Lucas 6

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vô buc sabat ti, Yesu he nue ngɨvihi la vô môp wê la vac yuac yaên ge ti. Mêd he mɨla lê, lêc nue ngɨvihi le yul wit nôn wê tɨyi xocbê pɨdi nôn ge dɨ hɨlii ninɨvi la vêl dɨ ya nôn.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Lêc Palisi ya yê dɨ nêl vô he ên nêbê, “Gwêbaga buc sabat wê Moses xolac ngɨbua nêb il ob vông yuac ti lec lêm ge, lêc bêna lêc xam vông yuac lecê?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Lêc Yesu luu he vya bêga ên nêbê, “Môp wê bug Devit vông ilage, xam kɨtong, me xam lungên? Ên Devit he lie dô lê, lêc vip den he,
3 Jesus respondeu:
4 om Devit la vac Anutu xumac ngɨbua dɨ la hôm blet ti wê he tung vô Anutu manôn ge. Blet tige, xomxo pɨleva o tɨyi wê ob ya ge lêm. Nge, xomxo wê mi si daa vô Anutu ge, heche va ob ya. Lêc Devit kô mɨ lax ya dêc vông mɨ lie ya hɨxôn. Lêc Devit o vông i so lêm, ên xomxo wê mi si daa ge vaci vông mɨ i ya.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Dɨ Yesu nêl hɨxôn vô he ên nêbê, “Om xam xovô bê a, Xomxo Nu, a tu buc sabat kehe hɨxôn.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Mêd sabat tɨmuên ngwe Yesu la vac Yuda xumac lɨlo mɨ la nêl xolac vô he. Lêc yê xomxo wê vɨgê hɨyôv len yuu kɨlôhô xêlehe ge ti dô hɨxôn he.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Lêc Yuda wê xovô Moses xolac gee hɨxôn he Palisi dô dɨ yê Yesu xôn ên nêb ob yê bêc obêc vông xomxo tige vô nivɨha lec vô sabat ge od he ob vông kɨyang vô i.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Lêc Yesu xovô he nɨlô ge om nêl vô xomxo vɨgê nipaên tige ên nêbê, “Kɨdi mɨ lam le mahɨgun tinê.” Mêgem xomxo tyo kɨdi lec mɨ la le vac he mahɨgun.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Om Yesu nêl vô he vɨhati ên nêbê, “A ob kɨnêg vô xam bê xolac wê il Yuda vông ge, nêb il vông bêna lec sabatê? Nêb il vông nivɨha me nêb il vông nipaên? Om il ob vông xomxo i vô nivɨha, me il ob vông he i vô nipaên xel lec sabat?”
9 Então Jesus disse:
10 Mêd Yesu vô yê yê he vɨhati dɨ nêl vô xomxo vɨgê nipaên tige ên nêbê, “Tɨtô vɨgêm.” Mêd xomxo tyo tɨtô vɨgê, lêc vɨgê vô nivɨha lec.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Om xomxo wê xovô Moses xolac gee yuu Palisi, he xêyaa vô myavɨnê mabu dɨ he nêl vôma ên nêbê, “Om il ob vông bêna vô Yesu?”
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Vô buc tige Yesu la lec kɨtôn ti ên nêb ob la kɨtaa vô Anutu, om bucên tige yadɨluhu Yesu kɨtaa vɨvuatɨtôv mɨ dô dɨ vɨgwe vɨdii lec.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Vɨgwe vɨdii mêd Yesu tyuc nue ngɨvihi vɨhati lam vô i mêd vɨnoo he vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu wê ob kô lê aposolo ge.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Om he lê bêga, Saimon, wê Yesu nêl lê ngwe nêbê Pita, dɨ Pita li Andlu, dɨ Jems yuu Jon, dɨ Pilip yuu Batolomyu,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 dɨ Matyu yuu Tomas, dɨ Jems ngwe wê ma Alpias ge, dɨ Saimon Selot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 dɨ Judas wê ma Jems ge dɨ Judas Iskaliot wê obêc hɨlung Yesu vô tɨbii vevac tɨmuên ge.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Pyap dêc Yesu he nue ngɨvihi sea kɨtôn tyo dɨ lop mɨ lôm tô lec vɨgwe hɨbuhu ngwe. Dɨ xomxo wê mi tɨmu vô Yesu gee hɨxôn xomxo Judia vɨgwe nipwopwo hɨxôn vɨgwe levac Jelusalem, dɨ Taia yuu Saidon wê yêp kwabo vô gwec nɨnya ge, he tɨbeac val kɨtucma mɨ dô,
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 ên he nêb he ob ngô Yesu kɨyang, dɨ he wê yidac ge nêb Yesu i vông he ninɨvi i vô nivɨha lec. Dɨ xomxo wê vɨmwo nipaên vông he vô nipaên ge, Yesu tii vɨmwo vêl ên he dɨ vông he vô nivɨha lec.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Mêgem xomxo gee vɨhati nêb obêc hôm lec Yesu ninɨvi, ên he yê wê xêkɨzêc wê Yesu vông ge la vông xomxo tɨbeac vô nivɨha lec ge.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Mêd Yesu yê ma la nue ngɨvihi dɨ nêl vô he ên nêbê,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 “Xam wê vip den xam ge, xam xêmyaa i nivɨha, ên tɨmuên ge od xam obêc wa i den xam.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Buc wê xomxo obêc yê xam nipaên ên wê xam vông i vin Xomxo Nu ge dɨ obêc tii xam dɨ nêl kɨyang nipaên lec xam dɨ so vya vô xam ên nêb xam tɨbii nipaên ge od xam nɨlôm i nivɨha.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Om buc wê he obêc vông bêge vô xam ge od xam pɨmil dɨ xêmyaa i vô nivɨha lee, ên nôn nivɨha wê xam obêc kô ge yêp vac Anutu ben lag puunê. Môp bêge wê he bue vông vô plopete ilage êno.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Dom xam wê mone levac yuu susu tɨbeac ge, xam xona nêm, ên xam kô susu nivɨha mɨ dô hɨxôn xêmyaa nivɨha pyap, om xam obêc kô nivɨha ti tɨmuên nang lêm.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 “Dɨ xam wê xam wa i den ge, xam xona nêm, ên vip obêc den xam tɨmuên.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 “Om xomxo vɨyang vɨyang obêc pɨmil xam ge, od xam xona nêm, ên he bue vông bêge vô plopete kɨtyooên ilage êno mêgê.”
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Yesu nêl vô he ên nêbê, “A ob nêl vô xam wê xam ngô a kɨyang ga bêga bê xam xêmyaa i vin lec xomxo wê vông vevac vô xam ge, dɨ xam vông nivɨha vô xomxo wê he xêyaa vô nipaên vô xam ge.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Dɨ xam kɨtaa lec xomxo wê nêl vya vô xam ge, dɨ xam kɨtaa vô Anutu bê i vông nivɨha vô xomxo wê so vya vô xam ge.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Xomxo ti obêc pɨtap ông lia vɨlu ge od ông vông vɨluo hɨxôn vô i, dɨ xomxo ti obêc kô ông saket ge od ông o lêc kol siot lêm. Nge, ông vông vô i hɨxôn.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Dɨ xomxo ti obêc kɨtaa susu ti vô ông ge od ông vông vô i, dɨ xomxo ti obêc kô ông nêm susu ti mɨ la ge od le i lêc kɨdu bê i vông i lôm vô ông lêm.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Môp nivɨha wê xam nêb xomxo i vông vô xam ge, od xam vông nivɨha vô he êno bêge.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Ên xam xêmyaa obêc vin lec xomxo wê xêyaa vin lec xam ge vaci dɨ xêmyaa o vin lec xomxo baba hɨxôn lêm ge od xam ob kô pɨmilên nivɨha lec môp tibêge tibêna? Ên tɨbii nipaên xêyaa vin lec xomxo wê xêyaa vin lec he ge êno.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Dɨ xam obêc vông nivɨha vô xomxo wê vông nivɨha vô xam ge vaci ge od xam ob kô pɨmilên nivɨha lec môp tibêge tibêna? Ên tɨbii nipaên êno mi vông môp tibêge.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Dɨ xam obêc vông susu pɨleva vô xomxo lêc xam nêb he i vông myavɨwen vac ge od xam ob kô pɨmilên nivɨha lec môp tibêge tibêna? Ên tɨbii nipaên mi vông susu pɨleva vô xomxo nêb he i vông myavɨwen vac êno mêgê.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Om a ob nêl vô xam bê xam xêmyaa i vin lec xomxo wê vông vevac vô xam ge dɨ vông nivɨha vô he, dɨ xam vông susu vô xomxo dɨ le i lêc xo bê he i vông myavɨwen vac vô xam lêm. Xam obêc vông bêge ge od xam ob kô nôn nivɨha luu vêl tɨmuên dɨ xam ob tu Anutu lag puunê nue. Ên Anutu ge wê vông nivɨha vô tɨbii nipaên wê o mi pɨmil i lêm ge.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Mêgem xam êno xo vɨgwe pɨsiv ên xomxo dɨ vông nivɨha vô he i tɨyi xocbê Mag Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên il ge.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam o lêc yaxên xomxo nên kɨyang lêm, êdêc Anutu i yaxên xam nêm kɨyang êno lêm. Dɨ xam o lêc nêl vyam nipaên lec xomxo bê he i kô myavɨwen nipaên lêm, êdêc Anutu i nêl vya nipaên lec xam lêm. Dɨ xam pɨwelac kɨyang nipaên wê xomxo vông ge vêl êdêc Anutu i pɨwelac vêl ên xam êno.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Om xam vông susu vô xomxo lê, êdêc Anutu i vông vô xam êno. Ên Anutu obêc vông tɨbeac vô xam tɨyi xocbê ob vông vac xam sepac mɨ i pup lec dêc kɨtiv i tô mɨ la, dêc kɨpyax ya lec hɨxôn mɨ i pup lec dɨ kɨpyax sea ge. Ên môp wê xam vông vô xomxo ge od Anutu obêc vông i tɨyi wê xam vông vô he ge vô xam.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Mêgem Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he bêga ên nêbê, “Xomxo manôn tocên ngwe o tɨyi wê ob dɨdii xomxo ma tocên ngwe ge lêm. Ên ge od yuu xôn ob la tô madia.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Dɨ nipwo xumac xulacên ti ob luu ma wê tɨxuu he ge vêl lêm. Lêc he obêc kô xovôên nivɨha vac xumac kɨpihac mɨ la tɨyôô lec myahɨpu ge od he obêc tɨyi xocbê ma wê tɨxuu he ge.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Om ông ge, bêna lêc ông wê xax mavɨgen wê le vac lim manôn ge dɨ lungên levac mabu ngwe wê le vac ôcông va mamnôn ge?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Bêna lêc ông ob nêl vô lim bê, ‘Lige, a ob vông xax mavɨgen wê le vac ông mamnôn ge vêl,’ dom dɨlungên levac ngwe wê le vac ôcông va mamnôn ge? Ông xomxo kɨtyooên, ông pul xax levac wê le vac ôcông va mamnôn ge vêl tax dɨ mamnôn i seac nivɨha lê, êdêc pul nipwo tya wê le vac lim manôn ge vêl.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Yesu nêl nang ên nêbê, “Xax nivɨha ti obêc vuac nôn nipaên lêm, dɨ xax nipaên obêc vuac nôn nivɨha lêm.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Xax vɨhati ge il ob xovô lec nôn toto. Ên xomxo ob yul hɨguc nôn lec hɨzap yatôv lêm, dɨ xomxo ob yul vɨyodac nôn lec kɨpomac yatôv lêm.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Dɨ il xomxo tɨyi lec bêge. Ên xomxo wê pɨyôp nivɨha yêp vac he nɨlô ge od ob vông môp nivɨha, dɨ xomxo wê nipaên yêp vac he nɨlô ge od mi vông môp nipaên. Ên kɨyang yuu xovôên wê pup vac xomxo nɨlô ge, xomxo mya nêl i lam seac.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Bêna lêc xam nêl a ên xam nêbê, ‘Apumtau, apumtau,’ lêc xam o vông a vyag wê a nêl vô xam ge vô nôn lec lêmê?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Xomxo wê lam vô a mɨ lam ngô a kɨyang dɨ vông a vyag vô nôn lec ge, a ob nêl he kɨtong vô xam.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 He tɨyi xocbê xomxo ti nêb ob lox xumac om yev lôva madia ta dêc hoo teac vac dêc tung ngɨdax la nêb ngɨdax i hôm teac xôn, dêc lox xumac lec, lêc lun val om mia butac mabu, lêc xumac tige o kɨpê lêm, ên xomxo tige lox i xumac xêkɨzêc ta.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Lêc xomxo wê ngô a kɨyang lê, lêc o vông i vô nôn lec lêm ge, ge tɨyi xocbê xomxo ti lox xumac lec kɨbun pɨleva dɨ o yev hɨpu la vac kɨbun lêm, om mia butac mɨ val mabu ge od dii i nên xumac sea.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.