Lucas 8

Yesu Xolac (PTP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nang dêc Yesu he nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu tup vac vɨgwe levac yuu nipwo toto, dɨ Yesu nêl Anutu ben kehe kɨtong vô xomxo.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Mêd vêx ya mi la hɨxôn Yesu he nue ngɨvihi ên nêb ob viac he. Vêx tigee wê ilage Yesu tii vɨmwo nipaên vêl ên mangwe dɨ vông he mangwe yidac kehe toto ge vô nivɨha lec. Om he lê bêga, Malia Makdala ti wê Yesu tii vɨmwo nipaên vɨgê vɨlu dɨ sec yuu la vêl ên i ge,
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 dɨ Joana wê lɨya Susa mi viac King Helot xumac ge, dɨ ti lê Susana, dɨ vêx tɨbeac yaya hɨxôn. Om vêx tigee wê viac Yesu he nue ngɨvihi ya he mone dɨ ngɨdu he xôn ên yuac wê he vông ge.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Om buc ti lêc xomxo tɨbeac vac vɨgwe toto toto ge kɨtuc la vô Yesu, mêgem Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he bêga ên nêbê,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Xomxo ti kɨdi mɨ la ên nêb ob la lɨloo ngec vê vac yuac. Om lɨloo i la lê, lêc vê mangwe tô vac môp om xomxo kê dɨ menac lam ya.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Dɨ ya tô lec ngɨdax wê kɨbun nipwo tya dô lec ge, om tyip lutibed lêc kɨbun niluc ma om hɨyôv ya i vɨlôvac dɨ i yib.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Dɨ mangwe tô mɨ la dô vac hɨvu kehe om hɨvu tyip hɨxôn dɨ hi i yib.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Dɨ mangwe tô mɨ la dô vac kɨbun nivɨha om tyip nivɨha dɨ vuac nôn nivɨha 100 100 tɨyi kehe toto ge.” Yesu nêl bêge vô he dêc nêl ên nêbê, “Xomxo ti nɨnya obêc yêp ge od i ngô dɨ xovô.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Mêd Yesu nue ngɨvihi kɨnêg kɨyang pɨlepacên tige kehe vô Yesu.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Kɨyang lec Anutu môp yuu ben ge yêp xôpacên lê, lêc Anutu nêb ob hɨlung kehe vô xam ên xam xovô. Dɨ xomxo baba ge ngô kɨyang tɨyi xocbê kɨyang pɨlepacên pɨleva, om he yê lê, lêc yêvôên nôn ti ma, dɨ he ngô kɨyang lê, lêc xovôên kehe ma.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Kɨyang pɨlepacên tyo kehe bêga nêbê vê ge Anutu kɨyang.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Dɨ vê wê tô vac môp ge, ge tɨyi xocbê xomxo ngô Anutu kɨyang lê, lêc lutibed Seten lam vô vêl ên he nɨlô, ên nêb he i o lêc vông i vin Anutu dɨ i vô he vêl ên nipaên lêm.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Dɨ vê wê tô mɨ la dô lec ngɨdax wê kɨbun nipwo tya dô lec ge, ge tɨyi xocbê xomxo ngô xolac dɨ vông i vin lutibed hɨxôn xêyaa nivɨha tax tyaa, lêc he tɨyi xocbê ngec wê ngɨlôhô maên ge, ên he vông i vin nipwo tya lêc Seten yaxên he ge od he sea vông vinên lutibed.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Dɨ vê wê tô mɨ la dô vac hɨvu kehe ge, ge tɨyi xocbê xomxo ngô xolac mɨ dô lê, lêc he nɨlô xovô susu nivɨhavɨha kɨbun ga yuu mone hɨxôn vɨyin ya wê ob tulec he ge om hɨvun xolac xôn dɨ nôn ma.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Dɨ vê wê tô mɨ la dô vac kɨbun nivɨha ge, ge tɨyi xocbê xomxo wê ngô xolac mɨ xovô dɨ hôm pɨlihi hɨxôn nɨlô yuu xovôên nivɨha, om he le xêkɨzêc ta dɨ vô nôn tɨbeac.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 “Xomxo ti obêc byêx ngwax vac lam ge od ob lax dêg lec me vun vac pêt ngɨbi lêm. Nge, ob yu i yux seac ên xomxo wê ob lam vac xumac nɨlô ge, he i lam yê xêseac.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Ên kɨyang vɨhati wê yêp xôpacên ge obêc lam le seac, dɨ kɨyang vɨhati wê yêp vac nɨlô ge obêc hɨvelac lec mɨ nôn lam le seac.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Mêgem kɨyang wê xam ngô ge, xam vyac xovô nivɨha lê. Ên xomxo wê xovô kɨyang mɨ hôm pɨlihi ge od Anutu obêc kɨpyax tɨbeac lec hɨxôn vô i. Lêc xomxo wê o xovô kɨyang mɨ hôm pɨlihi lêm ge od nipwo tya wê dô vô i ge, Anutu obêc vô vêl.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yesu tae lie val ên nêb ob la vô Yesu, lêc tɨyiên ma ên tɨbii tɨbeac kɨtucma om kɨsuu Yesu lec.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Om xomxo ya nêl vô Yesu ên nêbê, “Tame lime val le vɨxun ên nêb ob yê ông.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xomxo wê ngô Anutu xolac dɨ vông i vô nôn lec ge, ge wê tu a tage lige ge.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Buc ti lê lêc Yesu he nue ngɨvihi lec dipac ti dɨ Yesu nêl vô he ên nêbê, “Il ob la mia luaên vɨlu ganê.”
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Om he la lê, lêc Yesu yêp mêd lea vɨyiiên mabu ti val om vông mia vuac mabu tɨyi wê ob pup lec dipac dɨ kɨpyax he la vac mia ge.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Om nue ngɨvihi la tɨpi vô Yesu dɨ nêl ên nêbê, “Xomxo levac, il ob la xib ga.” Om Yesu
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Mêgem Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Xam vông vinên tyo nôn tina?” Mêgem he xona dɨ yetac mabu dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tiga letya lêc nêl vya lec lea yuu mia dɨ i vô nɨnya lehe vô i dɨ tip la lutibedê?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yesu he nue ngɨvihi loc mɨ la tɨbii Gegesa ben wê yêp mia luaên vɨlu ganê ge dɨ Galili ge yêp mia vɨlu.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 He mɨla lop vêl ên dipac dɨ xomxo ti vac vɨgwe tige val vô Yesu. Vux tige vɨmwo nipaên dô vac i nɨlô mɨ vông i pɨyôp vô yacyac om buc mahɨgun dia tige o mi vɨnyum vɨnyumên ti lêm, dɨ sea ben vɨyangtôv yuu xumac wê ob yêp vac ge dɨ la mi yêp vac vɨgwe wê xomxo yev yibên vac ge.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Mêd Yesu kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông lêm le?” Lêc tyo nêl ên nêbê, “A lêg kehe nêbê kɨdu levac.” Nêl lê bêge, ên vɨmwo nipaên tɨbeac dô vac i nɨlô.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Mêd vɨmwo nipaên tigee kɨtaa Yesu ên nêbê, “Ông o lêc tii xe la vac Seten ben nipaên lêm.”
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Bwoc kɨdu levac dɨya mɨ le lec kɨtôn tige, om vɨmwo nipaên tigee kɨtaa Yesu ên nêb i vông he la dô vac. Om Yesu tyuc lec,
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 dɨ vɨmwo nipaên tigee lam la vêl ên xomxo tyo dɨ la dô vac bwoc tyoe nɨlô, mêd bwoc tyoe tup mɨ la dɨ la vac vɨgwe madia dɨ la tô vac mia luaên dɨ num mia mɨ yib mɨma vêl.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Mêd xomxo wê mi viac bwoc tyoe ge yê wê bwoc la yib mɨma vêl ge, om pec mɨ la, dɨ mɨla nêl kɨtong vô tɨbii vac vɨgwe levac hɨxôn vɨgwe nipwo vɨyang vɨyang ge.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Om tɨbii wê ngô kɨyang ge la ên nêb ob la yê han, mêgem he mɨla vô Yesu lêc yê wê xomxo ti wê vɨmwo nipaên dô vac i ge, vɨmwo nipaên lop mɨ la vêl dɨ i dô hɨxôn pɨyôp nivɨha dɨ vɨnyum ngakwi lec dɨ xeedô kwabo vô Yesu dɨ ngô Yesu kɨyang. Om he yê tige dɨ xona mabu.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Mêgem xomxo wê dô mɨ yê wê Yesu tii vɨmwo nipaên vêl ên xomxo tige mɨ vông i vô nivɨha lec ge, nêl i tɨyi wê he yê ge kɨtong vô tɨbii wê val gee hɨxôn.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Om tɨbii Gegesa vɨhati kɨtaa Yesu ên nêb i loc vêl ên he ben. He nêl bêge ên he xona mabu, mêgem Yesu lec dipac ên nêb ob lax mɨ la.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Lêc xomxo ti wê Yesu tii vɨmwo nipaên vêl ên i ge, lam kɨtaa Yesu ên nêb ob la hɨxôn, lêc Yesu vông i lax mɨ la ben dɨ nêl vô i ên nêbê,
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ông lôc mɨ loc bom dɨ loc nêl do levac wê Anutu vông vô ông ge kɨtong vô xomxo vɨhati.” Mêgem xomxo tyo lax mɨ la ben dɨ la nêl kɨyang wê Yesu vông i vô nivɨha lec ge kɨtong vô xomxo vɨhati.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Yesu lax mɨ la mia luaên vɨlu Galili ge nang, lêc xomxo tɨbeac dɨbin i mɨ xeedô, om he xêyaa vô nivɨha ên wê Yesu vena ge.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Mêd xomxo levac ti lê nêbê Jailas val vô Yesu. Jailas ge wê tu levac dɨ mi viac lie Yuda hɨxôn xumac lɨlo ge, lêc lam yev vɨxa kɨtu vô Yesu dɨ kɨtaa i ên nêbê i loc vac i ben,
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 ên nu byac vông yidac levac ti mɨ vô kwabo lec wê ob yib ge. Nu byac tige tibed dɨ i klismas 12.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Mêd vêx ti dô vac he mahɨgun, lêc vêx tige, yidac kwatuacên vông i tɨyi klismas 12, lêc o ma lêm, dɨ vêx tyo vông i mone la mɨma vô docta lê, lêc ti o tɨyi wê ob vông i vô nivɨha lec ge lêm.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Mêgem vêx tyo val le vô Yesu nɨmi dɨ vyax vɨgê lec Yesu ngakwi myahɨpu mêgem lutibed hi tyo kwep lec.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “Letya vyax vɨgê lec a?” Lêc xomxo vɨhati nêl lax ên nêbê, “Maê, xe ga maê.” Mêgem Pita nêl ên nêbê, “Xolac kehe, xomxo tɨbeac le i ngɨvina ông dɨ vɨgwe tocên ma, om letya yêvô ti wê vyax vɨgê lec ông ge?”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Lêc Yesu nêl lax ên nêbê, “Ti vyax vɨgê lec a, om a yaxên lêc xêkɨzêc la vêl ên a.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Mêgem vêx tige xovô nêbê o tɨyi wê ob yax i vun ge lêm, om la hɨxôn ni yetacên mɨ la yev vɨxa vô Yesu dɨ nêl i kehe wê vyax vɨgê lec Yesu ge kɨtong dɨ nêl lec wê i yidac ma lutibed ge kɨtong hɨxôn, dɨ xomxo tigee vɨhati yê hɨxôn.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Mêgem Yesu nêl vô i ên nêbê, “Nuge, vông vinên wê ông vông ge, ge wê vông ông vô nimvɨha lec. Om ông lôc hɨxôn nɨlôm nivɨha.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesu gên dɨnêl kɨyang mɨ dô, dɨ xomxo ti vac Jailas ben val nêl vô Jailas ên nêbê, “Num byac yib gwêba, mêgem le i lêc vông yuac levac vô xolac kehe mɨ i lam lêm.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Mêd Yesu ngô kɨyang tige dɨ nêl vô Jailas ên nêbê, “Le nɨlô i vô vɨyin lêm. Nge, ông vông i vin mô, ên num ge ob vô nivɨha lec.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Mêgem Yesu mɨla Jailas ben lêc nêl vô xomxo vɨhati ên nêb he i dô vɨxun, dêc kô Pita yuu Jon dɨ Jems dɨ nu tige ta yuu ma hɨxôn dɨ he la vac xumac lôma.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Mêd xomxo vɨhati byag mɨ vông tɨlôt ên vêx tyo mɨ dô, lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Byagên i ma, ên vêx ge o yib lêm. Nge, ici va yêp.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Lêc xomxo tigee nap lec Yesu kɨyang ên he xovô ên he nêbê vêx ge yib vêl.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Mêlêc Yesu la hôm lec vêx tyo vɨgê dɨ nêl vya levac ên nêbê,
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Mêgem vêx tyo myakɨlôhô lax mɨ la vac ninɨvi dɨ i kɨdi lec lutibed mɨ dô, dɨ Yesu nêl ên nêbê, “Xam vông yaên ti mɨ i ya.”
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Mêd vêx tyo ta yuu ma yetac mabu ên wê nu kɨdi lec ge, lêc Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Muu o lêc nêl ga kɨtong vô xomxo ti lêm.”
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.