Lucas 3

Yesu Xolac (PTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vô buc tigee Taibilias Sisa tu king mɨ viac xomxo vac klismas vɨgê yuu dɨ vɨxa vɨlu (15) mɨ dô, dɨ xomxo ya tu gavman levac dɨ viac vɨgwe ya ya, he lê bêga, Pontias Pailat viac vɨgwe levac Judia dɨ Helot viac vɨgwe levac Galili dɨ li Pilip viac vɨgwe yuu lê Itulia yuu Tlakonaitis, dɨ Laisenias viac vɨgwe Abilini.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Dɨ Anas yuu Kaiapas tu xomxo wê mi si daa gee nên bazub mɨ dô. Vô buc tige Anutu kɨyang la vô Jon wê Sekalaia nu ge vac vɨgwe mahɨgun pɨleva.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Om Jon kɨdi mɨ la mia Jodan dɨ la vac vɨgwe vɨyang vɨyang dɨ la nêl xolac vô xomxo ên nêbê he i pɨlepac he dɨ lipac mia êdêc Anutu i kɨtya he nên nipaên vêl.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Om kɨyang wê plopete Aisaia kɨvuu ilage mɨ i yêp ge vô nôn lec bêga ên nêbê,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Om xam hɨvun vɨgwe madia xôn ên i vô bôbac, dɨ den kɨtôn levac yuu nipwo vɨhati vêl mɨ vông i vô nivɨha, dɨ tɨtô môp nigecên i vô bôbac lec, dɨ hôm ngɨdax wê dô vac môp ge vêl ên môp i vô nivɨha lec,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 ên xomxo vɨhati i yê Anutu môp wê ob vô xomxo vêl ên nipaên ge.’”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Xomxo tɨbeac la vô Jon ên nêb i lipac he, lêc Jon nêl vô he ên nêbê, “Myel nipaên nue xam. Letya nêl vô xam ên nêbê xam ob pec ên Anutu xêyaa myavɨnê wê ob tulec xam ge?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Xam pɨlepac xam dɨ vông môp nivɨha ên i nêl xam kɨtong bê xam pɨlepac xam pyap. Dɨ le i lêc yong xam dɨ nêl bê xam bum Eblaham lêm. A ob nêl vô xam bê Anutu tɨyi wê ob vông ngɨdax tigae i tu Eblaham nue bue ge.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Xam tɨyi xocbê xax wê xomxo hôm kov ên nêb ob vuv vêl ge, ên kov vô manôn mɨ yêp vô xax kehe. Ên xax wê o vuac nôn nivɨha lêm ge, xomxo ob vuv vêl dɨ nêx i loc vac ngwax.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Jon nêl bêge vô he, om he vɨhati kɨnêg vô i ên nêbê, “Om xe ob vông bêna?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Om Jon nêl vô he ên nêbê, “Xomxo ti, siot yuu obêc dô ge, od i vông ngwe vô xomxo ngwe wê nên siot ma ge. Dɨ xam ti yaên obêc dô vô xam ge od ông vông bêge vô xomxo wê xen yaên ma ge êno mêge.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Mêd xomxo wê mi kô takis gee, ya val vô Jon ên nêb i lipac he, om kɨnêg vô i ên nêbê, “Xolac kehe, xe ob vông bêna?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Mêd Jon nêl vô he ên nêbê, “Mone takis wê xam mi kô ge, xam kô i tɨyi wê gavman nêl ge, dɨ le i lêc kô i ngɨnoo loc lêm.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Dɨ tɨbii vevac ya kɨnêg vô Jon ên nêbê, “Dɨ xe gae obêc vông bêna?” Lêc Jon nêl vô he ên nêbê, “Xam o lêc hi xomxo vax vax mɨ vun he mone lêm. Dɨ le i lêc vông kot kɨtyooên vô xomxo lec he mone lêm. Nge, xam kô mone lec yuac wê xam vông ge dɨ i pyap.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Xomxo tigee dô bin Kɨlisi wê ob val ge om he ngô Jon kɨyang wê nêl ge dɨ nɨlô vô hɨnyoma hɨnyoma dêc he kɨnêg vôma ên nêbê, “Mêd ga Kɨlisi tyo mê, me?”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Lêc Jon nêl vô he ên nêbê, “A lipac xam ya mia pɨleva, dɨ tɨmuên xomxo ngwe obêc val, lêc i xêkɨzêc luu xêkɨzêc wê a vông ge vêl, dɨ a o nigvɨha tɨyi wê a ob pɨwelac yihi vêl ên su wê i vông ge lêm. Ên obêc val lipac xam ya Myakɨlôhô Ngɨbua yuu ngwax.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 I vɨgê vɨnoo vô ngec nôn wê nêb ob tung vac xumac wê nôn nivɨha ob dô vac ge, dɨ ninɨvi pɨleva ge wê obêc nêx i la vac ngwax wê mi tum luta ge ên ngwax i ya vêl.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Mêd Jon nêl kɨyang tɨbeac hɨxôn ên nêb i vông xovôên vô he, dɨ nêl Anutu xolac vô he vɨhati.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Jon kunac gavman levac Helot wê viac vɨgwe Galili ge, ên Helot kô li tuc vɨnê Helodias dɨ vông môp nipaên tɨbeac hɨxôn.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Lêc Helot vông nipaên levac ti hɨxôn wê vông Jon vac kalabuhu.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Buc wê xomxo lipac mia ge od Yesu lipac mia hɨxôn. Lipac mia pyap dɨ lôm kɨtaa, dêc vɨgwe kɨsii ganê tax,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua tu xocbê tucluu manôn dɨ lam dô lec Yesu. Mêd vya ti lam gê lag puunê ên nêbê, “Ông a nug wê a xêgyaa vin lec ông dɨ a xê ông nivɨha ge.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yesu klismas 30, dɨ i nêl xolac vô xomxo taxlee. Dɨ xomxo mi nêl Yesu nêb i Josep nu. Dɨ Josep mae bue tɨvae he lê bêgae:
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 dɨ Hilai ma Matat, dɨ Matat ma Livai, dɨ Livai ma Melkai, dɨ Melkai ma Janai, dɨ Janai ma Josep,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 dɨ Josep ma Matataias, dɨ Matataias ma Emos, dɨ Emos ma Neam, dɨ Neam ma Eslai, dɨ Eslai ma Nagai,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 dɨ Nagai ma Meat, dɨ Meat ma Matataias, dɨ Matataias ma Semen, dɨ Semen ma Josek, dɨ Josek ma Joda,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 dɨ Joda ma Joanan, dɨ Joanan ma Lesa, dɨ Lesa ma Selababel, dɨ Selababel ma Sialtiel, dɨ Sialtiel ma Nelai,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 dɨ Nelai ma Melkai, dɨ Melkai ma Edai, dɨ Edai ma Kosam, dɨ Kosam ma Elmadam, dɨ Elmadam ma El,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 dɨ El ma Josua, dɨ Josua ma Eliesa, dɨ Eliesa ma Jolim, dɨ Jolim ma Matat, dɨ Matat ma Livai,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 dɨ Livai ma Simion, dɨ Simion ma Yuda, dɨ Yuda ma Josep, dɨ Josep ma Jonam, dɨ Jonam ma Elaiakim,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 dɨ Elaiakim ma Melia, dɨ Melia ma Mena, dɨ Mena ma Matata, dɨ Matata ma Netan, dɨ Netan ma Devit,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 dɨ Devit ma Jesi, dɨ Jesi ma Obet, dɨ Obet ma Boas, dɨ Boas ma Salmon, dɨ Salmon ma Nason,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 dɨ Nason ma Aminadap, dɨ Aminadap ma Atmin, dɨ Atmin ma Anai, dɨ Anai ma Heslon, dɨ Heslon ma Peles, dɨ Peles ma Yuda,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 dɨ Yuda ma Jekop, dɨ Jekop ma Aisak, dɨ Aisak ma Eblaham, dɨ Eblaham ma Tila, dɨ Tila ma Neho,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 dɨ Neho ma Selak, dɨ Selak ma Leu, dɨ Leu ma Pelek, dɨ Pelek ma Ebe, dɨ Ebe ma Sela,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 dɨ Sela ma Kenan, dɨ Kenan ma Apaksat, dɨ Apaksat ma Siem, dɨ Siem ma Nôa, dɨ Nôa ma Lamek,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 dɨ Lamek ma Metusala, dɨ Metusala ma Inok, dɨ Inok ma Jalet, dɨ Jalet ma Mahalalel, dɨ Mahalalel ma Kenan,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 dɨ Kenan ma Inos, dɨ Inos ma Set, dɨ Set ma Adam, dɨ Adam kehe Anutu.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.