Lucas 4
Yesu Xolac (PTP) vs ARIB
1 Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun Yesu xôn mêd i sea mia Jodan dɨ lax mɨ la. Lêc Myakɨlôhô Ngɨbua dɨdii i mɨ la vac vɨgwe mahɨgun pɨleva wê xomxo dô vacên ma ge.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Mêd Yesu la dô buc kehe yuu dɨ Seten yaxên i.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Mêgem Seten nêl vô Yesu ên nêbê, “Ông obêc Anutu nu nôn ge od ông nêl ên ngɨdax tiga i tu yaên ti ên ông wa.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Xolac nêl bêga ên nêbê, ‘Susu yaên vaci o tɨyi wê xomxo ob dô mavɨha ya ge lêm.’”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Mêd Seten dɨdii Yesu mɨ yuu lec mɨ la lec kɨtôn kɨsii mêd Seten hɨlung vɨgwe wê yêp kɨbun ga ge vɨhati vô Yesu lutibed,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 dɨ nêl vô i ên nêbê, “A ob vông vɨgwe gee vɨhati hɨxôn xêkɨzêc yuu lê levac wê he vông ge vô ông. Ên susu vɨhati ge tu axe pyap, om a obêc nêb vông vô xomxo ti ge od a ob vông.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Mêgem ông obêc yev vɨxam kɨtu vô a dɨ pɨmil a ge od vɨhati obêc tu ông xe.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Xolac nêl bêga nêbê, ‘Ông yev vɨxam kɨtu vô ông Apumtau Anutu tibed, dɨ vông yuac wê ici va vông ge.’”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Mêd Seten dɨdii Yesu mɨ yuu la Jelusalem, dɨ i mɨla lax Yesu la lec Anutu xumac ngɨbua myahɨpu kɨsii, dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông obêc Anutu nu nôn ge od ông sox loc kɨbun.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ên xolac nêl bêga ên nêbê,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 om he obêc hôm ông kɨsii ya vɨgê, êdêc ông o lêc vɨnux vɨxam lec ngɨdax lêm.’”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Xolac nêl bêga ên nêbê, ‘Ông o lêc yaxên Apumtau ông Anutu lêm.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Seten yaxên Yesu ya môp vɨhati ge pyap, dêc sea i dɨ la, ên nêb ob la dô dɨ buc ngwe nang lê.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Xêkɨzêc wê Myakɨlôhô Ngɨbua vông ge hɨvun Yesu xôn dɨ i lax mɨ la Galili, dɨ xomxo nêl i kɨtong vac vɨgwe gee vɨhati mɨ i la tɨyi vɨgwe myahɨpu.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Mêd Yesu la nêl Anutu xolac vac he xumac lɨlo vɨhati om xomxo pɨmil dɨ vông i lê vô levac.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yesu mɨlax Nasalet vac ben wê i nipwo dɨ i dô vac lêc lig mɨ vô levac vac ge. Yesu lax dô, dɨ buc sabat ge od la vac xumac lɨlo tɨyi môp wê mi vông ge, mêd kɨdi lec ên nêb ob kɨtong xolac vô he,
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 om he vông kɨpihac wê plopete Aisaia kɨyang yêp vac ge vô i, mɨ i tɨdii lêc yêvô kɨyang ti wê yêp bêga ên nêbê,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Myakɨlôhô Ngɨbua wê Apumtau vông ge lam lec a, ên Anutu vɨnoo a ên nêb a nêl i xolac kɨtong vô xomxo wê nên susu maên gee. Om vông a lam ên nêb a vô vɨyin vêl ên xomxo wê dô vac kalabuhu ge, dɨ vông xomxo wê manôn toc ge manôn i seac, dɨ vông a lam ên nêb a vô vɨyin levac wê hɨvun xomxo xôn ge vêl.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Dɨ nêb a nêl Apumtau buc wê ob vông vɨzid nivɨha vô xomxo ge kɨtong.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesu kɨtong pyap, mêd vɨlun kɨpihac xôn dɨ vông i lax vô xomxo ti wê viac xumac lɨlo ge dɨ tô mɨ dô ên nêb ob nêl kɨyang vô he, om xomxo vɨhati wê dô vac xumac tige manôn la vô i tibed.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xolac ti wê a kɨtong mɨ xam ngô ga, vô nôn lec gwêbaga.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Mêd he pɨmil Yesu dɨ yetac ên kɨyang nivɨha wê Yesu nêl ge dɨ nêl vôma ên nêbê, “Ga bêna? Xomxo tiga Josep nu mê?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, xam obêc nêl kɨyang pɨlepacên bêga vô a bê, ‘Docta, ông vông ôcông va nimnɨvi i vô nivɨha lec lê. Ên yuac yuu do wê ông la vông vac vɨgwe Kapaneam mɨ xe ngô ge, xe nêb ông vông vac il bed ga êno bêge lê.’ Xam obêc nêl bêge vô a lê,
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 lêc a ob nêl hɨxôn nôn vô xam bê plopete ti obêc nêl kɨyang vac ici va ben ge, od lie ob vông i vin i kɨyang lêm.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 I tɨyi xocbê môp wê bume tɨvame vông vô plopet Ilaija ilage. Vô buc tige lun valên ma tɨyi klismas yon dɨ dentuc vɨgê vɨlu dɨ sec ti, om vip mabu yêp vac vɨgwe Islel vɨhati. Dɨ vêxôv tɨbeac dô Islel wê he xen yaên ma ge,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 lêc Anutu o vông Ilaija la vô vêxôv ti vac ici ben Islel ên nêb i loc ngɨdu i xôn lêm. Nge, vông i la vɨgwe Salepat vac tɨbii Saidon ben ên nêb i loc vô vêxôv Saidontige ên i ngɨdu i xôn.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Nang dêc buc wê plopete Ilaisa dô ge, od xomxo wê kɨtyax mahɨzihɨzi ge tɨbeac dô vac vɨgwe Islel, lêc Ilaisa o vông he ti vô nivɨha lec lêm. Nge, la vac tɨbii Silia ben dɨ la vông Neman tibed vô nivɨha lec.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Yesu nêl bêge, mêd he wê dô vac xumac lɨlo mɨ ngô i kɨyang ge, he xêyaa vô myavɨnê mabu vô i,
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 om he kɨdi lec dɨ kô i mɨ la nɨnyawehe. Vɨgwe tige yêp lec kɨtôn ti om he kô Yesu mɨ la vɨgwe nɨnya wê madia ge, ên nêb ob tɨyot i loc vac madia.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Lêc Yesu la vac he mahɨgun dɨ loc mɨ la.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Yesu loc mɨ la Kapaneam vac vɨgwe levac Galili, dɨ buc sabat ge od nêl xolac vô he vac he xumac lɨlo.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Mêgem he yetac ên kɨyang wê Yesu nêl ge, ên Yesu nêl kɨyang hɨxôn xêkɨzêc.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Vac xumac lɨlo tige xomxo wê vɨmwo nipaên dô vac nɨlô ge ti dô hɨxôn, om keac vya levac ên nêbê,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Yesu Nasalet, ông lam ên ông nêb ông ob vông bêna vô xe? Ông nêb ông ob kɨtya xe vêle? Ên a xovô ông ên a nêbê ông ge xomxo ngɨbua wê Anutu vông ông lam ge.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Lêc Yesu keac xêkɨzêc ên nêbê, “Ông keacên i ma, dɨ lop mɨ loc vêl ên xomxo tige.” Mêgem vɨmwo nipaên tige vô makɨkun vac xomxo tige mêd hɨvip i dɨ vɨxog i la vac xomxo tɨbeac mahɨgun, dêc sea i dɨ la vêl, lêc o vông xomxo tyo ninɨvi vô nipaên lêm.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Mêd xomxo tɨbeac tigee yê dɨ yetac mabu dɨ nêl vôma ên nêbê, “Xomxo tige va nêl kɨyang bêna, lêc nêl kɨyang hɨxôn xêkɨzêc vô vɨmwo nipaên tɨyi xocbê i xomxo levac ge om vɨmwo nipaên ngô dɨ pec mɨ la vêl.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Mêgem xomxo vông Yesu lê vô levac vac vɨgwe buhu toto ge dɨ i la tɨyi myahɨpu.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu kɨdi vac xumac lɨlo dɨ la vac Saimon Pita ben. Lêc Saimon yen vêxta vông yidac levac ngwax tum, om he nêb Yesu i loc vông i vô nivɨha lec.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Om Yesu la le kwabo vô i dɨ pɨping i yidac ên nêbê, “Loc vêl.” Om yidac tip la lutibed dɨ vêx tyo vô nivɨha lec mɨ kɨdi lec, dɨ vông yebac vô he xen yaên hɨxôn.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Hɨyôv hoo la, dêc xomxo tɨbeac kô lie wê yidac kehe toto ge mɨ la vô Yesu, om Yesu vyax vɨgê lec he toto dɨ vông he vô nivɨha lec.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Dɨ xomxo tɨbeac wê vɨmwo nipaên dô vac he ge, vɨmwo nipaên tigee lop mɨ la vêl ên he dɨ tyuc vya levac ên nêbê, “Ông ge Anutu nu.” Lêc Yesu keac levac lec he nêbê, “Xam keacên i ma,” ên he xovô pyap ên nêbê Yesu ge Kɨlisi ti wê Anutu vông i lam ge.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Vɨgwe vɨdiiên pɨtoc yang tya ge, Yesu kɨdi mɨ sea vɨgwe tige dɨ la vac vɨgwe mahɨgun pɨleva wê xomxo maên ge. Lêc xomxo myag i, lêc mɨla vô i om nêl i xôn nêb i dô hɨxôn he dɨ seaên he i ma.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Mêlêc a ob la nêl Anutu ben kehe kɨtong vô xomxo vac vɨgwe baba hɨxôn. Ên yuac ga wê Anutu vông a lam ên nêb a vông ge.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Om Yesu la nêl xolac vac Yuda xumac lɨlo vɨyang vɨyang ge vɨhati.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.