Lucas 2
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 Vô buc tigee King Sisa Ogastas vông kɨyang ti la vô xomxo vac vɨgwe vɨhati ên nêb he vɨhati i loc ên tɨbii i kɨvuu he lê.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Buc tige, ge wê he kɨvuu xomxo vɨhati lê taxlee, dɨ Sailinias tu gavman levac mɨ viac vɨgwe Silia vac buc tige mɨ dô.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Om xomxo toto lax ben ben ên nêb tɨbii i kɨvuu he lê.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Josep ge, kehe vac king Devit, mêd kɨdi vac Nasalet vac vɨgwe levac Galili mɨ la, dɨ mɨla vac vɨgwe levac Judia dɨ la bu Devit ben luta lê nêbê Betlehem.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Om Josep yuu xôn vɨnê Malia la Betlehem ên nêb gavman i kɨvuu yuu lê. Malia ge, nu dô vac i xêyaa,
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 mêd yuu gên dô Betlehem dɨ buc vô kwabo lec wê Malia nu ob yubac ge.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Lêc xomxo pup lec xumac wê vɨtevac nên ge vɨhati, om yuu la dô vac bulmakau ben, mêdec nu tyo yubac lêc nu tuc, mêd Malia vɨyum vac nivɨmihi dɨ la lii i yêp vac bulmakau dipac wê mi ya vac ge.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Vac vɨgwe tige xomxo wê viac bwoc sipsip gee dô vô vɨgwe nɨnya dɨ viac he bwoc sipsip vô bucên mɨ dô.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Mêd Apumtau angela ti val vô he, dɨ xêseac wê
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Lêc angela tyo nêl vô he ên nêbê, “Xonaên i ma. Dɨ xam ngô lê. A ob nêl kɨyang nivɨha ti vô xam, dɨ kɨyang tyo wê ob vông xomxo vɨhati xêyaa vô nivɨha yang.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Om a ob nêl vô xam bêga bê vô buc gwêbaga vac vɨgwe wê king Devit mi dô vac ilage, nu ti yubac. Ge xam nêm xomxo wê ob vô xam vêl ên nipaên. Ge Apumtau Kɨlisi.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Om do wê xam ob xovô i lec ge bêga bê xam obêc wê nipwo tyo wê ta vɨyum vac nivɨmihi dɨ i dɨyêp vac bulmakau dipac wê mi ya vac ge.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Angela nêl bêge vô he, dɨ lutibed angela lag puunê tɨbeac hɨwocên val le hɨxôn angela tyo dɨ pɨmil Anutu ên nêbê,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Anutu lê i vô levac gê lag puunê, dɨ kɨyang malehe i lam kɨbun ga vô xomxo wê Anutu yê nivɨha ge.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Angela tigee sea he dɨ lax mɨ la lag puunê, mêd xomxo bwoc viacên tigee nêl vôma ên nêbê, “Xam kɨdi lec ên il ob la Betlehem ên la xê kɨyang ti wê Apumtau vông vô angela mɨ he val nêl vô il ge nôn.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Om he kɨdi lec dɨ tup lutibed dɨ mɨla yê wê Josep yuu Malia xeedô dɨ nu tuc dɨyêp vac bwoc dipac wê mi ya vac ge.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 He yê pyap dɨ nêl kɨyang lec nipwo tyo tɨyi wê angela nêl kɨtong vô he ge.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Mêd xomxo vɨhati wê ngô kɨyang wê xomxo bwoc viacên tigee nêl ge ngô dɨ yetac ên dɨ xo kɨyang tɨbeac lec.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Mêlêc Malia ngô kɨyang dɨ viac i yêp vac nɨlô dɨ xovô i tɨyi buc vɨhati.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Mêd xomxo bwoc viacên tigee lax mɨ la, dɨ lax pɨmil Anutu dɨ hi vɨxa pec ên kɨyang vɨhati wê he ngô dɨ yê nôn tɨyi kɨyang wê angela nêl vô he ge.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Buc vɨgê vɨlu dɨ sec yon la vêl, om he gôl nipwo tige ninɨvi dɨ nêl i lê ên nêb Yesu. Lê tige wê Yesu gên o lam la vac Malia nɨlô lêm dɨ angela nêl tax vô Malia.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Buc wê Malia yuu nu tuc ob la lipac ningeac vêl i tɨyi kɨyang wê yêp vac Moses xolac ge, om Josep yuu Malia kô Yesu mɨ la vac xumac ngɨbua Jelusalem, ên nêb ob vông i loc vô Apumtau,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 i tɨyi Apumtau kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac bêga ên nêbê vêx ti obêc kô nu tuc taxlee ge od he ob vông i loc tu Anutu xe ngɨbua.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Dɨ yuu nêb yuu ob vông daa hɨxôn i tɨyi Apumtau kɨyang wê nêl ên nêbê yuu i lêc kô dea yuu me tucluu nu yuu mɨ loc si daa vô i ge.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Xomxo ti dô Jelusalem lê nêbê Simion. Simion ge, xomxo vông vinên nôn wê mi kɨtaa vô Anutu dɨ dô bin xomxo ti wê ob lam vô vɨyin vêl ên Islel ge, dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun Simion xôn.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Ilage Myakɨlôhô Ngɨbua nêl kɨtong vô i ên nêb i ob yib lutibed lêm. Nge, nêb ob dô mɨ yê Kɨlisi wê Apumtau ob vông i lam ge lec manôn lê, lêc yib tɨmuên.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Mêd Myakɨlôhô Ngɨbua kɨdu Simion nêb i loc vac Anutu xumac ngɨbua, om Simion la dô, dêc Yesu ta yuu ma kô i mɨ la vac xumac ngɨbua ên nêb ob vông i tɨyi môp wê Moses xolac nêl ge.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Mêgem Simion yê dɨ hôm Yesu mɨ kɨva lec, dɨ pɨmil Anutu ya vya tibêga ên nêbê,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “O Apumtau, gwêbaga a nêb ông kô ông num yuac a mɨ loc vô ông hɨxôn nɨlôg nivɨha, i tɨyi kɨyang wê ông nêl vô a ilage,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 ên gwêbaga a magnôn yê xomxo ti wê ông vông i lam ên ông nêb i vô xe vêl ên nipaên ge.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Ge ông viac pyap mɨ vông i lam le seac vô xomxo manôn ên ông nêb vɨhati i yê,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 ên i ge xêseac wê ob linac lec tɨbii madɨluhu ên he i xovô ông, dɨ i wê ob vông nume Islel lê i vô levac.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Yesu ta yuu ma yetac ên kɨyang wê Simion nêl lec i ge,
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 mêd Simion kɨtaa lec yon, dɨ nêl vô ta Malia ên nêbê, “Ngô lê. Num tiga wê obêc vông xomxo Islel tɨbeac tô mɨ la, dɨ obêc hôm xomxo tɨbeac lec mɨ he le nivɨha. Num tyo tɨyi do wê ob hɨlung Anutu môp vô xomxo ge, lêc xomxo tɨbeac obêc so vya vô i,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 om xomxo nên kɨyang wê xo vac nɨlô ge obêc lam le seac. Dɨ ôcông va nɨlôm, vɨyin obêc kɨtiv ông xocbê yii kɨtiv ông dɨ la vac ông nɨlôm ge.” Simion vya bêge.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Plopete vêx ti dô lê nêbê Ana. Ana ge, ma Panyuel dɨ kehe Asa. Lêc kô vux ti dɨ yuu dô klismas vɨgê vɨlu dɨ sec yuu,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 lêc lɨya yib om tu vêxôv mɨ dô dɨ vô vêxta dɨ i klismas 84. Mêd Ana mi dô vac Anutu xumac ngɨbua dɨ mi ngɨbua yaên dɨ mi kɨtaa vô Anutu tɨyi lec bucên yuu vɨdiiên vɨhati.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Lêc buc tya ge Ana val yê Yesu yon ta yuu ma, om pɨmil Anutu dɨ lax nêl Yesu kɨtong vô xomxo vɨhati wê dô bin buc wê Anutu ob vô Jelusalem vêl ên vɨyin ge.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Josep yuu Malia vông môp vɨhati tɨyi xocbê Anutu xolac nêl ge. Pyap mêd yon nu tuc lax mɨ la ben Nasalet vac vɨgwe levac Galili.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Yon dô dêc nu tuc lig levac dɨ vô xêkɨzêc lec hɨxôn pɨyôp levac, dɨ Anutu vɨzid hɨvun i xôn.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Yesu ta yuu ma mi la Jelusalem tɨyi klismas vɨhati, ên nêb ob la yê buc Pasova ên xovô buc wê he sea Isip ilage.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Mêd Yesu klismas vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu, om yon ta yuu ma la Jelusalem ên nêb ob la yê buc Pasova tyo nang.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Buc Pasova vɨhati pyap, dɨ he nêb ob lax ben, lêc Yesu dô Jelusalem dɨ ta yuu ma lungên i.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Yuu xo ên yuu nêb mêd Yesu la hɨxôn lie ya mɨ he la, om vɨdiiên tige yuu myag i dɨ kɨnêg i vô lie hɨxôn nipɨpu wê he xôn la ge,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 lêc yuu o yêvô lêm, om yuu lax mɨ la Jelusalem mɨ lax myag i.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Yuu myag i tɨyi buc yon, lêc la yêvô i vac Anutu xumac ngɨbua nɨlô wê xeedô hɨxôn Yuda levac levac wê kɨtucma ge, dɨ ngô he kɨyang dɨ le kɨnêg kɨyang kehe vô he.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Mêd xomxo wê ngô Yesu kɨyang ge yetac ên i kɨyang yuu pɨyôp nivɨha wê luu he vya ge.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Mêd Yesu ta yuu ma val yê dɨ yetac ên i, om ta nêl vô i ên nêbê, “Tuce, ông vông bêna vô xii ga lê, lêc ông vông
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Mêd Yesu nêl i lax vô yuu ên nêbê, “Muu myag a ên va? Muu o xovô bê a ob dô vac Mag xumac ga lêmê?”
49 Jesus respondeu:
50 Lêc yuu o xovô Yesu kɨyang ge kehe lêm.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Mêd Yesu kɨdi mɨ la hɨxôn yuu dɨ yon lax mɨ la ben Nasalet. Yon mɨlax dô Nasalet ge od Yesu vô nɨnya lehe vô ta yuu ma kɨyang tɨyi buc vɨhati, mêgem ta Malia xovô kɨyang tige vɨhati yêp vac nɨlô tɨyi buc vɨhati.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yesu lig hɨxôn pɨyôp nivɨha, om Anutu hɨxôn xomxo vɨhati xêyaa vin lec i.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.