Marcos 10
Yesu Xolac (PTP) vs BKJ
1 Yesu sea vɨgwe tige dɨ la vac vɨgwe levac Judia dɨ la vac vɨgwe ti wê yêp mia Jodan vɨlu ganê. Mêd xomxo tɨbeac val kɨtucma vô Yesu om Yesu nêl xolac vô he tɨyi môp wê mi vông ila ila ge.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Mêd Palisi ya val, nêb ob yaxên i om kɨnêg nêbê, “Môp wê xomxo ob sea vɨnê ge, xolac nêb môp tibêge tɨyi, me tɨyiên ma?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Lêc Yesu kɨnêg lax vô he ên nêbê, “Xolac wê Moses vông ge nêbê va vô xamê?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Om he nêl ên nêbê, “Moses nêl ên nêbê xomxo ti obêc nêb sea vɨnê ge od ob kɨvuu kɨpihac wê nêbê yuu ob seama ge dɨ vông vô vɨnê lê dêc yuu seama.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Moses kɨvuu xolac tige vô xam ên wê xam nɨlôm yen xêkɨzêc ta ge.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ên buc mugên ilage wê Anutu tung lag yuu kɨbun ge, od Anutu tung xomxo vêx yuu xôn vux.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Mêgem môp yêp bêga nêbê vux ob sea ta yuu ma dɨ la dô hɨxôn vɨnê,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 dɨ yuu ob tɨyi xocbê nôn tibed. Om yuu ob dô tɨyi xocbê nôn yuu ge lêm. Nge, yuu ob dô i tɨyi xocbê nôn tibed.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Mêgem môp wê Anutu vông yuu tu nôn tibed ge, xomxo i o lêc tax i tip lêm.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 He lax xumac lôma lêc nue ngɨvihi kɨnêg kɨyang tige vô Yesu tii vac nang.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vux ti obêc sea vɨnê dɨ la kô vêx paha ngwe ge od ge vông môp yôdac vêx yuu vux.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Dɨ vêx ti obêc sea lɨya dɨ la kô vux paha ngwe ge od vêx tige vông môp yôdac vêx yuu vux.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Xomxo kô nue nipɨpwo mɨ la vô Yesu, ên nêb i vyax vɨgê lec he dɨ kɨtaa lec he, lêc Yesu nue ngɨvihi kunac he nêb he loc vôên Yesu i ma.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Lêc Yesu yê môp wê nue ngɨvihi vông ge dɨ xêyaa vô myavɨnê om nêl vô he ên nêbê, “Vông nipɨpwo i lam vô a dɨ le vac xônên i ma, ên xomxo tibêgee wê tu kehe ên vɨgwe kɨsiinê.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xomxo ti obêc vông i vin Anutu xolac mɨ la vac i kwa ngɨbi tɨyi xocbê nipɨpwo tigae lêm ge od o tɨyi wê ob la dô vac Anutu ben ge lêm.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Mêd Yesu kɨva nipɨpwo tigee dɨ vyax vɨgê lec he dɨ kɨtaa lec he.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Yesu loc mɨ la vô môp mɨ la, dɨ xomxo ti tup mɨ la vô i vac môp, dɨ la yev vɨxa kɨtu vô dɨ kɨnêg ên nêbê, “Xolac kehe nivɨha, a obêc vông bêna êdêc dô magvɨha luta lêc luta?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Bêna lêc ông nêl nivɨha lec a? Xomxo nivɨha ti o dô lêm. Anutu vaci nôn tibed wê nivɨha.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ông xovô Moses xolac pyap wê nêl ên nêbê, ‘Ông o lêc hi xomxo i yib lêm. Ông o lêc vông yôdac vêx yuu vux lêm. Ông o lêc vun xomxo ngwe susu lêm. Ông o lêc nêl kɨyang kɨtyooên lec xomxo ti lêm. Ông o lêc kɨtyoo xomxo dɨ vô he susu vêl lêm. Ông loc vac tam yuu mam vya kwa ngɨbi.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Om xomxo tyo nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, buc wê a gên nipwo dɨ i val tyip gwêbaga, a viac xolac gee vɨhati mɨ vông i vô nôn lec.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Mêd Yesu yê i manôn dɨ xêyaa vin lec i, mêd nêl vô i ên nêbê, “Môp ti gên yêp wê ông ob vông hɨxôn ge. Ông loc vông susu wê ông vông ge vɨhati mɨ tɨbii i kɨsuu, dɨ ông vông mone vô xomxo wê nên susu maên ge, ên ông obêc vông bêge ge od ông obêc kô susu nôn nivɨha gê kɨsii ganê. Ông loc vông bêge dɨ lôm tɨmu vô a vɨxag.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Xomxo tyo ngô kɨyang tige dɨ nɨlô vô vɨyin levac ên i susu tɨbeac. Om sea Yesu dɨ la.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Mêd Yesu manôn yê nue ngɨvihi dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xomxo wê susu tɨbeac ge obêc nêb la vac Anutu ben ge od obêc vông yuac levac vô he.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Yesu nue ngɨvihi ngô kɨyang tige dɨ yetac mabu. Lêc Yesu nêl tii vac vô he ên nêbê, “Xam nuge, xomxo obêc nêb la vac Anutu ben ge od yuac levac.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Bwoc kamel obêc la vac yin kɨtu tocên ge, od obêc yuac levac, dɨ
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Om Yesu nue ngɨvihi yetac mabu yocên dɨ nêl vô i ên nêbê, “Obêc tibêge ge od letya tɨyi wê obêc la dô mavɨha vac Anutu ben ge?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Lêc Yesu yê manôn la bôbac vô he dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo vaci o tɨyi lêm, dom Anutu vaci ge od tɨyi pyap. Ên môp vɨhati yang ge, Anutu tɨyi wê ob vông ge.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Mêd Pita nêl vô Yesu ên nêbê, “Om wê lê. Xe ga, xe sea susu wê xe vông ge vɨhati dô dɨ lam tɨmu vô ông vɨxam.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xomxo ti obêc sea ben hɨxôn tae mae lie dɨ nue hɨxôn yuac yaên wê i vông ge ên wê nêb ob vông a lêg yuu xolac i vô levac ge,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 od xomxo tige obêc kô xumac hɨxôn yuac yaên tɨbeac dɨ tae mae lie dɨ nue tɨbeac gê kɨbun ga, lêc tɨbii obêc vông myavɨnê vô i hɨxôn, dɨ buc tɨmuên ge od obêc la dô mavɨha luta lêc luta.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Lêc xomxo mugên tɨbeac obêc lax mɨ la tɨmu, dɨ xomxo tɨmuên tɨbeac obêc lam la mug.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la ên nêb ob la Jelusalem. Om he mɨla vac môp, lêc Yesu la mug dɨ nue ngɨvihi hɨxôn xomxo ya he tɨmu vô i vɨxa. Mêd nue ngɨvihi xo kɨyang tɨbeac, dɨ xomxo wê la hɨxôn gee, he xona. Mêgem Yesu kô nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu mɨ he la dô vɨyonên dɨ Yesu nêl vɨyin wê ob tulec i ge kɨtong vô he,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 om nêl ên nêbê, “Xam ngô lê. Il ob la Jelusalem, dɨ xomxo ob vông Xomxo Nu vac xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee vɨgê, dɨ he ob vông kot vô i dɨ hɨlu kɨyang wê ob hi i yib ge xôn dɨ vông i la vac tɨbii wê o Yuda lêm gee vɨgê,
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 mêd tɨbii tigee ob so vya vô i dɨ pɨsuv mya lec dɨ pɨsa ya yihi dɨ hi i yib, dɨ buc yon obêc lam la vêl ge od obêc kɨdi lec mavɨha nang.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Sebedi nu yuu Jems yuu Jon la vô Yesu dɨ nêl vô ên nêbê, “Xolac kehe, xii ob kɨtaa susu ti vô ông, ên ông vông vô xii.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Om Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Om muu nêb a vông bêna vô muuê?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Mêd yuu nêl vô i ên nêbê, “Buc wê ông ob dô vac xêseac ge, od xii nêb ông vông lê levac vô xii dɨ xii ngwe ob dô vô ông vɨgêm vɨlu hɨyôv dɨ ngwe ob dô vô vɨgêm vɨlu kêd.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Lêc Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Susu wê muu kɨtaa vô a ge muu o xovô kehe lêm. Dɨ kap wê a ob num vac ge, muu tɨyi wê muu ob num vac hɨxôn, me? Dɨ mia lipacên wê a ob lipac ge, muu tɨyi wê muu ob lipac hɨxôn, me? Ên myavɨnê levac hɨxôn vɨyin obêc hɨvun a xôn.”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Mêd yuu nêl vô Yesu ên nêbê, “Xii tɨyi pyap.” Lêc Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, myavɨnê wê a ob kɨlê ge, muu ob kɨlê hɨxôn. Dɨ vɨyin wê a ob tulec ge, obêc tulec muu êno hɨxôn.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Lêc xomxo wê ob kô lê levac mɨ dô vô a vɨgêg hɨyôv dɨ dô vô a vɨgêg kêd ge, a o tɨyi wê a ob nêl ge lêm. Ên Anutu vaci ob nêl xomxo wê i viac vɨgwe pyap vô he ge.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Yesu nue ngɨvihi vɨgê yuu ngô kɨyang wê Jems yuu Jon nêl ge om he xêyaa vô myavɨnê vô yuu.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Om Yesu keac he vɨhati la vô i dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam xovô ên xam nêbê xomxo wê tu tɨbii baba nên levac ge, he mi yong he ên lê levac wê he kô ge, dɨ he mi nêl kɨyang xêkɨzêc vô lie ên nêb he i loc vac kɨyang wê he nêl ge kwa ngɨbi.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Dɨ xacxam va, xam o lêc vông môp tibêge lêm. Xam ti obêc nêb tu xam nêm levac ge, od i tu xam nêm xomxo yuac.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Dɨ xam ti obêc nêb tu xam nêm mugên ge od i kô lê vɨdaaên dɨ vông yuac vô lie vɨhati.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ên a, Xomxo Nu, a o lam ên a nêb xomxo i vông yuac vô a lêm. Nge, a lam ên a nêb a ob vông yuac vô xomxo ên ngɨdu he xôn, dɨ a ob xib ên vô xomxo tɨbeac vêl ên he nên nipaên.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesu he nue ngɨvihi hɨxôn xomxo tɨbeac ge, he val Jeliko, nang dêc sea Jeliko dɨ la nang. Lêc xomxo matocên ti lê nêbê Batimias wê ma Timias ge dô vô môp nɨnya, ên mi dô dɨ mi kɨtaa mone vô tɨbii wê lam vô môp ge.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Lêc ngô wê Yesu Nasalet val ge, om tyuc vya levac bêga nêbê, “Yesu, Devit nu, ông xo vɨgwe pɨsiv ên a.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Mêd xomxo tɨbeac hɨgac dɨ nêl ên nêbê, “Ông vyam i ma.” Lêc Batimias ngôên he ma dɨ tyuc vya levac tii vac vac ên nêbê, “Devit nu, ông xo vɨgwe pɨsiv ên a.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Mêgem Yesu val le dɨ nêl ên nêbê, “Xam keac i lam.” Om he la nêl vô Batimias ên nêbê, “Ông xêmyaa i vô nivɨha dɨ ông kɨdi lec mɨ lam, ên Yesu nêl nêb ông loc vô i.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Om Batimias kwax i kol siot vêl dɨ kɨdi lec lutibed dɨ la vô Yesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Mêd Yesu kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông nêb a vông bêna vô ôngê?” Lêc xomxo ma tocên tige nêl vô i ên nêbê, “Xomxo levac, a nêb ông vông a magnôn i seac.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Mêd Yesu nêl vô i ên nêbê, “Om ông lôc, ên vông vinên wê ông vông ge vông ông vô nimvɨha lec.” Om lutibed xomxo tyo manôn seac dɨ i yê vɨgwe mêd la hɨxôn Yesu mɨ he la.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.