Lucas 6

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vô buc sabat ti, Yesu he nue ngɨvihi la vô môp wê la vac yuac yaên ge ti. Mêd he mɨla lê, lêc nue ngɨvihi le yul wit nôn wê tɨyi xocbê pɨdi nôn ge dɨ hɨlii ninɨvi la vêl dɨ ya nôn.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Lêc Palisi ya yê dɨ nêl vô he ên nêbê, “Gwêbaga buc sabat wê Moses xolac ngɨbua nêb il ob vông yuac ti lec lêm ge, lêc bêna lêc xam vông yuac lecê?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Lêc Yesu luu he vya bêga ên nêbê, “Môp wê bug Devit vông ilage, xam kɨtong, me xam lungên? Ên Devit he lie dô lê, lêc vip den he,
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 om Devit la vac Anutu xumac ngɨbua dɨ la hôm blet ti wê he tung vô Anutu manôn ge. Blet tige, xomxo pɨleva o tɨyi wê ob ya ge lêm. Nge, xomxo wê mi si daa vô Anutu ge, heche va ob ya. Lêc Devit kô mɨ lax ya dêc vông mɨ lie ya hɨxôn. Lêc Devit o vông i so lêm, ên xomxo wê mi si daa ge vaci vông mɨ i ya.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Dɨ Yesu nêl hɨxôn vô he ên nêbê, “Om xam xovô bê a, Xomxo Nu, a tu buc sabat kehe hɨxôn.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Mêd sabat tɨmuên ngwe Yesu la vac Yuda xumac lɨlo mɨ la nêl xolac vô he. Lêc yê xomxo wê vɨgê hɨyôv len yuu kɨlôhô xêlehe ge ti dô hɨxôn he.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Lêc Yuda wê xovô Moses xolac gee hɨxôn he Palisi dô dɨ yê Yesu xôn ên nêb ob yê bêc obêc vông xomxo tige vô nivɨha lec vô sabat ge od he ob vông kɨyang vô i.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Lêc Yesu xovô he nɨlô ge om nêl vô xomxo vɨgê nipaên tige ên nêbê, “Kɨdi mɨ lam le mahɨgun tinê.” Mêgem xomxo tyo kɨdi lec mɨ la le vac he mahɨgun.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Om Yesu nêl vô he vɨhati ên nêbê, “A ob kɨnêg vô xam bê xolac wê il Yuda vông ge, nêb il vông bêna lec sabatê? Nêb il vông nivɨha me nêb il vông nipaên? Om il ob vông xomxo i vô nivɨha, me il ob vông he i vô nipaên xel lec sabat?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Mêd Yesu vô yê yê he vɨhati dɨ nêl vô xomxo vɨgê nipaên tige ên nêbê, “Tɨtô vɨgêm.” Mêd xomxo tyo tɨtô vɨgê, lêc vɨgê vô nivɨha lec.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Om xomxo wê xovô Moses xolac gee yuu Palisi, he xêyaa vô myavɨnê mabu dɨ he nêl vôma ên nêbê, “Om il ob vông bêna vô Yesu?”
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Vô buc tige Yesu la lec kɨtôn ti ên nêb ob la kɨtaa vô Anutu, om bucên tige yadɨluhu Yesu kɨtaa vɨvuatɨtôv mɨ dô dɨ vɨgwe vɨdii lec.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Vɨgwe vɨdii mêd Yesu tyuc nue ngɨvihi vɨhati lam vô i mêd vɨnoo he vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu wê ob kô lê aposolo ge.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Om he lê bêga, Saimon, wê Yesu nêl lê ngwe nêbê Pita, dɨ Pita li Andlu, dɨ Jems yuu Jon, dɨ Pilip yuu Batolomyu,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 dɨ Matyu yuu Tomas, dɨ Jems ngwe wê ma Alpias ge, dɨ Saimon Selot,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 dɨ Judas wê ma Jems ge dɨ Judas Iskaliot wê obêc hɨlung Yesu vô tɨbii vevac tɨmuên ge.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Pyap dêc Yesu he nue ngɨvihi sea kɨtôn tyo dɨ lop mɨ lôm tô lec vɨgwe hɨbuhu ngwe. Dɨ xomxo wê mi tɨmu vô Yesu gee hɨxôn xomxo Judia vɨgwe nipwopwo hɨxôn vɨgwe levac Jelusalem, dɨ Taia yuu Saidon wê yêp kwabo vô gwec nɨnya ge, he tɨbeac val kɨtucma mɨ dô,
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 ên he nêb he ob ngô Yesu kɨyang, dɨ he wê yidac ge nêb Yesu i vông he ninɨvi i vô nivɨha lec. Dɨ xomxo wê vɨmwo nipaên vông he vô nipaên ge, Yesu tii vɨmwo vêl ên he dɨ vông he vô nivɨha lec.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Mêgem xomxo gee vɨhati nêb obêc hôm lec Yesu ninɨvi, ên he yê wê xêkɨzêc wê Yesu vông ge la vông xomxo tɨbeac vô nivɨha lec ge.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Mêd Yesu yê ma la nue ngɨvihi dɨ nêl vô he ên nêbê,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 “Xam wê vip den xam ge, xam xêmyaa i nivɨha, ên tɨmuên ge od xam obêc wa i den xam.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Buc wê xomxo obêc yê xam nipaên ên wê xam vông i vin Xomxo Nu ge dɨ obêc tii xam dɨ nêl kɨyang nipaên lec xam dɨ so vya vô xam ên nêb xam tɨbii nipaên ge od xam nɨlôm i nivɨha.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Om buc wê he obêc vông bêge vô xam ge od xam pɨmil dɨ xêmyaa i vô nivɨha lee, ên nôn nivɨha wê xam obêc kô ge yêp vac Anutu ben lag puunê. Môp bêge wê he bue vông vô plopete ilage êno.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Dom xam wê mone levac yuu susu tɨbeac ge, xam xona nêm, ên xam kô susu nivɨha mɨ dô hɨxôn xêmyaa nivɨha pyap, om xam obêc kô nivɨha ti tɨmuên nang lêm.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 “Dɨ xam wê xam wa i den ge, xam xona nêm, ên vip obêc den xam tɨmuên.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 “Om xomxo vɨyang vɨyang obêc pɨmil xam ge, od xam xona nêm, ên he bue vông bêge vô plopete kɨtyooên ilage êno mêgê.”
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Yesu nêl vô he ên nêbê, “A ob nêl vô xam wê xam ngô a kɨyang ga bêga bê xam xêmyaa i vin lec xomxo wê vông vevac vô xam ge, dɨ xam vông nivɨha vô xomxo wê he xêyaa vô nipaên vô xam ge.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Dɨ xam kɨtaa lec xomxo wê nêl vya vô xam ge, dɨ xam kɨtaa vô Anutu bê i vông nivɨha vô xomxo wê so vya vô xam ge.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Xomxo ti obêc pɨtap ông lia vɨlu ge od ông vông vɨluo hɨxôn vô i, dɨ xomxo ti obêc kô ông saket ge od ông o lêc kol siot lêm. Nge, ông vông vô i hɨxôn.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Dɨ xomxo ti obêc kɨtaa susu ti vô ông ge od ông vông vô i, dɨ xomxo ti obêc kô ông nêm susu ti mɨ la ge od le i lêc kɨdu bê i vông i lôm vô ông lêm.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Môp nivɨha wê xam nêb xomxo i vông vô xam ge, od xam vông nivɨha vô he êno bêge.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Ên xam xêmyaa obêc vin lec xomxo wê xêyaa vin lec xam ge vaci dɨ xêmyaa o vin lec xomxo baba hɨxôn lêm ge od xam ob kô pɨmilên nivɨha lec môp tibêge tibêna? Ên tɨbii nipaên xêyaa vin lec xomxo wê xêyaa vin lec he ge êno.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Dɨ xam obêc vông nivɨha vô xomxo wê vông nivɨha vô xam ge vaci ge od xam ob kô pɨmilên nivɨha lec môp tibêge tibêna? Ên tɨbii nipaên êno mi vông môp tibêge.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Dɨ xam obêc vông susu pɨleva vô xomxo lêc xam nêb he i vông myavɨwen vac ge od xam ob kô pɨmilên nivɨha lec môp tibêge tibêna? Ên tɨbii nipaên mi vông susu pɨleva vô xomxo nêb he i vông myavɨwen vac êno mêgê.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Om a ob nêl vô xam bê xam xêmyaa i vin lec xomxo wê vông vevac vô xam ge dɨ vông nivɨha vô he, dɨ xam vông susu vô xomxo dɨ le i lêc xo bê he i vông myavɨwen vac vô xam lêm. Xam obêc vông bêge ge od xam ob kô nôn nivɨha luu vêl tɨmuên dɨ xam ob tu Anutu lag puunê nue. Ên Anutu ge wê vông nivɨha vô tɨbii nipaên wê o mi pɨmil i lêm ge.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Mêgem xam êno xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo dɨ vông nivɨha vô he i tɨyi xocbê Mag Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên il ge.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam o lêc yaxên xomxo nên kɨyang lêm, êdêc Anutu i yaxên xam nêm kɨyang êno lêm. Dɨ xam o lêc nêl vyam nipaên lec xomxo bê he i kô myavɨwen nipaên lêm, êdêc Anutu i nêl vya nipaên lec xam lêm. Dɨ xam pɨwelac kɨyang nipaên wê xomxo vông ge vêl êdêc Anutu i pɨwelac vêl ên xam êno.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Om xam vông susu vô xomxo lê, êdêc Anutu i vông vô xam êno. Ên Anutu obêc vông tɨbeac vô xam tɨyi xocbê ob vông vac xam sepac mɨ i pup lec dêc kɨtiv i tô mɨ la, dêc kɨpyax ya lec hɨxôn mɨ i pup lec dɨ kɨpyax sea ge. Ên môp wê xam vông vô xomxo ge od Anutu obêc vông i tɨyi wê xam vông vô he ge vô xam.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Mêgem Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he bêga ên nêbê, “Xomxo manôn tocên ngwe o tɨyi wê ob dɨdii xomxo ma tocên ngwe ge lêm. Ên ge od yuu xôn ob la tô madia.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Dɨ nipwo xumac xulacên ti ob luu ma wê tɨxuu he ge vêl lêm. Lêc he obêc kô xovôên nivɨha vac xumac kɨpihac mɨ la tɨyôô lec myahɨpu ge od he obêc tɨyi xocbê ma wê tɨxuu he ge.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Om ông ge, bêna lêc ông wê xax mavɨgen wê le vac lim manôn ge dɨ lungên levac mabu ngwe wê le vac ôcông va mamnôn ge?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Bêna lêc ông ob nêl vô lim bê, ‘Lige, a ob vông xax mavɨgen wê le vac ông mamnôn ge vêl,’ dom dɨlungên levac ngwe wê le vac ôcông va mamnôn ge? Ông xomxo kɨtyooên, ông pul xax levac wê le vac ôcông va mamnôn ge vêl tax dɨ mamnôn i seac nivɨha lê, êdêc pul nipwo tya wê le vac lim manôn ge vêl.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Yesu nêl nang ên nêbê, “Xax nivɨha ti obêc vuac nôn nipaên lêm, dɨ xax nipaên obêc vuac nôn nivɨha lêm.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Xax vɨhati ge il ob xovô lec nôn toto. Ên xomxo ob yul hɨguc nôn lec hɨzap yatôv lêm, dɨ xomxo ob yul vɨyodac nôn lec kɨpomac yatôv lêm.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Dɨ il xomxo tɨyi lec bêge. Ên xomxo wê pɨyôp nivɨha yêp vac he nɨlô ge od ob vông môp nivɨha, dɨ xomxo wê nipaên yêp vac he nɨlô ge od mi vông môp nipaên. Ên kɨyang yuu xovôên wê pup vac xomxo nɨlô ge, xomxo mya nêl i lam seac.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Bêna lêc xam nêl a ên xam nêbê, ‘Apumtau, apumtau,’ lêc xam o vông a vyag wê a nêl vô xam ge vô nôn lec lêmê?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Xomxo wê lam vô a mɨ lam ngô a kɨyang dɨ vông a vyag vô nôn lec ge, a ob nêl he kɨtong vô xam.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 He tɨyi xocbê xomxo ti nêb ob lox xumac om yev lôva madia ta dêc hoo teac vac dêc tung ngɨdax la nêb ngɨdax i hôm teac xôn, dêc lox xumac lec, lêc lun val om mia butac mabu, lêc xumac tige o kɨpê lêm, ên xomxo tige lox i xumac xêkɨzêc ta.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Lêc xomxo wê ngô a kɨyang lê, lêc o vông i vô nôn lec lêm ge, ge tɨyi xocbê xomxo ti lox xumac lec kɨbun pɨleva dɨ o yev hɨpu la vac kɨbun lêm, om mia butac mɨ val mabu ge od dii i nên xumac sea.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.