vac môp, lêc Yesu la mug dɨ nue ngɨvihi hɨxôn xomxo ya he tɨmu vô i vɨxa. Mêd nue ngɨvihi xo kɨyang tɨbeac, dɨ xomxo wê la hɨxôn gee, he xona. Mêgem Yesu kô nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu mɨ he la dô vɨyonên dɨ Yesu nêl vɨyin wê ob tulec i ge kɨtong vô he,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 om nêl ên nêbê, “Xam ngô lê. Il ob la Jelusalem, dɨ xomxo ob vông Xomxo Nu vac xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee vɨgê, dɨ he ob vông kot vô i dɨ hɨlu kɨyang wê ob hi i yib ge xôn dɨ vông i la vac tɨbii wê o Yuda lêm gee vɨgê,
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 mêd tɨbii tigee ob so vya vô i dɨ pɨsuv mya lec dɨ pɨsa ya yihi dɨ hi i yib, dɨ buc yon obêc lam la vêl ge od obêc kɨdi lec mavɨha nang.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Sebedi nu yuu Jems yuu Jon la vô Yesu dɨ nêl vô ên nêbê, “Xolac kehe, xii ob kɨtaa susu ti vô ông, ên ông vông vô xii.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Om Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Om muu nêb a vông bêna vô muuê?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Mêd yuu nêl vô i ên nêbê, “Buc wê ông ob dô vac xêseac ge, od xii nêb ông vông lê levac vô xii dɨ xii ngwe ob dô vô ông vɨgêm vɨlu hɨyôv dɨ ngwe ob dô vô vɨgêm vɨlu kêd.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Lêc Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Susu wê muu kɨtaa vô a ge muu o xovô kehe lêm. Dɨ kap wê a ob num vac ge, muu tɨyi wê muu ob num vac hɨxôn, me? Dɨ mia lipacên wê a ob lipac ge, muu tɨyi wê muu ob lipac hɨxôn, me? Ên myavɨnê levac hɨxôn vɨyin obêc hɨvun a xôn.”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Mêd yuu nêl vô Yesu ên nêbê, “Xii tɨyi pyap.” Lêc Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, myavɨnê wê a ob kɨlê ge, muu ob kɨlê hɨxôn. Dɨ vɨyin wê a ob tulec ge, obêc tulec muu êno hɨxôn.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Lêc xomxo wê ob kô lê levac mɨ dô vô a vɨgêg hɨyôv dɨ dô vô a vɨgêg kêd ge, a o tɨyi wê a ob nêl ge lêm. Ên Anutu vaci ob nêl xomxo wê i viac vɨgwe pyap vô he ge.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Yesu nue ngɨvihi vɨgê yuu ngô kɨyang wê Jems yuu Jon nêl ge om he xêyaa vô myavɨnê vô yuu.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Om Yesu keac he vɨhati la vô i dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam xovô ên xam nêbê xomxo wê tu tɨbii baba nên levac ge, he mi yong he ên lê levac wê he kô ge, dɨ he mi nêl kɨyang xêkɨzêc vô lie ên nêb he i loc vac kɨyang wê he nêl ge kwa ngɨbi.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Dɨ xacxam va, xam o lêc vông môp tibêge lêm. Xam ti obêc nêb tu xam nêm levac ge, od i tu xam nêm xomxo yuac.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Dɨ xam ti obêc nêb tu xam nêm mugên ge od i kô lê vɨdaaên dɨ vông yuac vô lie vɨhati.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Ên a, Xomxo Nu, a o lam ên a nêb xomxo i vông yuac vô a lêm. Nge, a lam ên a nêb a ob vông yuac vô xomxo ên ngɨdu he xôn, dɨ a ob xib ên vô xomxo tɨbeac vêl ên he nên nipaên.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesu he nue ngɨvihi hɨxôn xomxo tɨbeac ge, he val Jeliko, nang dêc sea Jeliko dɨ la nang. Lêc xomxo matocên ti lê nêbê Batimias wê ma Timias ge dô vô môp nɨnya, ên mi dô dɨ mi kɨtaa mone vô tɨbii wê lam vô môp ge.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Lêc ngô wê Yesu Nasalet val ge, om tyuc vya levac bêga nêbê, “Yesu, Devit nu, ông xo vɨgwe pɨsiv ên a.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Mêd xomxo tɨbeac hɨgac dɨ nêl ên nêbê, “Ông vyam i ma.” Lêc Batimias ngôên he ma dɨ tyuc vya levac tii vac vac ên nêbê, “Devit nu, ông xo vɨgwe pɨsiv ên a.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Mêgem Yesu val le dɨ nêl ên nêbê, “Xam keac i lam.” Om he la nêl vô Batimias ên nêbê, “Ông xêmyaa i vô nivɨha dɨ ông kɨdi lec mɨ lam, ên Yesu nêl nêb ông loc vô i.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Om Batimias kwax i kol siot vêl dɨ kɨdi lec lutibed dɨ la vô Yesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Mêd Yesu kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông nêb a vông bêna vô ôngê?” Lêc xomxo ma tocên tige nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, a nêb ông vông a magnôn i seac.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Om ông lôc, ên vông vinên wê ông vông ge vông ông vô nimvɨha lec.” Om lutibed xomxo tyo manôn seac dɨ i yê vɨgwe mêd la hɨxôn Yesu mɨ he la.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.