Lucas 21

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu dô dɨ yê wê tɨbii wê mone levac gee lam tung mone vac kɨlong wê tɨbii mi tung mone daa vac ge.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Mêd yê wê vêxôv
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Mêgem Yesu nêl ên nêbê, “A ob nêl hɨxôn nôn vô xam bê mone yuutyabed wê vêxôv tiganê tung vac kɨlong ge ngɨnoo daa wê xomxo baba tung ge vêl.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Ên he mone tɨbeac dô lê, lêc he vông nipwo tya dɨ he xe levac dô, dom vêx tiganê ge i nên mone ma dɨ hi yuu tya, lêc vông vɨhati tu daa, dɨ ti o dô wê ob kɨsuu xen yaên lec ge lêm.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Xomxo ya nêl kɨyang lec Anutu xumac ngɨbua ên nêbê, “Xumac tiga, tɨbii lox ya ngɨdax nivɨhavɨha dɨ vunac vô ya susu nivɨhavɨha.” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Susu wê xam wê ga, obêc buc tɨmuên ge od ngɨdax tigae ob dii sea, dɨ ngwe ob dô lec ngwe kɨsii lêm.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Mêd he kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, kɨyang tige obêc vô nôn lec yelacna? Dɨ do vatya obêc val tax ên xe xê dɨ xovô bê susu tige ob vô nôn lecê?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Mêgem Yesu nêl ên nêbê, “Xam viac xam nivɨha êdêc tɨbii i o lêc kɨtyoo xam lêm. Ên xomxo tɨbeac obêc val kɨtyoo xam dɨ nêl a lêg dɨ nêl bê he Kɨlisi, dɨ nêl bê buc vô kwabo lec. Lêc xam o lêc vông i vin he vya dɨ tɨmu vô he lêm.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Dɨ xam obêc ngô kɨyang wê nêbê vevac tyip vac vɨgwe ya mɨ xomxo hima ge, od le i lêc yetac dɨ xona lêm. Ên vevac tige obêc val tax, lêc buc myahɨpu gên yêp dia.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Nang dêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vô buc tige tɨbii vɨyang ngwe ob vông vevac vô vɨyang ngwe, dɨ tɨbii vɨyang vɨyang ob dô kɨdu kɨdu dɨ vông vevac vôma.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge ngɨyêg ob yoc levac dɨ vip levac ob den xomxo dɨ yidac levac ob vông he. Dɨ do levac ya ob lam gê lag kɨsiinê dɨ vông xomxo xona mabu.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Vô buc wê susu tigee valên gên ma ge, od tɨbii obêc hôm xam xôn dɨ vông vɨyin levac vô xam, dɨ vông kɨyang vô xam vac xumac lɨlo wê Yuda vông ge dɨ tung xam la vac kalabuhu. He ob nêb vông a lêg i vô nipaên, mêgem he obêc kô xam mɨ la dɨ vông xam le vô king yuu gavman levac manôn dɨ vông kɨyang vô xam.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Lêc buc tige wê xam ob nêl a xolac kɨtong vô he,
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 om le i lêc xo kɨyang wê xam ob nêl lax vô he ge lêm.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Ên a obêc vông xam pɨyôp yêp seac dɨ xam nêl kɨyang nivɨha, om he wê nêb ob vông vevac vô xam ge, he o tɨyi wê he ob pwoo kɨyang wê a nêl vô xam ge vac lêm.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 “Mêd xacxam va tame mame lime ngɨdême hɨxôn xam nimpɨpu, heche va obêc vông xam vac tɨbii vevac vɨgê dɨ he obêc hi xam ya wib.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Dɨ xomxo vɨhati xêyaa obêc vô nipaên nôn vô xam ên wê xam vông i vin a lêg ge.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Lêc xam obêc dô nimvɨha dɨ bamzub lihi ti tya obêc pul vêl lêm.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Om xam le xêkɨzêc êdêc dô mamvɨha tɨmuên.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Buc wê tɨbii vevac obêc lam buu vɨgwe Jelusalem xôn ge od xam xovô bê buc wê vɨgwe ob vô nipaên ge vô kwabo lec.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Om buc tige, xomxo wê dô vac vɨgwe Judia ge, he i pec mɨ loc lec vɨgwe kɨtôn, dɨ he wê dô vac vɨgwe Jelusalem ge, he i pec mɨ loc vêl, dɨ he wê dô Jelusalem nɨnya ge, he i o lêc dɨlôc vac vɨgwe Jelusalem lêm.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Ên buc tige wê Anutu ob vông myavɨwen nipaên vô xomxo Yuda i tɨyi kɨyang wê plopete kɨvuu ilage, om kɨyang gee vɨhati obêc vô nôn lec.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Om vêx wê nu dô vac xêyaa hɨxôn vêx wê dɨvông lul vô nue vô buc tige, he ob dô vac vɨyin levac. Ên xomxo kɨbun ga ob dô vac vɨyin levac dɨ xêyaa myavɨnê wê Anutu vông ge ob tulec he Yuda vɨhati.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Mêd tɨbii ob hi he ya yib ya yipac dɨ ku he ya xôn dɨ kô he mɨ la vac tɨbii ba ben dɨ he la dô dɨ vông yuac kalabuhu. Dɨ tɨbii wê o Yuda lêm ge ob vông vɨgwe Jelusalem vô nipaên dɨ heche va ob tu kehe dɨ viac i tɨyi buc wê Anutu nêl ge.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Mêd do toto ob val vac hɨyôv yuu dentuc dɨ pɨtua gê lag kɨsiinê, dɨ xomxo kɨbun ga vɨhati nɨlô ob vô vɨyin levac dɨ he ob xona ên mia gwec wê vuac dɨ vô dɨdun levac ge.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Dɨ pɨtua yuu susu wê lag ge ob yetac dɨ sea vɨgwe wê le lec ge dɨ la, om xomxo ob yê dɨ xovô susu nipaên wê ob val kɨbun ge om he ob xona mabu dɨ vɨxog mɨ la kɨbun.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 — ausente —
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 — ausente —
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Mêd Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he ên nêbê, “Xam xovô xax wê ob pwoc lihi ge.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Ên xax lihi obêc pwoc lec ge od xam xovô ên xam nêbê ge buc wê hɨyôv ob linac nivɨha ge.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Mêgem xam xovô bêga bê môp wê xam ob xovô Anutu buc ge, tɨyi bêge êno. Om xam obêc wê do tigee wê val ge od xam xovô bê buc wê Anutu ob tu king dɨ vông xomxo vɨhati la vac i kwa ngɨbi ge vô kwabo lec.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xomxo wê dô gwêbaga ge obêc dô dɨ kɨyang tigee vɨhati obêc vô nôn lec lê.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Lag yuu kɨbun xôa obêc ma, lêc kɨyang wê a vông ge, bo ti obêc la xôa ma lêm.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Xam viac xam nivɨha, dɨ le i lêc num mɨ vô mavmav lêm, dɨ xam o lêc xo kɨyang tɨbeac lec susu wê nimnɨvi xe ge dɨ nɨlôm i vô vɨyin lec lêm, ên xam obêc viac xam nivɨha lêm ge od Xomxo Nu obêc lop mɨ lôm lutibed ge od xam ob lungên, tɨyi xocbê pulac wê lɨlii lungên om mɨla mô, lêc vac ge.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Ên buc tige obêc val vô xomxo wê dô lec kɨbun ga vɨhati yang.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Om xam viac xam i tɨyi buc vɨhati, dɨ xam kɨtaa vô Anutu bê i vông xêkɨzêc vô xam i tɨyi wê xam ob le xêkɨzêc dɨ kɨlê vɨyin wê ob tulec xam ge êdêc le nivɨha vô Xomxo Nu manôn wê obêc vena ge.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Mêd Yesu la mi nêl xolac vac Anutu xumac ngɨbua tɨyi vɨdiiên vɨhati, dɨ bucên ge mi sea Jelusalem dɨ la mi yêp lec kɨtôn Oliv.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Mêdêc pɨtoc yang ge xomxo tɨbeac mi kɨdi mɨ la vac Anutu xumac ngɨbua ên nêb ob la ngô Yesu kɨyang wê nêl ge.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.