Lucas 21

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu dô dɨ yê wê tɨbii wê mone levac gee lam tung mone vac kɨlong wê tɨbii mi tung mone daa vac ge.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Mêd yê wê vêxôv
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Mêgem Yesu nêl ên nêbê, “A ob nêl hɨxôn nôn vô xam bê mone yuutyabed wê vêxôv tiganê tung vac kɨlong ge ngɨnoo daa wê xomxo baba tung ge vêl.
3 Então ele disse:
4 Ên he mone tɨbeac dô lê, lêc he vông nipwo tya dɨ he xe levac dô, dom vêx tiganê ge i nên mone ma dɨ hi yuu tya, lêc vông vɨhati tu daa, dɨ ti o dô wê ob kɨsuu xen yaên lec ge lêm.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Xomxo ya nêl kɨyang lec Anutu xumac ngɨbua ên nêbê, “Xumac tiga, tɨbii lox ya ngɨdax nivɨhavɨha dɨ vunac vô ya susu nivɨhavɨha.” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Susu wê xam wê ga, obêc buc tɨmuên ge od ngɨdax tigae ob dii sea, dɨ ngwe ob dô lec ngwe kɨsii lêm.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Mêd he kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, kɨyang tige obêc vô nôn lec yelacna? Dɨ do vatya obêc val tax ên xe xê dɨ xovô bê susu tige ob vô nôn lecê?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Mêgem Yesu nêl ên nêbê, “Xam viac xam nivɨha êdêc tɨbii i o lêc kɨtyoo xam lêm. Ên xomxo tɨbeac obêc val kɨtyoo xam dɨ nêl a lêg dɨ nêl bê he Kɨlisi, dɨ nêl bê buc vô kwabo lec. Lêc xam o lêc vông i vin he vya dɨ tɨmu vô he lêm.
8 Jesus respondeu:
9 Dɨ xam obêc ngô kɨyang wê nêbê vevac tyip vac vɨgwe ya mɨ xomxo hima ge, od le i lêc yetac dɨ xona lêm. Ên vevac tige obêc val tax, lêc buc myahɨpu gên yêp dia.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Nang dêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Vô buc tige tɨbii vɨyang ngwe ob vông vevac vô vɨyang ngwe, dɨ tɨbii vɨyang vɨyang ob dô kɨdu kɨdu dɨ vông vevac vôma.
10 E continuou:
11 Vac vɨgwe vɨyang vɨyang ge ngɨyêg ob yoc levac dɨ vip levac ob den xomxo dɨ yidac levac ob vông he. Dɨ do levac ya ob lam gê lag kɨsiinê dɨ vông xomxo xona mabu.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Vô buc wê susu tigee valên gên ma ge, od tɨbii obêc hôm xam xôn dɨ vông vɨyin levac vô xam, dɨ vông kɨyang vô xam vac xumac lɨlo wê Yuda vông ge dɨ tung xam la vac kalabuhu. He ob nêb vông a lêg i vô nipaên, mêgem he obêc kô xam mɨ la dɨ vông xam le vô king yuu gavman levac manôn dɨ vông kɨyang vô xam.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Lêc buc tige wê xam ob nêl a xolac kɨtong vô he,
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 om le i lêc xo kɨyang wê xam ob nêl lax vô he ge lêm.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Ên a obêc vông xam pɨyôp yêp seac dɨ xam nêl kɨyang nivɨha, om he wê nêb ob vông vevac vô xam ge, he o tɨyi wê he ob pwoo kɨyang wê a nêl vô xam ge vac lêm.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 “Mêd xacxam va tame mame lime ngɨdême hɨxôn xam nimpɨpu, heche va obêc vông xam vac tɨbii vevac vɨgê dɨ he obêc hi xam ya wib.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Dɨ xomxo vɨhati xêyaa obêc vô nipaên nôn vô xam ên wê xam vông i vin a lêg ge.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Lêc xam obêc dô nimvɨha dɨ bamzub lihi ti tya obêc pul vêl lêm.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Om xam le xêkɨzêc êdêc dô mamvɨha tɨmuên.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Buc wê tɨbii vevac obêc lam buu vɨgwe Jelusalem xôn ge od xam xovô bê buc wê vɨgwe ob vô nipaên ge vô kwabo lec.
20 Jesus disse ainda:
21 Om buc tige, xomxo wê dô vac vɨgwe Judia ge, he i pec mɨ loc lec vɨgwe kɨtôn, dɨ he wê dô vac vɨgwe Jelusalem ge, he i pec mɨ loc vêl, dɨ he wê dô Jelusalem nɨnya ge, he i o lêc dɨlôc vac vɨgwe Jelusalem lêm.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Ên buc tige wê Anutu ob vông myavɨwen nipaên vô xomxo Yuda i tɨyi kɨyang wê plopete kɨvuu ilage, om kɨyang gee vɨhati obêc vô nôn lec.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Om vêx wê nu dô vac xêyaa hɨxôn vêx wê dɨvông lul vô nue vô buc tige, he ob dô vac vɨyin levac. Ên xomxo kɨbun ga ob dô vac vɨyin levac dɨ xêyaa myavɨnê wê Anutu vông ge ob tulec he Yuda vɨhati.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Mêd tɨbii ob hi he ya yib ya yipac dɨ ku he ya xôn dɨ kô he mɨ la vac tɨbii ba ben dɨ he la dô dɨ vông yuac kalabuhu. Dɨ tɨbii wê o Yuda lêm ge ob vông vɨgwe Jelusalem vô nipaên dɨ heche va ob tu kehe dɨ viac i tɨyi buc wê Anutu nêl ge.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Mêd do toto ob val vac hɨyôv yuu dentuc dɨ pɨtua gê lag kɨsiinê, dɨ xomxo kɨbun ga vɨhati nɨlô ob vô vɨyin levac dɨ he ob xona ên mia gwec wê vuac dɨ vô dɨdun levac ge.
25 E Jesus continuou:
26 Dɨ pɨtua yuu susu wê lag ge ob yetac dɨ sea vɨgwe wê le lec ge dɨ la, om xomxo ob yê dɨ xovô susu nipaên wê ob val kɨbun ge om he ob xona mabu dɨ vɨxog mɨ la kɨbun.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 — ausente —
27 Então o
28 — ausente —
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Mêd Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he ên nêbê, “Xam xovô xax wê ob pwoc lihi ge.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Ên xax lihi obêc pwoc lec ge od xam xovô ên xam nêbê ge buc wê hɨyôv ob linac nivɨha ge.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Mêgem xam xovô bêga bê môp wê xam ob xovô Anutu buc ge, tɨyi bêge êno. Om xam obêc wê do tigee wê val ge od xam xovô bê buc wê Anutu ob tu king dɨ vông xomxo vɨhati la vac i kwa ngɨbi ge vô kwabo lec.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “A nêl hɨxôn nôn vô xam bêga bê xomxo wê dô gwêbaga ge obêc dô dɨ kɨyang tigee vɨhati obêc vô nôn lec lê.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Lag yuu kɨbun xôa obêc ma, lêc kɨyang wê a vông ge, bo ti obêc la xôa ma lêm.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Xam viac xam nivɨha, dɨ le i lêc num mɨ vô mavmav lêm, dɨ xam o lêc xo kɨyang tɨbeac lec susu wê nimnɨvi xe ge dɨ nɨlôm i vô vɨyin lec lêm, ên xam obêc viac xam nivɨha lêm ge od Xomxo Nu obêc lop mɨ lôm lutibed ge od xam ob lungên, tɨyi xocbê pulac wê lɨlii lungên om mɨla mô, lêc vac ge.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Ên buc tige obêc val vô xomxo wê dô lec kɨbun ga vɨhati yang.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Om xam viac xam i tɨyi buc vɨhati, dɨ xam kɨtaa vô Anutu bê i vông xêkɨzêc vô xam i tɨyi wê xam ob le xêkɨzêc dɨ kɨlê vɨyin wê ob tulec xam ge êdêc le nivɨha vô Xomxo Nu manôn wê obêc vena ge.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Mêd Yesu la mi nêl xolac vac Anutu xumac ngɨbua tɨyi vɨdiiên vɨhati, dɨ bucên ge mi sea Jelusalem dɨ la mi yêp lec kɨtôn Oliv.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Mêdêc pɨtoc yang ge xomxo tɨbeac mi kɨdi mɨ la vac Anutu xumac ngɨbua ên nêb ob la ngô Yesu kɨyang wê nêl ge.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.