Lucas 4

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun Yesu xôn mêd i sea mia Jodan dɨ lax mɨ la. Lêc Myakɨlôhô Ngɨbua dɨdii i mɨ la vac vɨgwe mahɨgun pɨleva wê xomxo dô vacên ma ge.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Mêd Yesu la dô buc kehe yuu dɨ Seten yaxên i.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Mêgem Seten nêl vô Yesu ên nêbê, “Ông obêc Anutu nu nôn ge od ông nêl ên ngɨdax tiga i tu yaên ti ên ông wa.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Xolac nêl bêga ên nêbê, ‘Susu yaên vaci o tɨyi wê xomxo ob dô mavɨha ya ge lêm.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Mêd Seten dɨdii Yesu mɨ yuu lec mɨ la lec kɨtôn kɨsii mêd Seten hɨlung vɨgwe wê yêp kɨbun ga ge vɨhati vô Yesu lutibed,
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 dɨ nêl vô i ên nêbê, “A ob vông vɨgwe gee vɨhati hɨxôn xêkɨzêc yuu lê levac wê he vông ge vô ông. Ên susu vɨhati ge tu axe pyap, om a obêc nêb vông vô xomxo ti ge od a ob vông.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Mêgem ông obêc yev vɨxam kɨtu vô a dɨ pɨmil a ge od vɨhati obêc tu ông xe.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Xolac nêl bêga nêbê, ‘Ông yev vɨxam kɨtu vô ông Apumtau Anutu tibed, dɨ vông yuac wê ici va vông ge.’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Mêd Seten dɨdii Yesu mɨ yuu la Jelusalem, dɨ i mɨla lax Yesu la lec Anutu xumac ngɨbua myahɨpu kɨsii, dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông obêc Anutu nu nôn ge od ông sox loc kɨbun.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Ên xolac nêl bêga ên nêbê,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 om he obêc hôm ông kɨsii ya vɨgê, êdêc ông o lêc vɨnux vɨxam lec ngɨdax lêm.’”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Xolac nêl bêga ên nêbê, ‘Ông o lêc yaxên Apumtau ông Anutu lêm.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Seten yaxên Yesu ya môp vɨhati ge pyap, dêc sea i dɨ la, ên nêb ob la dô dɨ buc ngwe nang lê.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Xêkɨzêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge hɨvun Yesu xôn dɨ i lax mɨ la Galili, dɨ xomxo nêl i kɨtong vac vɨgwe gee vɨhati mɨ i la tɨyi vɨgwe myahɨpu.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Mêd Yesu la nêl Anutu xolac vac he xumac lɨlo vɨhati om xomxo pɨmil dɨ vông i lê vô levac.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesu mɨlax Nasalet vac ben wê i nipwo dɨ i dô vac lêc lig mɨ vô levac vac ge. Yesu lax dô, dɨ buc sabat ge od la vac xumac lɨlo tɨyi môp wê mi vông ge, mêd kɨdi lec ên nêb ob kɨtong xolac vô he,
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 om he vông kɨpihac wê plopete Aisaia kɨyang yêp vac ge vô i, mɨ i tɨdii lêc yêvô kɨyang ti wê yêp bêga ên nêbê,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Myakɨlôhô Ngɨbua wê Apumtau vông ge lam lec a, ên Anutu vɨnoo a ên nêb a nêl i xolac kɨtong vô xomxo wê nên susu maên gee. Om vông a lam ên nêb a vô vɨyin vêl ên xomxo wê dô vac kalabuhu ge, dɨ vông xomxo wê manôn toc ge manôn i seac, dɨ vông a lam ên nêb a vô vɨyin levac wê hɨvun xomxo xôn ge vêl.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Dɨ nêb a nêl Apumtau buc wê ob vông vɨzid nivɨha vô xomxo ge kɨtong.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Yesu kɨtong pyap, mêd vɨlun kɨpihac xôn dɨ vông i lax vô xomxo ti wê viac xumac lɨlo ge dɨ tô mɨ dô ên nêb ob nêl kɨyang vô he, om xomxo vɨhati wê dô vac xumac tige manôn la vô i tibed.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xolac ti wê a kɨtong mɨ xam ngô ga, vô nôn lec gwêbaga.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Mêd he pɨmil Yesu dɨ yetac ên kɨyang nivɨha wê Yesu nêl ge dɨ nêl vôma ên nêbê, “Ga bêna? Xomxo tiga Josep nu mê?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, xam obêc nêl kɨyang pɨlepacên bêga vô a bê, ‘Docta, ông vông ôcông va nimnɨvi i vô nivɨha lec lê. Ên yuac yuu do wê ông la vông vac vɨgwe Kapaneam mɨ xe ngô ge, xe nêb ông vông vac il bed ga êno bêge lê.’ Xam obêc nêl bêge vô a lê,
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 lêc a ob nêl hɨxôn nôn vô xam bê plopete ti obêc nêl kɨyang vac ici va ben ge, od lie ob vông i vin i kɨyang lêm.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 I tɨyi xocbê môp wê bume tɨvame vông vô plopet Ilaija ilage. Vô buc tige lun valên ma tɨyi klismas yon dɨ dentuc vɨgê vɨlu dɨ sec ti, om vip mabu yêp vac vɨgwe Islel vɨhati. Dɨ vêxôv tɨbeac dô Islel wê he xen yaên ma ge,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 lêc Anutu o vông Ilaija la vô vêxôv ti vac ici ben Islel ên nêb i loc ngɨdu i xôn lêm. Nge, vông i la vɨgwe Salepat vac tɨbii Saidon ben ên nêb i loc vô vêxôv Saidontige ên i ngɨdu i xôn.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Nang dêc buc wê plopete Ilaisa dô ge, od xomxo wê kɨtyax mahɨzihɨzi ge tɨbeac dô vac vɨgwe Islel, lêc Ilaisa o vông he ti vô nivɨha lec lêm. Nge, la vac tɨbii Silia ben dɨ la vông Neman tibed vô nivɨha lec.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Yesu nêl bêge, mêd he wê dô vac xumac lɨlo mɨ ngô i kɨyang ge, he xêyaa vô myavɨnê mabu vô i,
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 om he kɨdi lec dɨ kô i mɨ la nɨnyawehe. Vɨgwe tige yêp lec kɨtôn ti om he kô Yesu mɨ la vɨgwe nɨnya wê madia ge, ên nêb ob tɨyot i loc vac madia.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Lêc Yesu la vac he mahɨgun dɨ loc mɨ la.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Yesu loc mɨ la Kapaneam vac vɨgwe levac Galili, dɨ buc sabat ge od nêl xolac vô he vac he xumac lɨlo.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Mêgem he yetac ên kɨyang wê Yesu nêl ge, ên Yesu nêl kɨyang hɨxôn xêkɨzêc.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Vac xumac lɨlo tige xomxo wê vɨmwo nipaên dô vac nɨlô ge ti dô hɨxôn, om keac vya levac ên nêbê,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Yesu Nasalet, ông lam ên ông nêb ông ob vông bêna vô xe? Ông nêb ông ob kɨtya xe vêle? Ên a xovô ông ên a nêbê ông ge xomxo ngɨbua wê Anutu vông ông lam ge.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Lêc Yesu keac xêkɨzêc ên nêbê, “Ông keacên i ma, dɨ lop mɨ loc vêl ên xomxo tige.” Mêgem vɨmwo nipaên tige vô makɨkun vac xomxo tige mêd hɨvip i dɨ vɨxog i la vac xomxo tɨbeac mahɨgun, dêc sea i dɨ la vêl, lêc o vông xomxo tyo ninɨvi vô nipaên lêm.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Mêd xomxo tɨbeac tigee yê dɨ yetac mabu dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige va nêl kɨyang bêna, lêc nêl kɨyang hɨxôn xêkɨzêc vô vɨmwo nipaên tɨyi xocbê i xomxo levac ge om vɨmwo nipaên ngô dɨ pec mɨ la vêl.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Mêgem xomxo vông Yesu lê vô levac vac vɨgwe buhu toto ge dɨ i la tɨyi myahɨpu.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesu kɨdi vac xumac lɨlo dɨ la vac Saimon Pita ben. Lêc Saimon yen vêxta vông yidac levac ngwax tum, om he nêb Yesu i loc vông i vô nivɨha lec.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Om Yesu la le kwabo vô i dɨ pɨping i yidac ên nêbê, “Loc vêl.” Om yidac tip la lutibed dɨ vêx tyo vô nivɨha lec mɨ kɨdi lec, dɨ vông yebac vô he xen yaên hɨxôn.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Hɨyôv hoo la, dêc xomxo tɨbeac kô lie wê yidac kehe toto ge mɨ la vô Yesu, om Yesu vyax vɨgê lec he toto dɨ vông he vô nivɨha lec.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Dɨ xomxo tɨbeac wê vɨmwo nipaên dô vac he ge, vɨmwo nipaên tigee lop mɨ la vêl ên he dɨ tyuc vya levac ên nêbê, “Ông ge Anutu nu.” Lêc Yesu keac levac lec he nêbê, “Xam keacên i ma,” ên he xovô pyap ên nêbê Yesu ge Kɨlisi ti wê Anutu vông i lam ge.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Vɨgwe vɨdiiên pɨtoc yang tya ge, Yesu kɨdi mɨ sea vɨgwe tige dɨ la vac vɨgwe mahɨgun pɨleva wê xomxo maên ge. Lêc xomxo myag i, lêc mɨla vô i om nêl i xôn nêb i dô hɨxôn he dɨ seaên he i ma.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Mêlêc a ob la nêl Anutu ben kehe kɨtong vô xomxo vac vɨgwe baba hɨxôn. Ên yuac ga wê Anutu vông a lam ên nêb a vông ge.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Om Yesu la nêl xolac vac Yuda xumac lɨlo vɨyang vɨyang ge vɨhati.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.