Lucas 3
Yesu Xolac (PTP) vs BKJ
1 Vô buc tigee Taibilias Sisa tu king mɨ viac xomxo vac klismas vɨgê yuu dɨ vɨxa vɨlu (15) mɨ dô, dɨ xomxo ya tu gavman levac dɨ viac vɨgwe ya ya, he lê bêga, Pontias Pailat viac vɨgwe levac Judia dɨ Helot viac vɨgwe levac Galili dɨ li Pilip viac vɨgwe yuu lê Itulia yuu Tlakonaitis, dɨ Laisenias viac vɨgwe Abilini.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Dɨ Anas yuu Kaiapas tu xomxo wê mi si daa gee nên bazub mɨ dô. Vô buc tige Anutu kɨyang la vô Jon wê Sekalaia nu ge vac vɨgwe mahɨgun pɨleva.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Om Jon kɨdi mɨ la mia Jodan dɨ la vac vɨgwe vɨyang vɨyang dɨ la nêl xolac vô xomxo ên nêbê he i pɨlepac he dɨ lipac mia êdêc Anutu i kɨtya he nên nipaên vêl.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Om kɨyang wê plopete Aisaia kɨvuu ilage mɨ i yêp ge vô nôn lec bêga ên nêbê,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Om xam hɨvun vɨgwe madia xôn ên i vô bôbac, dɨ den kɨtôn levac yuu nipwo vɨhati vêl mɨ vông i vô nivɨha, dɨ tɨtô môp nigecên i vô bôbac lec, dɨ hôm ngɨdax wê dô vac môp ge vêl ên môp i vô nivɨha lec,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 ên xomxo vɨhati i yê Anutu môp wê ob vô xomxo vêl ên nipaên ge.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Xomxo tɨbeac la vô Jon ên nêb i lipac he, lêc Jon nêl vô he ên nêbê, “Myel nipaên nue xam. Letya nêl vô xam ên nêbê xam ob pec ên Anutu xêyaa myavɨnê wê ob tulec xam ge?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Xam pɨlepac xam dɨ vông môp nivɨha ên i nêl xam kɨtong bê xam pɨlepac xam pyap. Dɨ le i lêc yong xam dɨ nêl bê xam bum Eblaham lêm. A ob nêl vô xam bê Anutu tɨyi wê ob vông ngɨdax tigae i tu Eblaham nue bue ge.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Xam tɨyi xocbê xax wê xomxo hôm kov ên nêb ob vuv vêl ge, ên kov vô manôn mɨ yêp vô xax kehe. Ên xax wê o vuac nôn nivɨha lêm ge, xomxo ob vuv vêl dɨ nêx i loc vac ngwax.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Jon nêl bêge vô he, om he vɨhati kɨnêg vô i ên nêbê, “Om xe ob vông bêna?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Om Jon nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti, siot yuu obêc dô ge, od i vông ngwe vô xomxo ngwe wê nên siot ma ge. Dɨ xam ti yaên obêc dô vô xam ge od ông vông bêge vô xomxo wê xen yaên ma ge êno mêge.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Mêd xomxo wê mi kô takis gee, ya val vô Jon ên nêb i lipac he, om kɨnêg vô i ên nêbê, “Xolac kehe, xe ob vông bêna?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Mêd Jon nêl vô he ên nêbê, “Mone takis wê xam mi kô ge, xam kô i tɨyi wê gavman nêl ge, dɨ le i lêc kô i ngɨnoo loc lêm.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Dɨ tɨbii vevac ya kɨnêg vô Jon ên nêbê, “Dɨ xe gae obêc vông bêna?” Lêc Jon nêl vô he ên nêbê, “Xam o lêc hi xomxo vax vax mɨ vun he mone lêm. Dɨ le i lêc vông kot kɨtyooên vô xomxo lec he mone lêm. Nge, xam kô mone lec yuac wê xam vông ge dɨ i pyap.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Xomxo tigee dô bin Kɨlisi wê ob val ge om he ngô Jon kɨyang wê nêl ge dɨ nɨlô vô hɨnyoma hɨnyoma dêc he kɨnêg vôma ên nêbê, “Mêd ga Kɨlisi tyo mê, me?”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Lêc Jon nêl vô he ên nêbê, “A lipac xam ya mia pɨleva, dɨ tɨmuên xomxo ngwe obêc val, lêc i xêkɨzêc luu xêkɨzêc wê a vông ge vêl, dɨ a o nigvɨha tɨyi wê a ob pɨwelac yihi vêl ên su wê i vông ge lêm. Ên obêc val lipac xam ya Myakɨlôhô Ngɨbua yuu ngwax.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 I vɨgê vɨnoo vô ngec nôn wê nêb ob tung vac xumac wê nôn nivɨha ob dô vac ge, dɨ ninɨvi pɨleva ge wê obêc nêx i la vac ngwax wê mi tum luta ge ên ngwax i ya vêl.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Mêd Jon nêl kɨyang tɨbeac hɨxôn ên nêb i vông xovôên vô he, dɨ nêl Anutu xolac vô he vɨhati.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Jon kunac gavman levac Helot wê viac vɨgwe Galili ge, ên Helot kô li tuc vɨnê Helodias dɨ vông môp nipaên tɨbeac hɨxôn.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Lêc Helot vông nipaên levac ti hɨxôn wê vông Jon vac kalabuhu.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Buc wê xomxo lipac mia ge od Yesu lipac mia hɨxôn. Lipac mia pyap dɨ lôm kɨtaa, dêc vɨgwe kɨsii ganê tax,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua tu xocbê tucluu manôn dɨ lam dô lec Yesu. Mêd vya ti lam gê lag puunê ên nêbê, “Ông a nug wê a xêgyaa vin lec ông dɨ a xê ông nivɨha ge.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesu klismas 30, dɨ i nêl xolac vô xomxo taxlee. Dɨ xomxo mi nêl Yesu nêb i Josep nu. Dɨ Josep mae bue tɨvae he lê bêgae:
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 dɨ Hilai ma Matat, dɨ Matat ma Livai, dɨ Livai ma Melkai, dɨ Melkai ma Janai, dɨ Janai ma Josep,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 dɨ Josep ma Matataias, dɨ Matataias ma Emos, dɨ Emos ma Neam, dɨ Neam ma Eslai, dɨ Eslai ma Nagai,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 dɨ Nagai ma Meat, dɨ Meat ma Matataias, dɨ Matataias ma Semen, dɨ Semen ma Josek, dɨ Josek ma Joda,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 dɨ Joda ma Joanan, dɨ Joanan ma Lesa, dɨ Lesa ma Selababel, dɨ Selababel ma Sialtiel, dɨ Sialtiel ma Nelai,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 dɨ Nelai ma Melkai, dɨ Melkai ma Edai, dɨ Edai ma Kosam, dɨ Kosam ma Elmadam, dɨ Elmadam ma El,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 dɨ El ma Josua, dɨ Josua ma Eliesa, dɨ Eliesa ma Jolim, dɨ Jolim ma Matat, dɨ Matat ma Livai,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 dɨ Livai ma Simion, dɨ Simion ma Yuda, dɨ Yuda ma Josep, dɨ Josep ma Jonam, dɨ Jonam ma Elaiakim,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 dɨ Elaiakim ma Melia, dɨ Melia ma Mena, dɨ Mena ma Matata, dɨ Matata ma Netan, dɨ Netan ma Devit,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 dɨ Devit ma Jesi, dɨ Jesi ma Obet, dɨ Obet ma Boas, dɨ Boas ma Salmon, dɨ Salmon ma Nason,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 dɨ Nason ma Aminadap, dɨ Aminadap ma Atmin, dɨ Atmin ma Anai, dɨ Anai ma Heslon, dɨ Heslon ma Peles, dɨ Peles ma Yuda,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 dɨ Yuda ma Jekop, dɨ Jekop ma Aisak, dɨ Aisak ma Eblaham, dɨ Eblaham ma Tila, dɨ Tila ma Neho,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 dɨ Neho ma Selak, dɨ Selak ma Leu, dɨ Leu ma Pelek, dɨ Pelek ma Ebe, dɨ Ebe ma Sela,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 dɨ Sela ma Kenan, dɨ Kenan ma Apaksat, dɨ Apaksat ma Siem, dɨ Siem ma Nôa, dɨ Nôa ma Lamek,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 dɨ Lamek ma Metusala, dɨ Metusala ma Inok, dɨ Inok ma Jalet, dɨ Jalet ma Mahalalel, dɨ Mahalalel ma Kenan,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 dɨ Kenan ma Inos, dɨ Inos ma Set, dɨ Set ma Adam, dɨ Adam kehe Anutu.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.