Lucas 2

Yesu Xolac (PTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vô buc tigee King Sisa Ogastas vông kɨyang ti la vô xomxo vac vɨgwe vɨhati ên nêb he vɨhati i loc ên tɨbii i kɨvuu he lê.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Buc tige, ge wê he kɨvuu xomxo vɨhati lê taxlee, dɨ Sailinias tu gavman levac mɨ viac vɨgwe Silia vac buc tige mɨ dô.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Om xomxo toto lax ben ben ên nêb tɨbii i kɨvuu he lê.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Josep ge, kehe vac king Devit, mêd kɨdi vac Nasalet vac vɨgwe levac Galili mɨ la, dɨ mɨla vac vɨgwe levac Judia dɨ la bu Devit ben luta lê nêbê Betlehem.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Om Josep yuu xôn vɨnê Malia la Betlehem ên nêb gavman i kɨvuu yuu lê. Malia ge, nu dô vac i xêyaa,
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 mêd yuu gên dô Betlehem dɨ buc vô kwabo lec wê Malia nu ob yubac ge.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Lêc xomxo pup lec xumac wê vɨtevac nên ge vɨhati, om yuu la dô vac bulmakau ben, mêdec nu tyo yubac lêc nu tuc, mêd Malia vɨyum vac nivɨmihi dɨ la lii i yêp vac bulmakau dipac wê mi ya vac ge.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Vac vɨgwe tige xomxo wê viac bwoc sipsip gee dô vô vɨgwe nɨnya dɨ viac he bwoc sipsip vô bucên mɨ dô.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Mêd Apumtau angela ti val vô he, dɨ xêseac wê
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Lêc angela tyo nêl vô he ên nêbê, “Xonaên i ma. Dɨ xam ngô lê. A ob nêl kɨyang nivɨha ti vô xam, dɨ kɨyang tyo wê ob vông xomxo vɨhati xêyaa vô nivɨha yang.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Om a ob nêl vô xam bêga bê vô buc gwêbaga vac vɨgwe wê king Devit mi dô vac ilage, nu ti yubac. Ge xam nêm xomxo wê ob vô xam vêl ên nipaên. Ge Apumtau Kɨlisi.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Om do wê xam ob xovô i lec ge bêga bê xam obêc wê nipwo tyo wê ta vɨyum vac nivɨmihi dɨ i dɨyêp vac bulmakau dipac wê mi ya vac ge.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Angela nêl bêge vô he, dɨ lutibed angela lag puunê tɨbeac hɨwocên val le hɨxôn angela tyo dɨ pɨmil Anutu ên nêbê,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Anutu lê i vô levac gê lag puunê, dɨ kɨyang malehe i lam kɨbun ga vô xomxo wê Anutu yê nivɨha ge.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Angela tigee sea he dɨ lax mɨ la lag puunê, mêd xomxo bwoc viacên tigee nêl vôma ên nêbê, “Xam kɨdi lec ên il ob la Betlehem ên la xê kɨyang ti wê Apumtau vông vô angela mɨ he val nêl vô il ge nôn.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Om he kɨdi lec dɨ tup lutibed dɨ mɨla yê wê Josep yuu Malia xeedô dɨ nu tuc dɨyêp vac bwoc dipac wê mi ya vac ge.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 He yê pyap dɨ nêl kɨyang lec nipwo tyo tɨyi wê angela nêl kɨtong vô he ge.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Mêd xomxo vɨhati wê ngô kɨyang wê xomxo bwoc viacên tigee nêl ge ngô dɨ yetac ên dɨ xo kɨyang tɨbeac lec.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mêlêc Malia ngô kɨyang dɨ viac i yêp vac nɨlô dɨ xovô i tɨyi buc vɨhati.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Mêd xomxo bwoc viacên tigee lax mɨ la, dɨ lax pɨmil Anutu dɨ hi vɨxa pec ên kɨyang vɨhati wê he ngô dɨ yê nôn tɨyi kɨyang wê angela nêl vô he ge.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Buc vɨgê vɨlu dɨ sec yon la vêl, om he gôl nipwo tige ninɨvi dɨ nêl i lê ên nêb Yesu. Lê tige wê Yesu gên o lam la vac Malia nɨlô lêm dɨ angela nêl tax vô Malia.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Buc wê Malia yuu nu tuc ob la lipac ningeac vêl i tɨyi kɨyang wê yêp vac Moses xolac ge, om Josep yuu Malia kô Yesu mɨ la vac xumac ngɨbua Jelusalem, ên nêb ob vông i loc vô Apumtau,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 i tɨyi Apumtau kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac bêga ên nêbê vêx ti obêc kô nu tuc taxlee ge od he ob vông i loc tu Anutu xe ngɨbua.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Dɨ yuu nêb yuu ob vông daa hɨxôn i tɨyi Apumtau kɨyang wê nêl ên nêbê yuu i lêc kô dea yuu me tucluu nu yuu mɨ loc si daa vô i ge.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Xomxo ti dô Jelusalem lê nêbê Simion. Simion ge, xomxo vông vinên nôn wê mi kɨtaa vô Anutu dɨ dô bin xomxo ti wê ob lam vô vɨyin vêl ên Islel ge, dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun Simion xôn.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ilage Myakɨlôhô Ngɨbua nêl kɨtong vô i ên nêb i ob yib lutibed lêm. Nge, nêb ob dô mɨ yê Kɨlisi wê Apumtau ob vông i lam ge lec manôn lê, lêc yib tɨmuên.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Mêd Myakɨlôhô Ngɨbua kɨdu Simion nêb i loc vac Anutu xumac ngɨbua, om Simion la dô, dêc Yesu ta yuu ma kô i mɨ la vac xumac ngɨbua ên nêb ob vông i tɨyi môp wê Moses xolac nêl ge.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Mêgem Simion yê dɨ hôm Yesu mɨ kɨva lec, dɨ pɨmil Anutu ya vya tibêga ên nêbê,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “O Apumtau, gwêbaga a nêb ông kô ông num yuac a mɨ loc vô ông hɨxôn nɨlôg nivɨha, i tɨyi kɨyang wê ông nêl vô a ilage,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 ên gwêbaga a magnôn yê xomxo ti wê ông vông i lam ên ông nêb i vô xe vêl ên nipaên ge.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Ge ông viac pyap mɨ vông i lam le seac vô xomxo manôn ên ông nêb vɨhati i yê,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 ên i ge xêseac wê ob linac lec tɨbii madɨluhu ên he i xovô ông, dɨ i wê ob vông nume Islel lê i vô levac.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Yesu ta yuu ma yetac ên kɨyang wê Simion nêl lec i ge,
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 mêd Simion kɨtaa lec yon, dɨ nêl vô ta Malia ên nêbê, “Ngô lê. Num tiga wê obêc vông xomxo Islel tɨbeac tô mɨ la, dɨ obêc hôm xomxo tɨbeac lec mɨ he le nivɨha. Num tyo tɨyi do wê ob hɨlung Anutu môp vô xomxo ge, lêc xomxo tɨbeac obêc so vya vô i,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 om xomxo nên kɨyang wê xo vac nɨlô ge obêc lam le seac. Dɨ ôcông va nɨlôm, vɨyin obêc kɨtiv ông xocbê yii kɨtiv ông dɨ la vac ông nɨlôm ge.” Simion vya bêge.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Plopete vêx ti dô lê nêbê Ana. Ana ge, ma Panyuel dɨ kehe Asa. Lêc kô vux ti dɨ yuu dô klismas vɨgê vɨlu dɨ sec yuu,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 lêc lɨya yib om tu vêxôv mɨ dô dɨ vô vêxta dɨ i klismas 84. Mêd Ana mi dô vac Anutu xumac ngɨbua dɨ mi ngɨbua yaên dɨ mi kɨtaa vô Anutu tɨyi lec bucên yuu vɨdiiên vɨhati.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Lêc buc tya ge Ana val yê Yesu yon ta yuu ma, om pɨmil Anutu dɨ lax nêl Yesu kɨtong vô xomxo vɨhati wê dô bin buc wê Anutu ob vô Jelusalem vêl ên vɨyin ge.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Josep yuu Malia vông môp vɨhati tɨyi xocbê Anutu xolac nêl ge. Pyap mêd yon nu tuc lax mɨ la ben Nasalet vac vɨgwe levac Galili.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Yon dô dêc nu tuc lig levac dɨ vô xêkɨzêc lec hɨxôn pɨyôp levac, dɨ Anutu vɨzid hɨvun i xôn.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesu ta yuu ma mi la Jelusalem tɨyi klismas vɨhati, ên nêb ob la yê buc Pasova ên xovô buc wê he sea Isip ilage.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Mêd Yesu klismas vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu, om yon ta yuu ma la Jelusalem ên nêb ob la yê buc Pasova tyo nang.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Buc Pasova vɨhati pyap, dɨ he nêb ob lax ben, lêc Yesu dô Jelusalem dɨ ta yuu ma lungên i.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Yuu xo ên yuu nêb mêd Yesu la hɨxôn lie ya mɨ he la, om vɨdiiên tige yuu myag i dɨ kɨnêg i vô lie hɨxôn nipɨpu wê he xôn la ge,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 lêc yuu o yêvô lêm, om yuu lax mɨ la Jelusalem mɨ lax myag i.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Yuu myag i tɨyi buc yon, lêc la yêvô i vac Anutu xumac ngɨbua nɨlô wê xeedô hɨxôn Yuda levac levac wê kɨtucma ge, dɨ ngô he kɨyang dɨ le kɨnêg kɨyang kehe vô he.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Mêd xomxo wê ngô Yesu kɨyang ge yetac ên i kɨyang yuu pɨyôp nivɨha wê luu he vya ge.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Mêd Yesu ta yuu ma val yê dɨ yetac ên i, om ta nêl vô i ên nêbê, “Tuce, ông vông bêna vô xii ga lê, lêc ông vông
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Mêd Yesu nêl i lax vô yuu ên nêbê, “Muu myag a ên va? Muu o xovô bê a ob dô vac Mag xumac ga lêmê?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Lêc yuu o xovô Yesu kɨyang ge kehe lêm.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Mêd Yesu kɨdi mɨ la hɨxôn yuu dɨ yon lax mɨ la ben Nasalet. Yon mɨlax dô Nasalet ge od Yesu vô nɨnya lehe vô ta yuu ma kɨyang tɨyi buc vɨhati, mêgem ta Malia xovô kɨyang tige vɨhati yêp vac nɨlô tɨyi buc vɨhati.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yesu lig hɨxôn pɨyôp nivɨha, om Anutu hɨxôn xomxo vɨhati xêyaa vin lec i.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.