Lucas 6

Yesu Xolac (PTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vô buc sabat ti, Yesu he nue ngɨvihi la vô môp wê la vac yuac yaên ge ti. Mêd he mɨla lê, lêc nue ngɨvihi le yul wit nôn wê tɨyi xocbê pɨdi nôn ge dɨ hɨlii ninɨvi la vêl dɨ ya nôn.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Lêc Palisi ya yê dɨ nêl vô he ên nêbê, “Gwêbaga buc sabat wê Moses xolac ngɨbua nêb il ob vông yuac ti lec lêm ge, lêc bêna lêc xam vông yuac lecê?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Lêc Yesu luu he vya bêga ên nêbê, “Môp wê bug Devit vông ilage, xam kɨtong, me xam lungên? Ên Devit he lie dô lê, lêc vip den he,
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 om Devit la vac Anutu xumac ngɨbua dɨ la hôm blet ti wê he tung vô Anutu manôn ge. Blet tige, xomxo pɨleva o tɨyi wê ob ya ge lêm. Nge, xomxo wê mi si daa vô Anutu ge, heche va ob ya. Lêc Devit kô mɨ lax ya dêc vông mɨ lie ya hɨxôn. Lêc Devit o vông i so lêm, ên xomxo wê mi si daa ge vaci vông mɨ i ya.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Dɨ Yesu nêl hɨxôn vô he ên nêbê, “Om xam xovô bê a, Xomxo Nu, a tu buc sabat kehe hɨxôn.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Mêd sabat tɨmuên ngwe Yesu la vac Yuda xumac lɨlo mɨ la nêl xolac vô he. Lêc yê xomxo wê vɨgê hɨyôv len yuu kɨlôhô xêlehe ge ti dô hɨxôn he.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Lêc Yuda wê xovô Moses xolac gee hɨxôn he Palisi dô dɨ yê Yesu xôn ên nêb ob yê bêc obêc vông xomxo tige vô nivɨha lec vô sabat ge od he ob vông kɨyang vô i.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Lêc Yesu xovô he nɨlô ge om nêl vô xomxo vɨgê nipaên tige ên nêbê, “Kɨdi mɨ lam le mahɨgun tinê.” Mêgem xomxo tyo kɨdi lec mɨ la le vac he mahɨgun.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Om Yesu nêl vô he vɨhati ên nêbê, “A ob kɨnêg vô xam bê xolac wê il Yuda vông ge, nêb il vông bêna lec sabatê? Nêb il vông nivɨha me nêb il vông nipaên? Om il ob vông xomxo i vô nivɨha, me il ob vông he i vô nipaên xel lec sabat?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Mêd Yesu vô yê yê he vɨhati dɨ nêl vô xomxo vɨgê nipaên tige ên nêbê, “Tɨtô vɨgêm.” Mêd xomxo tyo tɨtô vɨgê, lêc vɨgê vô nivɨha lec.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Om xomxo wê xovô Moses xolac gee yuu Palisi, he xêyaa vô myavɨnê mabu dɨ he nêl vôma ên nêbê, “Om il ob vông bêna vô Yesu?”
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Vô buc tige Yesu la lec kɨtôn ti ên nêb ob la kɨtaa vô Anutu, om bucên tige yadɨluhu Yesu kɨtaa vɨvuatɨtôv mɨ dô dɨ vɨgwe vɨdii lec.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Vɨgwe vɨdii mêd Yesu tyuc nue ngɨvihi vɨhati lam vô i mêd vɨnoo he vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu wê ob kô lê aposolo ge.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Om he lê bêga, Saimon, wê Yesu nêl lê ngwe nêbê Pita, dɨ Pita li Andlu, dɨ Jems yuu Jon, dɨ Pilip yuu Batolomyu,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 dɨ Matyu yuu Tomas, dɨ Jems ngwe wê ma Alpias ge, dɨ Saimon Selot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 dɨ Judas wê ma Jems ge dɨ Judas Iskaliot wê obêc hɨlung Yesu vô tɨbii vevac tɨmuên ge.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Pyap dêc Yesu he nue ngɨvihi sea kɨtôn tyo dɨ lop mɨ lôm tô lec vɨgwe hɨbuhu ngwe. Dɨ xomxo wê mi tɨmu vô Yesu gee hɨxôn xomxo Judia vɨgwe nipwopwo hɨxôn vɨgwe levac Jelusalem, dɨ Taia yuu Saidon wê yêp kwabo vô gwec nɨnya ge, he tɨbeac val kɨtucma mɨ dô,
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 ên he nêb he ob ngô Yesu kɨyang, dɨ he wê yidac ge nêb Yesu i vông he ninɨvi i vô nivɨha lec. Dɨ xomxo wê vɨmwo nipaên vông he vô nipaên ge, Yesu tii vɨmwo vêl ên he dɨ vông he vô nivɨha lec.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Mêgem xomxo gee vɨhati nêb obêc hôm lec Yesu ninɨvi, ên he yê wê xêkɨzêc wê Yesu vông ge la vông xomxo tɨbeac vô nivɨha lec ge.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Mêd Yesu yê ma la nue ngɨvihi dɨ nêl vô he ên nêbê,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 “Xam wê vip den xam ge, xam xêmyaa i nivɨha, ên tɨmuên ge od xam obêc wa i den xam.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Buc wê xomxo obêc yê xam nipaên ên wê xam vông i vin Xomxo Nu ge dɨ obêc tii xam dɨ nêl kɨyang nipaên lec xam dɨ so vya vô xam ên nêb xam tɨbii nipaên ge od xam nɨlôm i nivɨha.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Om buc wê he obêc vông bêge vô xam ge od xam pɨmil dɨ xêmyaa i vô nivɨha lee, ên nôn nivɨha wê xam obêc kô ge yêp vac Anutu ben lag puunê. Môp bêge wê he bue vông vô plopete ilage êno.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “Dom xam wê mone levac yuu susu tɨbeac ge, xam xona nêm, ên xam kô susu nivɨha mɨ dô hɨxôn xêmyaa nivɨha pyap, om xam obêc kô nivɨha ti tɨmuên nang lêm.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 “Dɨ xam wê xam wa i den ge, xam xona nêm, ên vip obêc den xam tɨmuên.
25 — Ai de vocês
26 “Om xomxo vɨyang vɨyang obêc pɨmil xam ge, od xam xona nêm, ên he bue vông bêge vô plopete kɨtyooên ilage êno mêgê.”
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Yesu nêl vô he ên nêbê, “A ob nêl vô xam wê xam ngô a kɨyang ga bêga bê xam xêmyaa i vin lec xomxo wê vông vevac vô xam ge, dɨ xam vông nivɨha vô xomxo wê he xêyaa vô nipaên vô xam ge.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Dɨ xam kɨtaa lec xomxo wê nêl vya vô xam ge, dɨ xam kɨtaa vô Anutu bê i vông nivɨha vô xomxo wê so vya vô xam ge.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Xomxo ti obêc pɨtap ông lia vɨlu ge od ông vông vɨluo hɨxôn vô i, dɨ xomxo ti obêc kô ông saket ge od ông o lêc kol siot lêm. Nge, ông vông vô i hɨxôn.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Dɨ xomxo ti obêc kɨtaa susu ti vô ông ge od ông vông vô i, dɨ xomxo ti obêc kô ông nêm susu ti mɨ la ge od le i lêc kɨdu bê i vông i lôm vô ông lêm.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Môp nivɨha wê xam nêb xomxo i vông vô xam ge, od xam vông nivɨha vô he êno bêge.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Ên xam xêmyaa obêc vin lec xomxo wê xêyaa vin lec xam ge vaci dɨ xêmyaa o vin lec xomxo baba hɨxôn lêm ge od xam ob kô pɨmilên nivɨha lec môp tibêge tibêna? Ên tɨbii nipaên xêyaa vin lec xomxo wê xêyaa vin lec he ge êno.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Dɨ xam obêc vông nivɨha vô xomxo wê vông nivɨha vô xam ge vaci ge od xam ob kô pɨmilên nivɨha lec môp tibêge tibêna? Ên tɨbii nipaên êno mi vông môp tibêge.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Dɨ xam obêc vông susu pɨleva vô xomxo lêc xam nêb he i vông myavɨwen vac ge od xam ob kô pɨmilên nivɨha lec môp tibêge tibêna? Ên tɨbii nipaên mi vông susu pɨleva vô xomxo nêb he i vông myavɨwen vac êno mêgê.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Om a ob nêl vô xam bê xam xêmyaa i vin lec xomxo wê vông vevac vô xam ge dɨ vông nivɨha vô he, dɨ xam vông susu vô xomxo dɨ le i lêc xo bê he i vông myavɨwen vac vô xam lêm. Xam obêc vông bêge ge od xam ob kô nôn nivɨha luu vêl tɨmuên dɨ xam ob tu Anutu lag puunê nue. Ên Anutu ge wê vông nivɨha vô tɨbii nipaên wê o mi pɨmil i lêm ge.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Mêgem xam êno xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo dɨ vông nivɨha vô he i tɨyi xocbê Mag Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên il ge.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam o lêc yaxên xomxo nên kɨyang lêm, êdêc Anutu i yaxên xam nêm kɨyang êno lêm. Dɨ xam o lêc nêl vyam nipaên lec xomxo bê he i kô myavɨwen nipaên lêm, êdêc Anutu i nêl vya nipaên lec xam lêm. Dɨ xam pɨwelac kɨyang nipaên wê xomxo vông ge vêl êdêc Anutu i pɨwelac vêl ên xam êno.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Om xam vông susu vô xomxo lê, êdêc Anutu i vông vô xam êno. Ên Anutu obêc vông tɨbeac vô xam tɨyi xocbê ob vông vac xam sepac mɨ i pup lec dêc kɨtiv i tô mɨ la, dêc kɨpyax ya lec hɨxôn mɨ i pup lec dɨ kɨpyax sea ge. Ên môp wê xam vông vô xomxo ge od Anutu obêc vông i tɨyi wê xam vông vô he ge vô xam.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Mêgem Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he bêga ên nêbê, “Xomxo manôn tocên ngwe o tɨyi wê ob dɨdii xomxo ma tocên ngwe ge lêm. Ên ge od yuu xôn ob la tô madia.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Dɨ nipwo xumac xulacên ti ob luu ma wê tɨxuu he ge vêl lêm. Lêc he obêc kô xovôên nivɨha vac xumac kɨpihac mɨ la tɨyôô lec myahɨpu ge od he obêc tɨyi xocbê ma wê tɨxuu he ge.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Om ông ge, bêna lêc ông wê xax mavɨgen wê le vac lim manôn ge dɨ lungên levac mabu ngwe wê le vac ôcông va mamnôn ge?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Bêna lêc ông ob nêl vô lim bê, ‘Lige, a ob vông xax mavɨgen wê le vac ông mamnôn ge vêl,’ dom dɨlungên levac ngwe wê le vac ôcông va mamnôn ge? Ông xomxo kɨtyooên, ông pul xax levac wê le vac ôcông va mamnôn ge vêl tax dɨ mamnôn i seac nivɨha lê, êdêc pul nipwo tya wê le vac lim manôn ge vêl.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Yesu nêl nang ên nêbê, “Xax nivɨha ti obêc vuac nôn nipaên lêm, dɨ xax nipaên obêc vuac nôn nivɨha lêm.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Xax vɨhati ge il ob xovô lec nôn toto. Ên xomxo ob yul hɨguc nôn lec hɨzap yatôv lêm, dɨ xomxo ob yul vɨyodac nôn lec kɨpomac yatôv lêm.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Dɨ il xomxo tɨyi lec bêge. Ên xomxo wê pɨyôp nivɨha yêp vac he nɨlô ge od ob vông môp nivɨha, dɨ xomxo wê nipaên yêp vac he nɨlô ge od mi vông môp nipaên. Ên kɨyang yuu xovôên wê pup vac xomxo nɨlô ge, xomxo mya nêl i lam seac.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Bêna lêc xam nêl a ên xam nêbê, ‘Apumtau, apumtau,’ lêc xam o vông a vyag wê a nêl vô xam ge vô nôn lec lêmê?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Xomxo wê lam vô a mɨ lam ngô a kɨyang dɨ vông a vyag vô nôn lec ge, a ob nêl he kɨtong vô xam.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 He tɨyi xocbê xomxo ti nêb ob lox xumac om yev lôva madia ta dêc hoo teac vac dêc tung ngɨdax la nêb ngɨdax i hôm teac xôn, dêc lox xumac lec, lêc lun val om mia butac mabu, lêc xumac tige o kɨpê lêm, ên xomxo tige lox i xumac xêkɨzêc ta.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Lêc xomxo wê ngô a kɨyang lê, lêc o vông i vô nôn lec lêm ge, ge tɨyi xocbê xomxo ti lox xumac lec kɨbun pɨleva dɨ o yev hɨpu la vac kɨbun lêm, om mia butac mɨ val mabu ge od dii i nên xumac sea.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.