Lucas 2
Yesu Xolac (PTP) vs NAA
1 Vô buc tigee King Sisa Ogastas vông kɨyang ti la vô xomxo vac vɨgwe vɨhati ên nêb he vɨhati i loc ên tɨbii i kɨvuu he lê.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Buc tige, ge wê he kɨvuu xomxo vɨhati lê taxlee, dɨ Sailinias tu gavman levac mɨ viac vɨgwe Silia vac buc tige mɨ dô.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Om xomxo toto lax ben ben ên nêb tɨbii i kɨvuu he lê.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josep ge, kehe vac king Devit, mêd kɨdi vac Nasalet vac vɨgwe levac Galili mɨ la, dɨ mɨla vac vɨgwe levac Judia dɨ la bu Devit ben luta lê nêbê Betlehem.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Om Josep yuu xôn vɨnê Malia la Betlehem ên nêb gavman i kɨvuu yuu lê. Malia ge, nu dô vac i xêyaa,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 mêd yuu gên dô Betlehem dɨ buc vô kwabo lec wê Malia nu ob yubac ge.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Lêc xomxo pup lec xumac wê vɨtevac nên ge vɨhati, om yuu la dô vac bulmakau ben, mêdec nu tyo yubac lêc nu tuc, mêd Malia vɨyum vac nivɨmihi dɨ la lii i yêp vac bulmakau dipac wê mi ya vac ge.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Vac vɨgwe tige xomxo wê viac bwoc sipsip gee dô vô vɨgwe nɨnya dɨ viac he bwoc sipsip vô bucên mɨ dô.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Mêd Apumtau angela ti val vô he, dɨ xêseac wê
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Lêc angela tyo nêl vô he ên nêbê, “Xonaên i ma. Dɨ xam ngô lê. A ob nêl kɨyang nivɨha ti vô xam, dɨ kɨyang tyo wê ob vông xomxo vɨhati xêyaa vô nivɨha yang.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Om a ob nêl vô xam bêga bê vô buc gwêbaga vac vɨgwe wê king Devit mi dô vac ilage, nu ti yubac. Ge xam nêm xomxo wê ob vô xam vêl ên nipaên. Ge Apumtau Kɨlisi.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Om do wê xam ob xovô i lec ge bêga bê xam obêc wê nipwo tyo wê ta vɨyum vac nivɨmihi dɨ i dɨyêp vac bulmakau dipac wê mi ya vac ge.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Angela nêl bêge vô he, dɨ lutibed angela lag puunê tɨbeac hɨwocên val le hɨxôn angela tyo dɨ pɨmil Anutu ên nêbê,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Anutu lê i vô levac gê lag puunê, dɨ kɨyang malehe i lam kɨbun ga vô xomxo wê Anutu yê nivɨha ge.”
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Angela tigee sea he dɨ lax mɨ la lag puunê, mêd xomxo bwoc viacên tigee nêl vôma ên nêbê, “Xam kɨdi lec ên il ob la Betlehem ên la xê kɨyang ti wê Apumtau vông vô angela mɨ he val nêl vô il ge nôn.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Om he kɨdi lec dɨ tup lutibed dɨ mɨla yê wê Josep yuu Malia xeedô dɨ nu tuc dɨyêp vac bwoc dipac wê mi ya vac ge.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 He yê pyap dɨ nêl kɨyang lec nipwo tyo tɨyi wê angela nêl kɨtong vô he ge.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Mêd xomxo vɨhati wê ngô kɨyang wê xomxo bwoc viacên tigee nêl ge ngô dɨ yetac ên dɨ xo kɨyang tɨbeac lec.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Mêlêc Malia ngô kɨyang dɨ viac i yêp vac nɨlô dɨ xovô i tɨyi buc vɨhati.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Mêd xomxo bwoc viacên tigee lax mɨ la, dɨ lax pɨmil Anutu dɨ hi vɨxa pec ên kɨyang vɨhati wê he ngô dɨ yê nôn tɨyi kɨyang wê angela nêl vô he ge.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Buc vɨgê vɨlu dɨ sec yon la vêl, om he gôl nipwo tige ninɨvi dɨ nêl i lê ên nêb Yesu. Lê tige wê Yesu gên o lam la vac Malia nɨlô lêm dɨ angela nêl tax vô Malia.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Buc wê Malia yuu nu tuc ob la lipac ningeac vêl i tɨyi kɨyang wê yêp vac Moses xolac ge, om Josep yuu Malia kô Yesu mɨ la vac xumac ngɨbua Jelusalem, ên nêb ob vông i loc vô Apumtau,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 i tɨyi Apumtau kɨyang wê yêp vac kɨpihac xolac bêga ên nêbê vêx ti obêc kô nu tuc taxlee ge od he ob vông i loc tu Anutu xe ngɨbua.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Dɨ yuu nêb yuu ob vông daa hɨxôn i tɨyi Apumtau kɨyang wê nêl ên nêbê yuu i lêc kô dea yuu me tucluu nu yuu mɨ loc si daa vô i ge.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Xomxo ti dô Jelusalem lê nêbê Simion. Simion ge, xomxo vông vinên nôn wê mi kɨtaa vô Anutu dɨ dô bin xomxo ti wê ob lam vô vɨyin vêl ên Islel ge, dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun Simion xôn.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ilage Myakɨlôhô Ngɨbua nêl kɨtong vô i ên nêb i ob yib lutibed lêm. Nge, nêb ob dô mɨ yê Kɨlisi wê Apumtau ob vông i lam ge lec manôn lê, lêc yib tɨmuên.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Mêd Myakɨlôhô Ngɨbua kɨdu Simion nêb i loc vac Anutu xumac ngɨbua, om Simion la dô, dêc Yesu ta yuu ma kô i mɨ la vac xumac ngɨbua ên nêb ob vông i tɨyi môp wê Moses xolac nêl ge.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Mêgem Simion yê dɨ hôm Yesu mɨ kɨva lec, dɨ pɨmil Anutu ya vya tibêga ên nêbê,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “O Apumtau, gwêbaga a nêb ông kô ông num yuac a mɨ loc vô ông hɨxôn nɨlôg nivɨha, i tɨyi kɨyang wê ông nêl vô a ilage,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ên gwêbaga a magnôn yê xomxo ti wê ông vông i lam ên ông nêb i vô xe vêl ên nipaên ge.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ge ông viac pyap mɨ vông i lam le seac vô xomxo manôn ên ông nêb vɨhati i yê,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 ên i ge xêseac wê ob linac lec tɨbii madɨluhu ên he i xovô ông, dɨ i wê ob vông nume Islel lê i vô levac.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Yesu ta yuu ma yetac ên kɨyang wê Simion nêl lec i ge,
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 mêd Simion kɨtaa lec yon, dɨ nêl vô ta Malia ên nêbê, “Ngô lê. Num tiga wê obêc vông xomxo Islel tɨbeac tô mɨ la, dɨ obêc hôm xomxo tɨbeac lec mɨ he le nivɨha. Num tyo tɨyi do wê ob hɨlung Anutu môp vô xomxo ge, lêc xomxo tɨbeac obêc so vya vô i,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 om xomxo nên kɨyang wê xo vac nɨlô ge obêc lam le seac. Dɨ ôcông va nɨlôm, vɨyin obêc kɨtiv ông xocbê yii kɨtiv ông dɨ la vac ông nɨlôm ge.” Simion vya bêge.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Plopete vêx ti dô lê nêbê Ana. Ana ge, ma Panyuel dɨ kehe Asa. Lêc kô vux ti dɨ yuu dô klismas vɨgê vɨlu dɨ sec yuu,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 lêc lɨya yib om tu vêxôv mɨ dô dɨ vô vêxta dɨ i klismas 84. Mêd Ana mi dô vac Anutu xumac ngɨbua dɨ mi ngɨbua yaên dɨ mi kɨtaa vô Anutu tɨyi lec bucên yuu vɨdiiên vɨhati.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Lêc buc tya ge Ana val yê Yesu yon ta yuu ma, om pɨmil Anutu dɨ lax nêl Yesu kɨtong vô xomxo vɨhati wê dô bin buc wê Anutu ob vô Jelusalem vêl ên vɨyin ge.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josep yuu Malia vông môp vɨhati tɨyi xocbê Anutu xolac nêl ge. Pyap mêd yon nu tuc lax mɨ la ben Nasalet vac vɨgwe levac Galili.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yon dô dêc nu tuc lig levac dɨ vô xêkɨzêc lec hɨxôn pɨyôp levac, dɨ Anutu vɨzid hɨvun i xôn.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesu ta yuu ma mi la Jelusalem tɨyi klismas vɨhati, ên nêb ob la yê buc Pasova ên xovô buc wê he sea Isip ilage.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Mêd Yesu klismas vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu, om yon ta yuu ma la Jelusalem ên nêb ob la yê buc Pasova tyo nang.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Buc Pasova vɨhati pyap, dɨ he nêb ob lax ben, lêc Yesu dô Jelusalem dɨ ta yuu ma lungên i.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Yuu xo ên yuu nêb mêd Yesu la hɨxôn lie ya mɨ he la, om vɨdiiên tige yuu myag i dɨ kɨnêg i vô lie hɨxôn nipɨpu wê he xôn la ge,
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 lêc yuu o yêvô lêm, om yuu lax mɨ la Jelusalem mɨ lax myag i.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Yuu myag i tɨyi buc yon, lêc la yêvô i vac Anutu xumac ngɨbua nɨlô wê xeedô hɨxôn Yuda levac levac wê kɨtucma ge, dɨ ngô he kɨyang dɨ le kɨnêg kɨyang kehe vô he.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Mêd xomxo wê ngô Yesu kɨyang ge yetac ên i kɨyang yuu pɨyôp nivɨha wê luu he vya ge.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Mêd Yesu ta yuu ma val yê dɨ yetac ên i, om ta nêl vô i ên nêbê, “Tuce, ông vông bêna vô xii ga lê, lêc ông vông
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Mêd Yesu nêl i lax vô yuu ên nêbê, “Muu myag a ên va? Muu o xovô bê a ob dô vac Mag xumac ga lêmê?”
49 Ele respondeu:
50 Lêc yuu o xovô Yesu kɨyang ge kehe lêm.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Mêd Yesu kɨdi mɨ la hɨxôn yuu dɨ yon lax mɨ la ben Nasalet. Yon mɨlax dô Nasalet ge od Yesu vô nɨnya lehe vô ta yuu ma kɨyang tɨyi buc vɨhati, mêgem ta Malia xovô kɨyang tige vɨhati yêp vac nɨlô tɨyi buc vɨhati.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu lig hɨxôn pɨyôp nivɨha, om Anutu hɨxôn xomxo vɨhati xêyaa vin lec i.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.